Closed kagiura closed 2 years ago
I'll work on notofonts/thai#8.
As far as the sample text is concerned, the first two parts of the text you mention ("มนุษย์", "ทุกคนมีสิทธิที่จะได้") are both taken from the Unicode Standard's UDHR documents (https://unicode.org/udhr/d/udhr_tha.html). If those are incorrect, I would prefer to get them fixed there first.
I don't know where "ความสัมพันธ์ฉันมิตรระหว่างชาติต่างๆ" came from. @twardoch, any ideas?
As far as the sample text is concerned, the first two parts of the text you mention ("มนุษย์", "ทุกคนมีสิทธิที่จะได้") are both taken from the Unicode Standard's UDHR documents (https://unicode.org/udhr/d/udhr_tha.html). If those are incorrect, I would prefer to get them fixed there first.
Note that the second phrase occurs multiple times in the udhr page.
I'll work on notofonts/thai#8.
As far as the sample text is concerned, the first two parts of the text you mention ("มนุษย์", "ทุกคนมีสิทธิที่จะได้") are both taken from the Unicode Standard's UDHR documents (https://unicode.org/udhr/d/udhr_tha.html). If those are incorrect, I would prefer to get them fixed there first.
I don't know where "ความสัมพันธ์ฉันมิตรระหว่างชาติต่างๆ" came from. @twardoch, any ideas?
@simoncozens They indeed are from there, however it's missing the tone marks/vowels somehow? I know this can happen with improper input, eg. sometimes copying Thai text doesn't copy the marks (not sure why it happens but it does 🤔). But the one on the site is definitely different from the ones in the UDHR itself. Here's more comparisons:
The last one is from the 16px example, although now that I look at it I also have no idea where the last sentence is from. The one on Google Fonts goes like this
โดยที่เป็นการจำเป็นที่จะส่งเสริมพัฒนาการแห่งความสัมพันธ์ฉันมิตรระหว่างชาติต่างๆ
Whereas the UDHR goes like this
โดยที่ประชากรแห่งสหประชาชาติได้ยืนยันไว้ในกฎบัตรถึงความเชื่อมั่นในสิทธิมนุษยชนอันเป็นหลักมูล
I also can't seem to find the text on the Google Fonts version in the UDHR. Maybe it got updated?
Oh, I'm sorry, I read your report backwards - so มนษย is wrong (and what is in the sample) and มนุษย์ is correct, and so on. (I was confused because มนุษย์ is also in the sample...) In that case, this is an easy fix.
I think the last one is a word breaking failure in the browser. The text in the sample files is fine.
Oh, the last one is only a punctuation mistake—the ๆ symbol requires a space in front of it as well.
And also, I found where the text seems to be from. The UDHR has two Thai versions, it seems? The site uses the (presumably) newer version, Thai-2.
https://www.unicode.org/udhr/d/udhr_tha2.html
The source also seems to have this mistake, so I'll have to look at fixing that as well. It's only a minor punctuation issue missing a space though, so I think this can be fixed on Google Fonts for now (although it's a very minor one so, no rush). Thank you again!
Title
Font
OS name and version / Application name and version
Issue
Screenshot