Closed Hangur closed 2 years ago
@Hangur Thanks for the translation. I will add comments/questions/results here that might occur from importing Polish_pl.tsv
file into the application source code.
There is also related Polish_pl_appstore.tsv
for product description on the App Store page and in the app info page to be done. Would you or some one else be translating this part? See daily-dozen-localization/.../Polish/tsv/Polish_pl_appstore.tsv
Thanks. I will do the related Polish_pl_appstore.tsv
as well.
@Hangur some comments and questions below...
Source Source
I am not sure, if I should translate this term to Polish. The Polish version doesn't sound very natural and can be actually more confusing than original term.
For context, "Open Source" is the Info
menu item which links to the NutritionFacts Open Source web page.
Just to confirm, for the menu item title, what would you find to be most meaningful and least confusing "Open Source" or "Otwarte oprogramowanie" or something else?
Imperial & Metric Weight
As an international application, the Daily Dozen software currently has a user preference setting to choose imperial or metric measurements for all languages.
Perhaps a future software version can hide the units type choice for all-metric locales.
Let's consider the current case where the user can select either imperial or metric units. If a Poland user did choose the weight units setting of "Imperial", what would be preferred to show? "Waga (lbs)" or "Waga (pounds)" or "Waga (funt)" or "Waga (funtów)" or something else?
Missing Translations
The following times did not have Polish translations in the tsv file:
Just to confirm, for the menu item title, what would you find to be most meaningful and least confusing "Open Source" or "Otwarte oprogramowanie" or something else?
I researched a bit more, and it seems that the term open-source
is generally preferred to be left as it is. It can be translated but the English version is something that, I believe, is more likely to be associated with the whole open-source
idea. I would go with the original English term.
Let's consider the current case where the user can select either imperial or metric units. If a Poland user did choose the weight units setting of "Imperial", what would be preferred to show? "Waga (lbs)" or "Waga (pounds)" or "Waga (funt)" or "Waga (funtów)" or something else?
For the "Imperial" settings, that should be shown as "Waga (funt)
".
The following times did not have Polish translations in the tsv file:
"Measurement Units" "Enable Reminders" "Daily Reminder Settings" "Advanced Utilities" -- will show items like import and export database.
I remember these. I was wondering whether to translate them or not. I think I misunderstood the directions The columns which begin with lang_ are to be translated.
- as columns in the tsv file with these terms were empty. Respectively, they are:
Measurement Units - Jednostki miary
Enable Reminders - Włącz przypomnienia
Daily Reminder Settings - Ustawienia codziennych przypomnień
Advanced Utilities - Zaawansowane narzędzia
Ckecking the terms now, made me think of one other term Daily reminder
. I understood it as in "a reminder that prompts the things/habits that are going to appear per this one day", that you can set individually per every day (that's why it is currently translated as Dzienne przypomnienie
), but I am thinking now, that it meant "a reminder that is triggered every day"? If that is the case I would switch it to Codzienne przypomnienie
instead.
As for the changes you requested, I can re-upload the file. Alternatively, I am also comfortable with git, so I can edit it once it is committed and make a PR. Let me know.
@Hangur Daily reminder
would be "a reminder that is triggered every day".
For changes, I do run some additional checks on the file beyond a standard text file merge process. Programming source code languages have the benefit of compiler checks and warnings after a merge. However, the git diff & merge for a tab-separated text file does not includes such checks and warning... so, additional checks are added as appropriate for managing the intake of NutritionFacts application translations.
It's OK to just re-upload the file.
Alternately, a PR would also work if the changed file is added with a different file name. For example, a date can be added Polish_pl_20201224.tsv
. Then I can work with Polish_pl_20201224.tsv
and Polish_pl.tsv
at the same time with additional tools.
Thanks. I am re-uploading the Polish_pl.tsv
and uploading Polish_pl_appstore.tsv
.
I incorporated the previous changes into this new file. I also introduced small changes (in both above-mentioned files) when it comes to the word foods
- as in Polish pokarm
and żywność
is used interchangeably, depending on what "sounds" better, more natural in a given situation.
Let me know if there is anything more I can help you with.
@Hangur
Just to confirm, each item on the following two lists should retain the same spelling as English?
Physical Activity (Sports)
Foods
I am not sure about the context here? And I have doubts how would it fit when translated to Polish.
The Android store and Apple Store android.store.whatsnew
and Apple Store apple.store.whatsnew
would be seen on the Android "Nowości" and Apple "Co nowego". So, "Dodaje obsługę języka polskiego." appears to fit OK.
As for the items on the two lists you asked, yes - they are to be kept in English.
From the list Physical Activity (Sports)
only snorkeling
and jogging
are more or less available in Polish - the rest is used in their original English terms. But,
running
, which is already on the Daily Dozen list. From the list Foods
only Okra
and Popcorn
required a bit more consideration.
Okra
may be Okra
or Ketmia jadalna
or Piżmian
, but the last two sound more like something a botanist or a gardener might know about, not a regular person.Popcorn
appears in two possible ways - as Popcorn
and Prażona kukurydza
(literally, roasted corn
), and I think that the English way would be much more explanatory and providing less confusion. So, "Dodaje obsługę języka polskiego." appears to fit OK.
I am still not sure about it. The expression Dodaje obsługę języka polskiego
means that he/she/it
(it is implied by the form of the verb) adds it. And it is a bit weird and unnatural in this situation. Unless it is meant to say that the app itself adds this? Daily Dozen adds it? Usually, when writing down things like updates, the impersonal form of the verb would be used: Dodano obsługę języka polskiego
(as in 'Polish translation has been added').
If I look at my Android Store, it looks like this:
So if the new update is going to show a similar message - I would definitely go for Dodano obsługę języka polskiego
as opposed to Dodaje obsługę języka polskiego
.
@marc-medley hey, I was wondering how is it going with this issue? Is there anything I can help with? Let me know.
@Hangur thanks for checking in! There are some items that have been added to the spreadsheet TSV files. These items were not present in the original files.
Polish_pl.tsv (3 rows)
reminder.alert.text
text that the daily reminder presents to the user.reminder.state.off
daily reminder on/off settingvibrate
daily reminder settingPolish_pl_appstore.tsv (7 rows)
I'm finishing the final coverage checks this week to see if anything else is missing. And, I will let you know how these check find any other items to translate or if translation is good to go into app release testing.
@marc-medley thanks for getting back to me!
I made changes in the rows you mentioned above to match the updated spreadsheet TSV files. I am re-uploading them - I hope everything is there this time :)
I also found and fixed one typo (cozienne
changed to codzienne
in 1 row) and one of the repeating 21 Adaptacji
was written with a small "a", changed that for keeping the consistency up.
If you need any other changes/additions/help, please let me know.
I corrected most important part in android version: Proposed changes:
Of course changes could be discussed. If my changes would be accepted it could be applied to appstore version as well. I prefer my translatins of 21 Tweaks but it is more work for translators of book , just to make it like in book(So if it could be found should be used). Words like Randomizwane and implementacyjne are correct in polish language, but got nicer polish equivalents, but this is just my opinion so I not left it as they are. Anyway good job. Sometimes their are nicer then mine in my translation. Polish_pl1.tsv.txt
@senpl Thanks for the feedback!
I will check it more thoroughly tomorrow, I just briefly browsed your comments and the first one struck me as not entirely correct. Indeed English cup
is more like Polish filiżanka
, but when it comes to measuring ingredients, e.g. in culinary recipes it is szklanka
that is commonly used, and it is a standard that one should use a szklanka
that has 250 ml, when used for culinary measurements.
This is a cup used for culinary measurements. 250 ml capacity.
After writing cup capacity,
that is the first response in Google. It says in the very top, that, indeed, 'The most common are glasses with a capacity of 150-330 ml.' BUT
The recipes usually assume that the glasses have a standard capacity, i.e. 250 ml.
When cooking, one rarely uses filiżanka
measurements - I am a frequent user of cookbooks and culinary blogs (both Polish and English ones), and I would never use filiżanka
when trying to re-create the English recipe in Polish reality :) Google itself finds only 933.000 results for filiżanka mąki
vs 3.990.000 results for szklanka mąki
(cup of flour). That's why, when submitting this translation, I made a conscious choice between filiżanka
and szklanka
.
As for the other points, I will check if your proposals are in line with the research I've already made.
OK. So translation from cup to szklanka seems ok, and not require change. From my experience it is just nicer when it writes 1 szklanka (250 ml) , but ok. It will not change much in most cases, just more of good things. So all my changes of szklanka could be ignored.
As for the other points, that you made @senpl
2.
Szybki marsz (6 km/h) correct recalculation, previous was not correct.
Thanks for spotting! 4 mph
is indeed probably miles per hour
- I unconsciously took it as meters per hour
.
3.
Nurkowanie i nurkowanie głębinowe instead on english versins.
If we are adamant on using Polish translation here, then the proper name for snorkeling
is nurkowanie z rurką
. Both terms are used interchangeably on Polish websites/in articles about diving and also snorkeling, written as it is, is used on Polish Wikipedia as a type of diving.
As for Polish term nurkowanie głębinowe
(deep diving) - it is not exactly the English scuba diving
as it is too specific.
nurkowanie głębinowe
is described on Wikipedia as
(...) underwater diving to a depth beyond the norm accepted by the associated community. In some cases this is a prescribed limit established by an authority, and in others it is associated with a level of certification or training, and it may vary depending on whether the diving is recreational, technical or commercial.
while scuba diving
is just a broad term (that includes deep diving) for
underwater diving where the diver uses a self-contained underwater breathing apparatus (scuba), which is completely independent of surface supply, to breathe underwater."
If we were to translate it to Polish, then nurkowanie z akwalungiem
would be more proper.
I am more for leaving the English terms here, but if translating to Polish, it is better to stick with the proper names nurkowanie z rurką
(snorkeling) and nurkowanie z akwalungiem
(scuba diving).
4.
pea ang english peas translations inverted as it should be.
I guess that makes more sense. The dry version usually is called groch
, while the fresh one - groszek
. Even though both are having an official name of Groch zwyczajny
:)
5.
kapusta pastewna as Collard greens
I don't think we should put it like that. The proposed kapusta pastewna
is basically a common, green cabbage, which is not what collard greens are.
(Wikipedia)
Collard refers to certain loose-leafed cultivars of Brassica oleracea, the same species as many common vegetables, including cabbage (Capitata Group) and broccoli (Italica Group). (...) The name "collard" comes from the word "colewort" (a medieval term for non-heading brassica crops).
Collard greens (Brassica oleracea Viridis group) are type of Acephala ("non-heading") group that remains most like the natural wild cabbage in appearance. They are cruciferous, they are from 'cabbage family', but they are not 'kapusta pastewna'.
I think it should be left as collard greens
, as it seems there is not a proper, official Polish name for them.
6.
Plout as Śliwa
I believe that this is not correct.
(Wikipedia)
Pluots, apriums, apriplums, or plumcots, are some of the hybrids between different Prunus species that are also called interspecific plums. Whereas plumcots and apriplums are first-generation hybrids between a plum parent (P. salicina or P. cerasifera or their hybrids) and an apricot (P. armeniaca), pluots and apriums are later-generations. Both names "plumcot" and "apriplum" have been used for trees derived from a plum seed parent, and are therefore equivalent.
Śliwa
is a plum.
The word Śliwomorela
is exactly the term for plout
.
You can buy those in the gardening stores, there are gardening articles written specifically about them.
In short, Plout
is a separate type of fruit and the name for it exists already in Polish language - Śliwomorela
.
7.
skating and speed skating is more jazda na rolkach , name łyżwiarstwo is discipline not really relevan to this activity.
Based what I read on Wikipedia:
Speed skating is a competitive form of ice skating in which the competitors race each other in travelling a certain distance on skates.
and in Cambridge Dictionary:
the sport of racing on ice, usually around an oval track
That's why I think Łyżwiarstwo szybkie
is a more appropriate naming here.
8.
in polish we do not usually use coma before and So sth, sth, and sth. should be more common as "sth, sth i sth" (without comma before and).
That is not exactly correct. Please check below:
Example from: https://www.prosteprzecinki.pl/przecinek-przed-i :
It says above that:
When the word
i
is repeated, we put a comma in front of the second (and each subsequent)i
.
We will go there on Monday, and Tuesday.
She was beautiful, and smart, and good.
9.
21 adnotacji should be replaced with 21 wskazówek as more intentional translation
My 21 adaptacji
(not 'adnotacji') was just a proposal, as it is the closest to "tweaks". I have thought of wskazówki
myself, but they mean tips
and they convey less of the meaning behind the word 'tweak' ('improve (a mechanism or system) by making fine adjustments to it.'; from Oxford Languages) while 'adaptacje' ('adaptations') has the connotation of an adjustment ('the action or process of adapting or being adapted'; from Oxford Languages).
I'd leave the decision up to the person in charge of the app updates. And it definitely should be adjusted later, when the official Polish translation of 21 Tweaks
comes out in another of Dr Greger's books, to agree with the app's terminology.
10.
Many other small changes
I will look into those a bit later and respond in a separate comment, if needed.
@marc-medley I was wondering about one thing...
In Polish official translation of dr Greger's book ('How not to die'), Daily Dozen
is referred to as Codzienny Tuzin
. My concern is whether in Polish translation of the app, it shouldn't be the same name. I originally left it as Daily Dozen dr Gregera
, treating it as a proprietary name, same as the names in case of Whatsapp or Facebook which are not translated into Polish.
Let me know please, what is your opinion on this.
@Hangur I now have an automated process which reports coverage based on both the Android & Apple source files. The process found the items listed in Polish_pl_Additions.tsv
which have not been in the previous spreedsheets for your translation efforts.
Please see: Polish_pl_Additions.tsv
Polish_pl_Additions.tsv
is pre-populated with translations (provided by @senpl) for your consideration. Perhaps having these initial translations in-place for consideration can save some time for you.
We can update the choice of adaptacji
for tweaks should an official Polish translation of the "How Not to Diet" book become available.
Currently, Daily Dozen
is not translated for the app icon on the launch screen. On Apple iOS, the application is multi-lingual. So, a person in any country can select any supported language, without having to change the default phone language choice.
Codzienny Tuzin
would be appropriate for inside the application. A partial screen capture from the Spanish app display is attached as an example:
@marc-medley thanks! Will take a look.
Hey @senpl I checked the rest of the changes you made to the file and I am okay with most/many of them them staying - I adapted my own file (attached below) to reflect those changes.
I find the changes that you applied in some of the sentences beneficial to the initial translation. With that in mind, I have some comments to some of the proposed modifications.
I haven't changed things proposed in points: 1, 5, 6, 7, 8 (couldn't find the mentioned place with commas), 9 (I guess this is still to be decided, so I left it for now as '21 Adaptacji`).
I applied the things proposed in points: 2 (fixed the '4' to '6'), 3 (changed names to official Polish names), 4 (swapped the names a bit, but added 'zwyczajny' to 'groszek'. I read a bit about 'groch' and 'groszek' and that made the most sense.)
szermierstwo
to szermierka
łyżwiarstwo
to jazda na łyżwach
narciarstwo wodne
to narty wodne
Jogging w wodzie
to Jogging wodny
even though they are more of a cosmetic change and rather subjective, in overall it sounds less imposing and official, so I guess it is a better choice indeed :+1: (I updated my file with these)
Bicycling uphill - from my Jazda rowerem pod górę
to Kolarstwo górskie
(here actually, I wrongly assumed it was just a riding one's bike uphill...) - so thanks for correcting me! (Also updated!)
As for the Rock climbing
translated by you as wspinaczka
(climbing) - I guess it makes sense to leave it as a broader term and not to narrow it to only one type of climbing. (Updated!)
Play sound - it is true that it would in normal circumstances be more of a odtwarzaj dźwięk
than włącz dźwięk
. But, firstly, if you go to app's Daily Reminder Settings it is just a toggle button that turns on the sound of a reminder, so we are not really going to play any sounds (like the 'odtwarzaj dźwięk' implies), but we are going to enable the sound for the alarm. Secondly, here also Google results show a preference in using the term włącz dźwięk
.
:pushpin: In a few places (points 1-4) I had a problem understanding why your translation does not reflect the English text. That's why I left those places with my initial translation.
Time your metabolism-boosting two cups of cool or cold unflavored water before each meal to also take advantage of its preload benefits.
you mentioned only one cup of water - I changed it to two, to match the English version.
As the first course, start each meal (...)
you added (poniżej 100 kcal/140g)
- I am not sure where did you take these numbers from?
Drink three cups a day (...)
you translated but never exceed three cups of fluid an hour
to ale nigdy nie przekraczaj jednej szklanki płynu na godzinę
. You mention only one cup instead of 3 cups - what is the reasoning here?
Check this box if your urine never appears darker than a pale yellow (...)
I have the same question as in point 5. You are changing the numbers of the water mentioned in English version and I am not sure on what basis.
:pushpin: Here (points 5-7), I disagreed with introduced changes and didn't include them in the attached above file:
randomized, double-blind, placebo-controlled clinical trials
that appear in a few places should be translated as randomizowane, podwójnie ślepe, kontrolowane placebo badania kliniczne
. There is no kontrolowane na placebo
. Example from The portal for rare diseases and orphan drugs
Randomized controlled trials (...)
I think it is best to leave it as Randomizowane badania z grupą kontrolną
and not merely as Randomizowane badania
- I believe it is a valid medical term.
Every two months, create (...)
I slightly modified your change to reflect the English version. Instead of by wykonać je w określonym czasie lub kontekście
I shortened it to by wykonać je w określonym kontekście
- as the English version does not mention that there is time or context, just context.
:pushpin: As for points 8-10 below I believe it is to be discussed further :question:
Regular self-weighing is considered crucial (...)
you used the term stracona waga, but that is a bit weird, I am not sure if that's correct. There is such thing as utrata wagi or spadek wagi, and if you Google search it, each of them gives you more results than stracona waga.
Overweight women randomized (...)
and
Randomized, double-blind, placebo-controlled studies have found that as little as a daily quarter teaspoon of garlic (...)
I am okay with changes of currency from a dollar to Polish zloty, but should we do that? Or it is better to leave it in dollars @marc?
As noted in the Appetite Suppression (...)
I think it feels more natural to say a systematic review (...) found
as
systematyczny przegląd (...) wykazał
than
systematyczny przegląd (...) odkrył
.
'Wykazał' (showed) vs 'odkrył' (discovered)?
I will have a look at the Polish_pl_Additions.tsv
that @marc mentioned above hopefully this weekend.
@Hangur
There is also evidence to support the use of the spice saffron, but a pinch a day would cost a dollar, whereas a teaspoon of cumin costs less than ten cents.
A US teaspoon is approximately equivalent to 16 pinches. So, in the US, saffron would be more than (16 x 10) = 160 times more expensive than cumin. [ Cost Ratio > 160/1 ]
In simplified terms, the statement would be something like:
There is also evidence to support the use of the spice saffron, however, cumin is much more afforable.
In quantified terms, units like zloty
instead of dollar
and cent
probably have more meaning to a Polish speaking person, if the resulting cost ratio is representative of the region.
Which below would you consider most meaningful and useful to the Polish audience? Trust your choice.
dollar
and cent
.zloty
in a way that approximates the regional cost ratiodollar
or zloty
--marc @marc-medley
@marc-medley , @senpl I managed to take a look at the Polish_pl_Additions.tsv
file and I introduced some changes - some bigger, some smaller. I explained them below. If there are any questions / comments / proposals
, let me know.
@marc, I will compare the zloty/dollar/none options and update the file(s). Also, while checking the Polish_pl_Additions.tsv
file I did a small correction of Polish_pl_appstore.tsv
, I am re-uploading it again:
Tweak
as Adaptacja
Same reason, as I've written above:
My 21 adaptacji (not 'adnotacji') was just a proposal, as it is the closest to "tweaks". ...
Backup
changesGenerally, leaving it as backup
would work too, but the word kopia zapasowa
is used commonly in the Polish language. Also, because in other places/file I have translated backup it as kopia zapasowa, I believe it is better for the consistency to change it remaining places accordingly. Which I did.
Backup - Kopia zapasowa Backup failed - Kopia zapasowa nie utworzona Restore Backup - Przywróć kopię zapasową Backup successful - Kopia zapasowa utworzona
I've translated this part before (in Polish_pl_appstore.tsv
), it doesn't differ much from proposed by @senpl - I updated the file with this version.
- Aplikacja Daily Dozen musi być zainstalowana na telefonie z systemem Android. Możesz ją pobrać tutaj: https://play.google.com/store/apps/details?id=org.nutritionfacts.dailydozen
- Stuknij w plik kopii zapasowej załączony w tym e-mailu.
- Wybierz opcję „Otwórz przy pomocy Daily Dozen”.
debug
As for debug
- I am not sure about the context @marc-medley ?
I think the proper way would be to say debugowanie in Polish. And I am not sure if we need to leave this clarification in the brackets. For now I left debugowanie
.
from będą zastąpione
to zostaną zastąpione
:
Wszystkie istniejące dane zostaną zastąpione. Czy chcesz kontynuować?
from wytwórz
to stwórz
. It sounds more natural:
Generate Weight Data - Stwórz pomiary wagi
in translation of No email apps found
- Nie znaleziono aplikacji poczty e-mail.
In the sentence:
Do you like this app? - Czy lubisz tę aplikację?
I changed the word naszą
(ours) to tę
(this). I don't think it is needed to indicate possession in this case.
Evening
to Wieczór , as proposed Południe
in English is 'Afternoon'.I modified slightly the sentence below. I changed by to aby and I omitted the word (backup)
- I think there is no need to leave it there while we had the Polish word there already. I put przywrócić
(to restore) in place of odtworzyć
(to recreate).
Wykonaj następujące kroki, aby przywrócić swoją kopię zapasową w aplikacji Daily Dozen. (Follow these steps to restore this backup in the Daily Dozen app.)
Feedback
The previous translation of 'Please give us feedback in the Play Store.' :
Proszę day nam informację zwrotną w sklepie Play.
doesn't sound very natural. I proposed this one:
Zostaw nam opinię w sklepie Play.
Analogically, I changed the Give Feedback
to Zostaw opinię
.
I made a bit more changes when translating the sentence
Backing up your data requires you to have an email app installed so you can email the .csv backup file to yourself. Please install an email app and try again.
In my version, I decided to be a bit more specific - it might be more clear for some people what to do and how:
Tworzenie kopii zapasowej twoich danych wymaga zainstalowania aplikacji do obsługi poczty e-mail, aby można było wysłać do siebie plik kopii zapasowej ".csv" . Zainstaluj aplikację e-mail i spróbuj ponownie.
I modified the translation of
Can\'t backup without permission to write to storage.
And, as before, I changed the word backup to kopia zapasowa.
moving average
moving average relates to statistics.
In statistics, a moving average (rolling average or running average) is a calculation to analyze data points by creating a series of averages of different subsets of the full data set.
The Polish equivalent would be średnia ruchoma
. I made a correction in the file.
Streaks
The last thing, I wanted to discuss is streaks
. As I am not sure I agree fully on the proposed name nawyki
(habits) here.
But I am also not against them.
My thoughts on the subject:
According to the Cambridge Dictionary, streak means:
something that happens or is done over a period of time without a break
It is hard to call something a habit (nawyk) if it happens for only 3 days, being followed by 7 days of it not happening. The point here is to make a habit out of something, and the more somebody is keeping the streak of doing/not doing something (like drinking 5 glasses of water every day or not eating sweets) the closest one is to create a good habit.
I understand that the Polish equivalents passa (an unbroken series of events), pasmo (a certain amount of something gathered together; a series of successive events or phenomena) or even kontinuum (an unbroken series of events) don't exactly sound nice/proper in our case.
I was thinking of using one of the words implying the coming-one-after-another feel, like serie (series), cykle (cycles), szeregi (arrays), ciągi (strings), sekwencje (sequences).
The word serie
fits quite ok, I think:
Your database will now be upgraded to support the new streaks feature. - Twoja baza danych zostanie uaktualniona by wspierać nową funkcję serii. New feature: Streaks! - Nowa funkcja: Serie! Calculating streaks - Obliczanie serii
:bulb: Any other ideas and food for thought are welcome.
And same as for Tweaks
, it is also true for the Streaks
:
I'd leave the decision up to the person in charge of the app updates. And it definitely should be adjusted later, when the official Polish translation of 21 Tweaks comes out in another of Dr Greger's books, to agree with the app's terminology.
I also fixed some typos.
(kopi -> kopii, adres url -> adresu url, zainstaowania -> zainstalowania, 6 miesiące - 6 miesięcy, przywóceniem -> przywróceniem, histori -> historii)
@Hangur Some comments...
1. Tweak
The English context use for tweaks is to "improve by making fine adjustments". This definition agrees with the word adaptacji
as you've described and proposed. So, adaptacji
for now.
4. Debug
The context for debug
does refer to the computer programming process of finding and resolving "bugs" (defects or problems).
9. Streaks
Yes, the correct streak
context definition is "something that happens or is done over a period of time without a break". Or, alternately stated, a Daily Dozen streak is a continuous series (or sequence) of successful completions.
The Daily Dozen application streak
reward feature shows an achievement color when an item has been checked completed for multiple contiguous days. The achievement colors are: bronze (2-6 days), silver (7-13 days), and gold (14 days or more).
The streak
achievement reward feature is part of the application. I did not find the app streak
achievement reward mentioned in the "How Not to Die" and "How Not to Diet" books.
The word serie
appears to be a good choice based on your description and proposal. So, you may proceed with serie
, unless the above explanation changes your mind.
I do not like serie
as this got many meaning in polish (and usually not used in archive series, but product series). And is not as self describing as nawyki.
@Hangur and @senpl Great feedback! thanks.
It is hard to call something a habit (nawyk) if it happens for only 3 days, being followed by 7 days of it not happening. The point here is to make a habit out of something, and the more somebody is keeping the streak of doing/not doing something (like drinking 5 glasses of water every day or not eating sweets) the closest one is to create a good habit.
I think the above comments from @Hangur on habit
(nawyk
) are valid; and, that nawyk
should not be preferred is this context.
serie
as this got many meaning in polish (and usually not used in archive series, but product series). And is not as self describing
From @senpl comments, I understand that the word serie
has many meanings and may not communicate clearly to the user.
So, let us revisit some underlaying details...
1. Software Feature
An indicator which shows the number of consecutive days completed is a Daily Dozen software feature.
This "consecutive days completed" software indicator is not discussed in Dr Greger's books and is not written about on the Nutrition Facts website. "Streaks" in the medical writings can have a different meaning, such as "fatty streaks in arteries". Also, there is no branding effort around this features name.
Therefore, the scope is to have a clear, understandable description of this software feature for a regional user.
2. English Idiom
The single English word streak
has many meanings, and can be awkward to use, and may not describe this software feature to a user without context.
The use of streak
is similar to the English idiom "winning streak" which means "a consecutive series of victories, successes, or instances of good fortune" or simply, "consecutive wins"
For the Daily Dozen apps, the software feature literally shows a consecutive sequence count of recorded achievements.
So, some "words implying the coming-one-after-another feel" is appropriate.
3. App Phrases
Consider the conceptual phrases below, as stated in English without using the word streak
.
Note: Using more than one word for streak
is OK, if needed. The software screen layout can adjust to the text length. Fewer words is preferred only if the user can still understand the resulting text.
@Hangur How would you communicate the above in Polish phrases? Would adding some modifier word(s) to serie
possibly fix the mentioned issues with serie
? Or, would you propose something different based on the above details? Perhaps a translation of "consecutive days completed" would communicate accurately to a Polish speaking user?
@senpl Your thoughts on the same above? What word(s) would you propose instead of habit
(nawyk
)?
@senpl I am not sure which other meanings of the Polish word serie
might interfere with the understanding of the word I proposed?
According to the Polish dictionary, the meaning for seria is primarily:
- "a series of consecutive activities or events"
And then, indeed, it has other meanings, but it all depends on the context you put the word in. (It is the same as @marc-medley mentioned about the streaks.)
- "a collection of objects that are the same or constitute a whole"
- "a series of shots or bursts in rapid succession"
- "a certain number of industrial products made according to the same documentation"
- "group of successive rock layers with common features"
- "stratigraphic unit of the division of geological formations"
- «a combination of 12 sounds of different pitch and duration, volume, timbre, articulation, etc.»
Did you maybe have some other thing(s) on your mind? :thinking: Maybe we can tweak serie in some way, or maybe you can think of something different than nawyk or serie altogether? Or maybe you also agree that the Consecutive Days Completed
would communicate more accurately to a Polish speaking user, and we can then drop the serie and nawyk.
@marc-medley , I guess I would like first to determine where would the word streaks
appear in the app? I think the context might influence greatly the translation of the word. Is it going to be shown in the way the English version of the app is showing 14 days
, it being displayed under the beans (berries, other fruits etc.)? If that's the case then I think it would be correct to say z rzędu
(I attached the pic below to visualize how I see it), which corresponds to the English in a row
, and would be really fitting to show in the Polish app how many consecutive days of eating beans/berries/etc. have passed. It would be much better than serie
. It could be 14 dni w serii but it lacks clarity.
Or would it also be appearing somewhere in the same way - with an introduction, like for example Tweak 'preload with water' has its own introduction?
This is what I meant:
@marc-medley , for the question about serie
Would adding some modifier word(s) to
serie
possibly fix the mentioned issues withserie
?
that you asked, it depends on the answer to my questions above. I think I need a bit more context, to put everything in a proper perspective. But a translation of consecutive days completed
, you proposed, seems like a much better choice than serie.
Or, would you propose something different based on the above details? Perhaps a translation of "consecutive days completed" would communicate accurately to a Polish speaking user?
A translation of consecutive days completed might communicate more accurately to a Polish speaking user. It is more clear what it is about and it implies that it is about completing something in a row of days, without an interruption. I would prefer to use this way than the serie
I proposed earlier.
My proposal for the English sentences
Your database will now be upgraded to support a new Consecutive Days Completed indicator. New feature: Consecutive Days Completed! Calculating consecutive days completed
is the following:
Twoja baza danych zostanie uaktualniona by wspierać nowy wskaźnik "Ukończonych dni z rzędu". Nowa funkcja: "Ukończone dni z rzędu"! Obliczanie "Ukończonych dni z rzędu".
@marc-medley , I think I haven't conveyed my thoughts properly. I asked for the context for debug
in order to determine whether it requires any changes in the form of the Polish translation (debugowanie). I wasn't sure if debug should be translated into a command (in Polish debuguj, a verb) or leaving it as a description (debugowanie, a gerund / noun).
@Hangur Some answers to your questions below:
Debug
The word "Debug" is used as a description heading like a section title.
Streaks / Consecutive Days Completed
Currently, the 14 days
in English will show as 14 dni
in Polish. This is screen area is small so the fewest words possible is best.
The word "streak" is not shown to the iPhone user. The indicator "N days", in English, is generally understood as the user looks at different dates.
The "Streaks / Consecutive Days Completed" feature does not have any "About Streaks" screen information view to give the feature a name and describe the feature details. So, this situation prefers some unambigous, self-explanatory word(s).
Android has a progress indicator which says "Calculating streaks" when calculation of the consecutive days completed may appear slow to the user. This "Calculating ..." indicator is transient and may not be noticed by the user.
Android uses "Your database will now be upgraded to support the new streaks feature." and "New feature: Streaks!" is for a user that upgrades from a version older than the 2016 version 8. New users do not see these two messages because the feature is already supported by the newer releases.
@senpl Your thoughts on the same above? What word(s) would you propose instead of
habit
(nawyk
)? My voice go toprogres
, orpostęp
.
@Hangur, I'm ok with how progress
reads in English as @senpl proposed. Here is the use of progress
in the English phrases:
• "Your database will now be upgraded to support a new progress feature." • "New progress feature!" • "Calculating progress"
The word progress
is simple and general. Simplified wording is consistent with the application description at https://nutritionfacts.org/daily-dozen.
@Hangur If you also find the Polish word(s) for English progress
to be reasonably acceptable, then let's use translations of progress
based on the above English phrases. You would need to select progres
, postęp
or some other corresponding Polish translation. (I don't currently have an understanding of how the Polish words progres
or postęp
might be different.)
Thanks.
--marc @marc-medley
@marc-medley I am ok with both progres
and postęp
. They are good proposals :+1:
The words are synonyms and there is no significant difference between them. I like the latter (postęp
) more, it is a natural Polish word (while progres was derived from French). But that is a matter of personal preferences - whichever one is chosen, it is perfectly fine.
Twoja baza danych zostanie uaktualniona by wspierać nową funkcję postępu / progresu. Nowa funkcja: Postęp / Progres! Obliczanie postępu / progresu.
@Hangur I will proceed with postęp
.
Note: "new feature"
Consider the following two English phrases:
(A) New progress feature! (B) New feature: Progress!
(A) "New progress feature!" alerts the user that some new progress feature has been added. However, the feature is unnamed. This is ok because the feature will become self-apparent as the app is used. A name is not required for the feature to be understood and appreciated.
(B) "New feature: Progress!" indicates a feature name of Progress
. However, the name is not used directly in the app. In other words, the added feature does not show a formal name. Also, the app has several other achievement indicators. Thus, any choosen name may end up unassociated with the feature and forgotten in the user's mind.
Based on the above thoughts, I would propose a Polish version similar to "New progress feature!" or "New progress feature added!" without a formal feature name. Your thoughts?
zloty/dollar/none options
Any comment (or preference) on the zloty/dollar/none options?
dollar
and cent
.zloty
in a way that approximates the regional cost ratiodollar
or zloty
@marc-medley
Based on the above thoughts, I would propose a Polish version similar to "New progress feature!" or "New progress feature added!" without a formal feature name. Your thoughts?
Then I would go for :
Nowa funkcja postępu!
(New progress feature!) Dodano nową funkcję postępu!
("New progress feature added!") - I am leaning more towards this one.As for
Any comment (or preference) on the zloty/dollar/none options?
- Use
dollar
andcent
.- Use
zloty
in a way that approximates the regional cost ratio- Use simplified terms without either
dollar
orzloty
Originally, I translated it using dollar and cent, but because I am not sure how many Polish people are aware of the value of American currency (also, it isn't very natural to use the other country's currency when talking about "local" products), I would skip it and go for one of the two other options. And I am hesitating here, because for me they are equivalent and I am okay with both - slightly leaning to not being so specific about the number: aka your simplified terms.
If you let me know which one you prefer, I will make sure to adjust the translation.
@Hangur Let's go with the simplified terms which is not specific about numbers. Thanks.
In some places I removed the , i (, and) altogether - looking at it now, I don't think it is necessary, just a comma instead is enough.
I also noticed that I have somehow missed the line with Lentils (beluga, french, and red varieties)
, so I added the corresponding translations (Soczewica (beluga, francuska du Puy i czerwone odmiany)
).
I updated the translation based on the discussion above.
(...) but a pinch a day would cost a dollar, whereas a teaspoon of cumin costs less than ten cents.
(...) ale zaledwie szczypta dziennie kosztowałaby więcej niż jedna łyżeczka kminku.
(just a pinch a day would cost more than one teaspoon of cumin.)(...) can reduce body fat at a cost of perhaps two cents a day.
(...) może zmniejszyć tkankę tłuszczową - za jedynie grosze.
(can reduce body fat - for just pennies.)
The expression za (zaledwie) grosze means colloquially cheaply, it's the English equivalent of for (just) pennies.
I wasn't sure if I should also update the Polish_pl_Additions.tsv
with the postęp
that we were talking about above - just in case I did that as well. I changed what was before in base_value
(streaks to progress) and then added the proper translation in lang_value
(postęp). Ignore, if that was not needed.
:sound: If there are any other issues, please let me know.
@Hangur The iPhone app with Polish language support is now in TestFlight testing for release.
One item was found that needs translation. Please see dozeOtherInfo.message
near the end of the current Polish/tsv/Polish_pl_additions.tsv. I had previously missed adding this text to the spreadsheets.
Here are some screen shots from the test release version 3.2.7 build 3. Please let me know if anything does not look correct to you. DailyDozen iPhone v3.2.7(3) jpeg.zip
@marc-medley , I added the missing thing.
I also corrected one thing (Servings History
) that was translated to Spanish (Historial de porciones
), I believe :) It is now having the Polish translation (Historia porcji
).
All changes are reflected in the file below. Polish_pl_additions.tsv.txt
I went through the screen shots - they look good! :+1:
@marc-medley, I was checking the Daily Dozen App updates and I noticed that I am not mentioned as a contributor at all, is it something you can take a look into/remedy?
@Hangur I've updated the release notes in Google Play. It should be live in a bit. Sorry for leaving you out, I was just looking at the PRs in the android repo.
@slavick thanks a lot! Already can see it!
@slavick @marc-medley on another note, I noticed a small inconsistency (an extra dot where it shouldn't be any) - just in case I will look at the whole thing again, for any other such. My question is, what's the preferred way to submit changes?
.tsv
file to this issue?@Hangur (and @slavick) It would be preferred to use the latest .tsv
and re-summit to this issue. This will keep localization files in sync.
As FYI, the iOS language localization has 27(+) files per language where Android has only 1. Compare the difference in the number of source files to be managed for Polish in the following two directories:
@marc-medley understood :+1:
One question is where to get the latest .tsv
s, because in the master
branch of this repo there are the empty templates and a partially updated Polish_pl.tsv
.
@Hangur I will post the updated .tsv
files. Could you also check the various screens on the Android device? In other words, do you see anything is addition to the "extra dot" which should be resolved in a minor code update?
@senpl Android version 17.3 which includes the Polish translation is now available online. Please let us know if you find any issues while running the application on the device. Thanks.
@marc-medley I saw that Codzienny Tuzin
(Daily Dozen
) in one or two places might in the wrong grammatical case, but I will check everything more thoroughly, just to be sure.
@Hangur Yes, a thorough check would be really helpful. At this time, you and @senpl are our Polish speaking testers. Also be aware if \
formatting is properly in place. For example, a \n
in the raw string should show as a new line. Thanks.
@Hangur Please use Polish_pl.20210308.tsv and Polish_pl_appstore.20210308.tsv.
The previous version have been moved to the history directory.
The 20210308
versions were doubled checked based on the most recent info and builds that I see. Note that the previous additions
file is now include in the main tsv file.
Some observations:
XYD-fX-adn.*
) is a legacy approach to localization on the iOS platform. These Random IDs are still being actively phased out on the Daily Dozen iOS app.@marc-medley , @senpl I made a few changes in the above-mentioned latest files, that I think should be included in the 20210308 files.
Cherries (sweet or tart)
- in the Polish language we have two separate names for sweet cherries (czereśnie
) and tart/sour cherries (wiśnie
), so it actually makes much more sense than current translation. Somehow, I didn't fix it before.
I changed the grammatical cases of Codzienny Tuzin
(Daily Dozen) where it was necessary.
I looked at the 21 Tweaks
again - the descriptions part, and I 'tweaked' them a bit more. While viewing them on my phone, I thought that some of the sentences sounded a bit wooden.
I also changed the thing below. Because Weight (lbs)
is Waga (funt)
, not Waga (kg)
. Lbs is an imperial unit and somehow kg got mixed in here.
.tsv
file. Is this is how it supposed to be? Also the red link („How not to diet”) in the pic below doesn't include the letter 't' for some reason:.tsv
file it was/is written correctly, with a space. Polish_pl_appstore.20210309.tsv.txt Polish_pl.20210309.tsv.txt
Thank you for your contributions.
Both the TSV spreadsheet and README with added Polish are attached.
Polish_pl.tsv.txt
README.md.txt