objccn / articles

Articles for objccn.io. objc.io的完整、准确、优雅的中文翻译版本
http://objccn.io/
2.11k stars 431 forks source link

add issue-17-3-callmewhy draft #271

Closed callmewhy closed 10 years ago

onevcat commented 10 years ago

@dhyuan 感谢 review 和指出,谢谢评论。

@callmewhy 感谢翻译和讨论~

针对 @dhyuan 提出的几个问题

  1. “收据 (Receipts)是 作为 OS X 10.6.6 更新的一部分” - Receipts 的话,我记得确实是先出现在 Mac App 中的,至少本地 Receipt 肯定是这样的。这里请查证一下再定夺。或者也可以我稍后来做。
  2. “每次应用内购买都会得到一个收据,就像是去超市购物后拿到的那一张纸质收据一样。” - 关于词语和句法通顺的问题我在审改的时候会进行整理。
  3. “signed在这里译为“签名”是否比“授权”更好些?” - 我比较统一“签名”,虽然中文里动名词一致,但是我们可以通过添加一些词素来让表意清晰,比如“进行签名”这样。“授权”的话意思完全不对了。
  4. “收据文件由一个已签名的 PKCS #7 容器组成,这个容器内嵌 DER 编码的 ASN.1 负载区,一个证书链,和一个数字签名。” - 如果觉得有必要修改的话可以由 @callmewhy 进行新的提交。
  5. "其中的叶证书是用来注册负载区的" - 可能因为我不是搞安全的,但是“叶证书”我确实也没有听过..所以很不知所云。希望能够结合语境和意思进行一些必要修改(或者说明),如果有需要以及合适的话,尝试发明新的贴切的名词来翻译也无不可。力求做到让读者一看就懂的翻译才是好的翻译。
  6. “WWDC 视屏” - 重点应该在 “视屏” 这个误字,而不是讲座。建议改为 “WWDC 视频” 即可。

以上。

我明天会开始对 issue 17 的提交进行最后的校对,如果 @callmewhy 觉得有必要再做小的调整的话,可以先留个言,然后再提交,这样的话我可以把这一篇的校对放到稍微后面来做,以避免重复劳动。

谢谢二位,都辛苦啦 :)

onevcat commented 10 years ago

@callmewhy 我正在看这一篇,如果要进一步修改的话请等一下我先提交一下。谢谢~

callmewhy commented 10 years ago

哈哈一开始以为那哥们儿是捣乱的,后来发现是我最近有点暴躁多虑了。

语句修改我基本赞同。

对于 leaf 的问题 我也不太清楚,看到一些博客有提及这个概念,但是不知道是不是一个东西。

引用如下:

这篇中的二、制作自签名 SSL 证书(叶证书) 这篇中的 排除叶证书

所以暂时用的 叶证书 直译,虽然感觉有点怪怪的。

onevcat commented 10 years ago

我现在比较赞同直接翻译为 “叶证书” 并且带上原文或者一个解释性的链接会是比较好的方式。

有朋友愿意为这个项目贡献时间,我们都应当心怀感激。捣乱肯定不会,大家都是利益算计的动物,看文章找错也是一件花时间花精力的事情,没有做损人不利己的事情的理由 (当然可能说的比较直白,但我一直认为是这样)。

我这边还剩最后一点,弄完马上 commit 过来,您再看看有不恰当的地方再修改一下吧~请稍等。

callmewhy commented 10 years ago

好的,在文末加上 @dhyuan 的 review 吧=。=误伤了,怪不好意思。。。羞羞的匿了。。。

onevcat commented 10 years ago

@callmewhy 我这边 OK 了..基本没什么大问题,主要是有几处“收据”和“证书”写混了,其他很赞。

如果还有需要改进的地方可以直接提交,然后可以发布了。

dhyuan commented 10 years ago

千万别加我啊。比起翻译文章的付出来说,这点评论不值一提,你加上我就不好意思了。你翻译的不错,我学到很多。。。

2014-10-13 16:26 GMT+08:00 Hyde Wang notifications@github.com:

好的,在文末加上 @dhyuan https://github.com/dhyuan 的 review 吧=。=误伤了,怪不好意思。。。羞羞的匿了。。。

— Reply to this email directly or view it on GitHub https://github.com/objccn/articles/pull/271#issuecomment-58860896.


MSN Messenger: dhyuan@outlook.com mobile: 13501239062

callmewhy commented 10 years ago

挺好的,发现注释忘了翻。。。根据@dhyuan 的建议改了两处,谢谢。