Closed onevcat closed 10 years ago
OK,我这边没有问题了
有一个问题,关于标题用“内幕”。“内幕”给我的感觉是那种有不可见人的勾当时使用的词汇,翻译完整篇文章之后觉得这篇文章的内容顶多算是有关代码签名一个总览的概况,不如用《代码签名概述》《代码签名探析》之类的?
@dopcn 其实像内幕,特别是技术内幕这种应该是一个中性词..
不过现在被用成这样了..因为原文是 Inside 这种词,所以概述也不太贴切感觉...探析可能不错..我再想想还有没有别的选项,没有的话就它吧
代码签名详述/详解? 代码签名内窥? 深入代码签名? 走进代码签名?
@bifidy ...内窥感觉更悲剧啊...还是探析吧..
@onevcat 噗,收到,看到发布了,喵神辛苦~
@bifidy 谢谢,辛苦啦..昨天看到您的博客,文章很赞..忘了留言,现在去补一个
@dopcn 翻译的挺好~感谢付出!
我主要修正了一些重复的没有太多必要的英文名字说明,另外有几个小地方漏译了我补充了一下。
请检查看看,如果没有问题的话可以发布。