Closed ParkhomenkoV closed 6 years ago
Здравствуйте, Владимир.
Мне больше нравится первый, просто потому что проще. Но вообще-то непонятно, что значит "корректен". Гласное, чтобы работало.
Вроде бы, ничем, кроме перевода терминов.
Например, так:
\DeclareFieldFormat{doi}{%
\mkbibacro{DOI}\space
\ifhyperref
{\href{https://doi.org/#1}{\nolinkurl{#1}}}
{\nolinkurl{#1}}}
Номер серии сейчас выводится прямо как написано в базе. Поэтому можно задавать всё, что угодно. Или вы хотите что-то специальное?
С Бабингтоном (и др. дальше) какая-то путаница. Номер серии обычно встречается вместе с названием серии, и они выводятся как (Название ; Номер). Нужно смотреть реальные примеры. Что в данном случае означает series
?
Олег, здравстрвуйте!
Спасибо за письмо.
В медицине. например, ещё есть критерий "не навреди", который наверно и имел в виду под словом "корректность".
В исходном биб-коде Бабингтон - вымышленная запись.
Если правильно понимаю, то лучше использовать следующий код: series = {Series title : 10}
. Если снабдить вывод префиксом Ser.:
, то наверно при прочтении записи никаких вопросов не появится.
Олег, добрый день!
Подскажите, пожалуйста, как правильно задать urldate
, чтобы вывести дату в формате: (visited on dd.mm.yyyy)
?
Например в шаблоне https://github.com/AndreyAkinshin/Russian-Phd-LaTeX-Dissertation-Template, сначала использую команду:
\map[overwrite]{ % переделка формата записи даты \step[fieldsource=urldate, match=\regexp{([0-9]{2})\.([0-9]{2})\.([0-9]{4})}, replace={$3-$2-$1$4}, % где % $4 для подсветки синтаксиса в IDE final] }
Этим достигается формат (visited on dd/mm/yyyy)
, например для библиографической записи Karakos [et al.]
.
Затем пробую заменить разделитель /
на .
с помощью команды, которую мы обсуждали ранее:
\DeclareFieldFormat{urldate}{(visited on\addspace\thefield{urlday}\adddot \thefield{urlmonth}\adddot\thefield{urlyear})}
В результате для записи Karakos [et al.]
пропадает ноль перед числом 1
, т.е. выставляется дата 19.1.2015
вместо необходимой 19.01.2015
.
Как можно подправить вывод urldate
для Karakos [et al.]
?
N.B. Для \regexp
нашел более интересный вариант для форматирования дат https://tex.stackexchange.com/a/229505/44348
Скажите, пожалуйста, можно ли разделить через тире поля chapter
& pages
на русском и на английском?
etoolbox
есть макросы, можно их попробовать.Ещё есть пакеты типа datetime
, возможно, проще их использовать.
\newbibmacro*{chapter+pages}{%
\printfield{chapter}%
\setunit*{\bibpagespunct}%
\printfield{pages}%
\newunit}
Наверное, вам этот макрос нужно поменять.
Олег, благодарю за ответ!
п. 1 попробую протестировать, что происходит и применить etoolbox
.
п. 2 Удалось изменить следующим образом код:
\newbibmacro{chapter+pages}{% \iffieldundef{chapter} {}% {\printfield{chapter}\space---\space}% % \setunit{\bibpagespunct}% \printfield{pages}% \newunit}
Остался один недостаток - при отображении общего количества страниц (например, в книгах) получается заглавная буква P.
вместо строчной.
Пропробовал исправить, предложенным в пакете А. Акиншина кодом. Результат - для некоторых источников диапазоны страниц становятся строчными, для некоторых - остаются заглавными, а для отображения общего количества страниц по-прежнему заглавные буквы.
Буду благодарен за идеи как это можно исправить.
Лучше, наверное, так:
\newbibmacro*{chapter+pages}{%
\iffieldundef{chapter}
{}%
{\printfield{chapter}%
\setunit*{\addspace---\space}}%
\printfield{pages}%
\newunit}
Тогда капитализация pages
должна быть правильной. Хотя я с этими \setunit
всё время путаюсь.
предложенным в пакете А. Акиншина кодом.
Это сейчас сделано в самом biblatex-gost
, должно работать из коробки. Регулируется опцией otherlangs
.
Олег,
Ваш код с разделением полей хорошо работает, спасибо!
Очень помог файл с примерами к пакету.
Для того, чтобы отображались нули в полях urldate
, нужно было использовать операции \mk....zeros{...}
\DeclareFieldFormat{urldate}{(visited on\addspace\mkdayzeros{\thefield{urlday}}\adddot \mkmonthzeros{\thefield{urlmonth}}\adddot\mkyearzeros{\thefield{urlyear}})}
Пожалуйста!
Про макросы я не знал, теперь буду, спасибо. Не успеваю следить за библатехом)))
Следующий код может пригодится для настройки вывода вспомогательных слов (PhD thesis -> diss. ...
) в записях типа (phd)thesis
: \DefineBibliographyStrings{english}{phdthesis = {diss\adddot\space\ldots}}
.
Олег, по возможности, проверьте, пожалуйста смену языка для поля media ={text}
.
Какой язык не выставляю в полях langid
, language
, hyphenation
в моём файле все равно появляется запись на русском [Tекст]
. Хотелось бы получать эффект в зависимости от языка или хотя бы всё выводить на английском [Text]
. В рабочем файле могу использовать только babel=other
. Настройка autolang=other
приводит к нежелательным эффектам.
Протестировал в Вашем примере biblatex-gost-examples
. Добавлял к записям на английском поля media={text}
. Нужного эффекта с переключением на слово [Text]
достичь не удалось.
После использования команды \renewcommand*{\gostmedialanguage}{english}
слово [Tекст]
исчезает даже в русскоязычных записях.
Поле media это придумка из ГОСТа, я не уверен, что оно где-то нужно кроме России. Поэтому я просто не стал другие языки делать. Это, действительно, нужно? Кстати, в ГОСТе я не видел, на каком языке это нужно печатать.
ГОСТ 7.1:
4.9 Язык библиографического описания, как правило, соответствует языку выходных сведений документа. Отдельные элементы в описании могут быть приведены на языке библиографирующего учреждения.
5.2.3.2 Термины для общего обозначения материала приведены в указанном ниже списке (с соответствующим эквивалентом на английском языке):
- видеозапись (videorecording)
- звукозапись (sound recording)
- изоматериал (graphic)
- карты (cartographic material)
- комплект (kit)
- кинофильм (motion picture)
- микроформа (microform)
- мультимедиа (multimedia)
- ноты (music)
- предмет (object)
- рукопись (manuscript)
- текст (text)
- шрифт Брайля (braille)
- электронный ресурс (electronic resource)
5.2.3.3 Из вышеперечисленных терминов выбирают один. Предпочтение отдают обозначению физической формы, в которой представлен материал. Например, если документ представлен в виде микроформы или электронного ресурса, в качестве общего обозначения материала указывают его форму. 5.2.3.4 Общее обозначение материала приводят сразу после основного заглавия с прописной буквы в квадратных скобках на языке и (или) в графике библиографирующего учреждения. Слова в общем обозначении материала не сокращают.
7.1.9 Аналитическое библиографическое описание приводят на языке выходных или аналогичных им сведений идентифицирующего документа или официальном языке страны, в которой опубликован документ. Сведения о составной части текстового документа могут быть приведены на языке текста составной части, в этом случае языки библиографического описания составной части и идентифицирующего документа могут не совпадать.
7.2.2 Общее обозначение материала составной части приводят по 5.2.3.
Dinne, alcun la non vedesti? [Sound recording] Canadian-owned paper industries [Cartographic material]
7.3.13 При наличии у идентифицирующего документа международного стандартного номера его, как правило, указывают в описании. Ключевое заглавие и условия доступности опускают.
A stylometric study of Aristotele’s Metaphysics [Text] / Anthony Kenny // Bull. / Assoc. for Lit. and Ling. Computing. - 1979. - Vol.7, N 1. - P.12-20. - ISSN 0305-9855.
7.7.2 Если рецензия или реферат не имеют заглавия, то в качестве него в квадратных скобках приводят слова "Рецензия", "Реферат" или их эквиваленты на других языках.
[Review] [Text] / Andrew Wilson // Solanus. - 2001. - Vol.15. - P.157-158. - Rev. op.: Independent Ukraine: a bibliographical guide to English-language publications, 1989-1999 / Bohdan S. Winar. - Englewood: Ukr. Acad. Press, 2000. - XIV, 552 p.
О, да, спасибо. Но всё-таки непонятно.
5.2.3.4 Общее обозначение материала приводят ... на языке и (или) в графике библиографирующего учреждения
Что у нас язык учреждения? Основной язык текста?
В принципе, \gostmedialanguage
позволяет два варианта: 1) общ.обознач. выводится на одном языке, который можно регулировать, 2) оно выводится на языке записи. Мне кажется, этого достаточно. Или нет?
После использования команды
\renewcommand*{\gostmedialanguage}{english}
слово [Tекст] исчезает даже в русскоязычных записях.
Это потому что самих переводов нет. Я их определю в пакете для английского, может быть ещё для каких-нибудь языков. Но пока можно добавить через \DefineBibliographyStrings{english}{mediatext = {text}}
.
В версии 1.17 добавлен перевод media
на английский, французский, немецкий.
Олег, доброго времени суток!
Спасибо Вам большое за прекрасный пакет, который Вы разработали и развиваете.
Прошу ответить на пару вопросов, которые, видимо, появлились из-за неопределенности в ГОСТе:
1) Какой из подходов изменения формата вывода
urldate
на Ваш взгляд наиболее корректен(для амены слешей на точки в английском варианте (visited on) и для добавления слов "дата размещения" полностью как в ГОСТ для русского варианта):
\DeclareFieldFormat
https://tex.stackexchange.com/a/194594/44348\DeclareSourcemap
https://tex.stackexchange.com/a/348059/443482) чем будет различаться код форматирования в п.1 на русском и английском?
3) как убрать разделитель
:
после слова DOI?4) В ГОСТ 7.1-2003 нашел формат
series/year
в п. 5.7.13. можно ли его задать?В текущем варианте форматировании серии для изданий производиться немного непонятно для читателя.
См. например, в данном шаблоне форматирование
Babington
(mm/year) - (series)
Кроме того в п. 5.7.13 ГОСТа просят указывать разделитель
;
, а не тире перед номером выпуска серии.P.S. Буду благодарен коллегам за комментарии по данным просьбам.