okestonia / opendata-issue-tracker

Community effort to open up more and more data in Estonia
http://opendata.ee
48 stars 5 forks source link

Estonian translation of Creative Commons 4.0 licences #94

Open puik opened 6 years ago

puik commented 6 years ago

The Estonian translation of Creative Commons licences is stuck in 2010 when HITSA and Glimsted published the translations of 3.0 licences (see more).

There's need to also translate the latest Creative Commons 4.0 versions including also CC0 and Public Domain Mark both very relevant for open data. _ It's also connected to the Estonian translation of Rightsstatements declarations.

infokujur commented 5 years ago

Any progress here?

o130 commented 5 years ago

Lasen tõlkida!

o130 commented 5 years ago

Tõlgitud. Saadan tõlke CC. Seniks võiks selle ülesse panna ODP. @infokujur kas saad selle ODP ülesse panna?

puik commented 5 years ago

See on väga huvitav areng! @otuxe, tahaksin täpsustada, kas tegemist on ikka ametliku tõlkega (kuivõrd siin ei ole eestikeelsest tõlkest märkigi), kes tõlkis ja kuidas on sellega seotud HITSA, kes on meie ametlik nn affiliated institution ja kellega ma sellel teemal suhtlesin mitu korda eelmisel aastal ning kust mulle detsembris vastati, et CC 4.0 tõlkimine nende 2019. a tööplaanidesse ei mahtunud.

o130 commented 5 years ago

@puik HITSA pole sellega seotud. Kuna vajadus CC 4.0 tõlkimiseks oli, siis lasin selle ära tõlkida ehk MKM on selle tõlke taga. CC olen ühendust võtnud seoses tõlke lisamisega ametlikuks tõlkeks. Kui protsessi osas oskad aidata, siis oleks abi. Tõlkis Aabwell tõlkebüroo.

infokujur commented 5 years ago

Siin läheb edasi portaali liin: https://github.com/okestonia/jkan/issues/226

puik commented 5 years ago

Aga osutatud dokumendis CC.4.0_litsents_EN_est.docx paistab olevat ju üksnes CC BY litsentsi tõlge, aga kus on kõik ülejäänud? @otuxe @infokujur

Ma arvan, et kuni eestikeelne täistõlge ei ole CC lehel kättesaadav (nt CC BY leedu keeles), ei saa seda issue't sulgeda.

o130 commented 5 years ago

@puik palun märkida, mida täpselt oleks veel vaja tõlkida. Hetkel on litsents ja litsentsis viidatud tekstid tõlgitud. Kui see, mida pole tõlgitud on litsentsidega seonduv ja tõesti vajalik, siis võib kaaluda ka nende tõlkimist.

puik commented 5 years ago

@otuxe nagu juba ütlesin, siis mulle paistab, et tõlgitud on üksnes üks CC litsents – CC BY ehk autorile viitamine, aga asjal on mõtet ikkagi üksnes siis, kui tõlgitud on kõik CC litsentsid (nagu on kirjas minu algses issue kirjelduses):

puik commented 5 years ago

Ehk siis seda tõlkimist tuleks teha kindlasti Creative Commonsiga kooskõlastatult, kes annab ette kogu komplekti, mis tõlkimist vajab (litsentside juriidilised kirjeldused ja vajalikud osad kodulehest jne).

o130 commented 5 years ago

Kui nii on olukord, siis tuleks antud issue avatuks jätta. MKM ülejäänud tõlgetega hetkel ei tegele.

puik commented 5 years ago

Sellest on küll väga kahju @otuxe. Tegelikult see terviktõlke maht ei ole ju teab mis suur – kui juba asjaga otsast alustatud (ja tegelikult varasemast olemas CC 3.0 tõlked), siis ehk oleks võimalik asi ikkagi tervikuna ära teha? Seda enam, et avaandmete kontekstis on ilmselt kõige aktuaalsem hoopiski CC0 (mitte niivõrd CC BY). @infokujur, või mis (eelarvelised) võimalused oleks OKEE-l selles asjas initsiatiiv haarata?

puik commented 4 years ago

Selgub, et CC4.0 eesti keelde tõlkimise ohjad on mullu haaratud hoopis Euroopa Komisjonis: https://wiki.creativecommons.org/wiki/Legal_Tools_Translation/4.0/Estonian

RailiSassian commented 4 years ago

Võtsin ühendust Pedro Malaquiasiga Euroopa Komisjonist, kes CC4.0 erinevatesse keeltesse tõlkimise projekti Komisjoni poolt vedas, temalt sain omakorda Sarah Hinchliff Pearsoni kontakti, kes tegeles projektiga edasi Creative Commonsi poolt. Seis on hetkel selline, et projekt sisuliselt seisab. Tekstid on tõlgitud, kuid ei ole leitud kedagi, kes eesti keelse tõlke üle vaataks ja kommenteeriks. Neil endal vajalikke eksperte ei ole. Et projektiga edasi liikuda oleks vaja leida vabatahtlikke, kes oleks valmis tõlk üle vaatama ja tagasisidet andma. Edasisega (avalikustamise jms) tegelevad nad ise.