Closed cvyl closed 4 months ago
Name | Link |
---|---|
Latest commit | df6f93f39416d88269e75756f020173aafac2bae |
Latest deploy log | https://app.netlify.com/sites/graceful-tapioca-d60c6a/deploys/66510a9e2255c1000816dbf5 |
Deploy Preview | https://deploy-preview-225--graceful-tapioca-d60c6a.netlify.app |
Preview on mobile | Toggle QR Code...Use your smartphone camera to open QR code link. |
To edit notification comments on pull requests, go to your Netlify site configuration.
Name | Link |
---|---|
Latest commit | df6f93f39416d88269e75756f020173aafac2bae |
Latest deploy log | https://app.netlify.com/sites/one-among-us/deploys/66510a9e374cdd0008d62914 |
Deploy Preview | https://deploy-preview-225--one-among-us.netlify.app |
Preview on mobile | Toggle QR Code...Use your smartphone camera to open QR code link. |
To edit notification comments on pull requests, go to your Netlify site configuration.
Amika在此先谢过您的工作。
Thanks for your works.
稍晚时我们的其他编辑者会在本Pull Request下方留言。
Other maintainers of our website would comment in this Pull Request later on.
感谢您对本项目的关注和支持,针对您提出的问题想作一点说明:
Thanks for your work and
I'm responsible for English localization. Sorry about the brief silence. I'll take a look at it now.
Thanks for your contribution.
I was aware there might be some spelling and grammar mistakes since I wasn't using automated spell checking tools. I'll review your corrections one by one and incorporate automated spell checkers into further translations.
About American English or Canadian English vs British English:
We'll keep Canadian English for now.
Apologies for my oversights. I will make sure to keep in mind the use of American / Canadian English. I hope you can forgive me for my blunders. 🙇♀️
Great!
Apologies for my oversights. I will make sure to keep in mind the use of American / Canadian English. I hope you can forgive me for my blunders. 🙇♀️
Thank you for your work again.
Besides, if you find something may cause misunderstandings, you can contact us and help us improve it!
Firstly, I want to express my deep appreciation for the incredible work you have done with this website. Reading the stories on this site has profoundly moved me, and I have shed tears multiple times. The memorials serve as a powerful reminder of the struggles of the transgender community, and your dedication to preserving these memories is commendable.
I have made several updates to the English translations on your site. While I am not a native Chinese speaker and possess only a very basic understanding of Mandarin Chinese, I have done my utmost to enhance the English content. Here are the details of my contributions:
Rationale for British English: I believe British English is a more appropriate standard for the site, as it is widely understood globally and provides a sense of formality and respect that aligns well with the solemn and respectful nature of a memorial website. British English is also commonly used in international publications, which may help in reaching a broader audience.
Intentional Retention of Original Wording: On some pages, I have intentionally not fixed certain grammatical errors or mistranslations. I felt that changing too many words of the deceased could be seen as disrespectful, so I kept these alterations to a very minor amount to preserve the original sentiment as much as possible.
If you need any further feedback or revisions, please do not hesitate to reach out. I am eager to contribute to this meaningful project and am open to any suggestions or additional changes you might have.