open-life-science / ols-5

Creative Commons Attribution Share Alike 4.0 International
2 stars 14 forks source link

Multilingual Open Science Space: Creating Open Educational Resources in Central Asian Languages #7

Open sarenaz opened 2 years ago

sarenaz commented 2 years ago

Project Lead: Zarena Syrgak

Mentor: Alejandro Coco Castro and Stephen Klusza

Welcome to OLS-5! This issue will be used to track your project and progress during the program. Please use this checklist over the next few weeks as you start Open Life Science program :tada:.


Week 1 (week starting 28 February 2022): Meet your mentor!

Before Week 2 (week starting 7 March 2022): Cohort Call (Welcome to Open Life Science!)

Before Week 3 (week starting 14 March 2022): Meet your mentor!

Before Week 4: Cohort Call (Tooling and roadmapping for Open projects)

Week 5 and later

This issue is here to help you keep track of work as you start Open Life Science program. Please refer to the OLS-5 Syllabus for more detailed weekly notes and assignments past week 4.

Week 6

Week 7

Week 8

Week 9

Week 10

Week 11

Week 12

Week 13

Week 14

Week 15

sarenaz commented 2 years ago

Here's the link to my vision statement: https://docs.google.com/document/d/1Y9gpruq4tU3C6G6hLF4LLW62_-jabsdxcT_Vn8E3yhs/edit?usp=sharing

sarenaz commented 2 years ago

Here's the link to my open canvas: https://docs.google.com/presentation/d/1wNzTv6vFpIoEnAW2og2gUTbnSY5XwxE-4xuyWepnUaM/edit?usp=sharing

GemmaTuron commented 2 years ago

Here's the link to my open canvas: https://docs.google.com/presentation/d/1wNzTv6vFpIoEnAW2og2gUTbnSY5XwxE-4xuyWepnUaM/edit?usp=sharing

Hi @sarenaz, Great project proposal, I feel particularly identified as a non-native English speaker, I'd love to see more and more resources in other languages (in my case, Catalan and Spanish). I think your canvas is providing a good overview of the project, I am curious to understand if the translators would be the users themselves (or those of them with the ability) or you are envisioning to engage people specifically as translators? Also, I think you could add these factors to the key metrics, like, how many translators collaborate with your project, how many documents are there etc. Also, out of curiosity, do you already have a list of resources you would like to see translated (the database you are referring to in the Resources section)? I guess folks here at OLS have many suggestions in that regard! perhaps an open database where all the cohort can dump their suggestions as to what documents/resources might be interesting to the Central Asian OS community can be helpful to quick start the project!

vhellon commented 2 years ago

Seems like a really great and worthwhile project! Do you have a specific area of open science you're going to focus on collecting resources for first?

sarenaz commented 2 years ago

Hello @GemmaTuron, thank you very much for your comments. They are really helpful.

I've been thinking to translate the resources myself and at some stage also invite other Central Asian (CA) researchers or any interested people to help me translate them to CA languages. But at an initial stage, I think, I can do it on my own (at least to my mother tongue). And regarding the resources, I've been thinking to use the Turing Way and focus on basic OS info, but an open database sounds really good. I think I'll create one definitely.

sarenaz commented 2 years ago

Hi @vhellon thank you for your comment. Yes, I've been thinking about the research-related resources - more specifically, research collaboration/communication, research ethics and some basic (glossary like) information about open science and fair research principles, policies, and practices. But I'm still thinking. Maybe, to make the project more feasible, I'll focus on one aspect only.

snietopski commented 2 years ago

Here's the link to my vision statement: https://docs.google.com/document/d/1Y9gpruq4tU3C6G6hLF4LLW62_-jabsdxcT_Vn8E3yhs/edit?usp=sharing

Hi @sarenaz your project vision and canvas look fantastic. I am a huge believer in supporting and maintaining linguistic diversity - in this context it's tangible way to support diversity of thought as well. I wonder if one of the long term considerations could be not just translation OS materials FROM English into other languages, but also information flows in the other direction. I.e. how can the insights and innovations developed in non-English speaking contexts also have the chance to disseminate more widely beyond their linguistic boundaries. But that might be for phase 2 (or 3...or 4!)

sarenaz commented 2 years ago

Here's the link to my vision statement: https://docs.google.com/document/d/1Y9gpruq4tU3C6G6hLF4LLW62_-jabsdxcT_Vn8E3yhs/edit?usp=sharing

Hi @sarenaz your project vision and canvas look fantastic. I am a huge believer in supporting and maintaining linguistic diversity - in this context it's tangible way to support diversity of thought as well. I wonder if one of the long term considerations could be not just translation OS materials FROM English into other languages, but also information flows in the other direction. I.e. how can the insights and innovations developed in non-English speaking contexts also have the chance to disseminate more widely beyond their linguistic boundaries. But that might be for phase 2 (or 3...or 4!)

Thank you for your comment @snietopski Yes, that's the ultimate goal of my project. I hope in some later phases (if the project succeeds), CA researchers will co-create a way to disseminate their work globally without thinking about linguistic and other barriers.

sarenaz commented 2 years ago

The link to my repository and roadmap in progress https://github.com/sarenaz/MOSS