[ 149s] No "ca" localization of "admonseparator" exists; using "en".
[ 149s] No "ca" localization of "version" exists; using "en".
[ 189s] No "id" localization of "admonseparator" exists; using "en".
[ 189s] No "id" localization of "version" exists; using "en".
[ 189s] No "ja" localization of "version" exists; using "en".
[ 190s] No "nl" localization of "version" exists; using "en".
[ 193s] No "uk" localization of "admonseparator" exists; using "en".
[ 193s] No "uk" localization of "version" exists; using "en".
[ 193s] No "sv" localization of "version" exists; using "en".
[ 129s] No "sk" localization of "version" exists; using "en".
[ 129s] No "sk" localization of "showcontentsoverview" exists; using "en".
[ 129s] No "sk" localization of "totopofpage" exists; using "en".
[ 129s] No "sk" localization of "admonseparator" exists; using "en".
[ 129s] No "sk" localization of "sharethispage" exists; using "en".
[ 129s] No "sk" localization of "shareviafacebook" exists; using "en".
[ 129s] No "sk" localization of "shareviagoogleplus" exists; using "en".
[ 129s] No "sk" localization of "shareviatwitter" exists; using "en".
[ 129s] No "sk" localization of "printthispage" exists; using "en".
These are only the things that appear with current openSUSE RN. As more translators translate more, that list of issues would inevitably grow. Additionally, it seems the in many cases, we actually use empty strings instead of the "en" string which would still be okay-ish.
Release notes build:
These are only the things that appear with current openSUSE RN. As more translators translate more, that list of issues would inevitably grow. Additionally, it seems the in many cases, we actually use empty strings instead of the "en" string which would still be okay-ish.