Open chadwhitacre opened 9 years ago
Ping @opencompany/translators.
It's on my todo list. will get to it eventually.
Do we know someone who know french @whit537 and could do that for us?
@slaivyn Based on https://github.com/gratipay/inside.gratipay.com/issues/132, would you be willing to help over here as well? :-)
@whit537 yes, of course! I'll do that soon.
Thanks! :dancer:
Thank @slaivyn !
I think @kyzh has already done this translation in https://github.com/opencompany/www.opencompany.org/commit/1a35b586127ca0e9e3425c1bd3530e0165c9116a, hasn't he?
@slaivyn We modified the pledge in #21. Is the French translation caught up?
Sorry, #21 is old. I meant #134. :)
And 1a35b586127ca0e9e3425c1bd3530e0165c9116a is dated after #134, and seems like it does indeed resolve the issue.
:)
Wait, wait for me...
Polish translation isn't updated...
Hah! Sorry @galuszkak. :)
Ok, fine :) However I think the French translation could be slightly improved: some expressions used that are not exactly French idioms. May I suggest some changes? One particular thing: the name "the Open Company Initiative" has been translated to "l'Initiative d'Entreprise Ouverte" which is not "so French". I think it could be let untranslated like "the Open Source Initiative": "l'Open Source Initiative" in French. Doing so we would have the same acronym.
@slaivyn I say go ahead and make any changes you like to the French translation. What do you need from me/us to make that happen?
Ok. I will need some help from some English native speakers: I would have questions to well understand and translate some subtleties. Example: when you replace "pledge" by "commit" in "We who belong to the Open Company Initiative pledge to" my understanding is that you switch from a sort of moral commitment (a pledge) to something that "we who belong to the OCI" actually do on a day-to-day basis. Am I right or is my understanding to much influenced by what I want to understand? :smile: So where should I ask this type of questions? In a new issue? It could be interesting to have those Q&A saved somewhere so a Github issue could be the right place. Let me know :)
@slaivyn This is a fine place to discuss this. I haven't thought too deeply before about the difference between "commit" and "pledge." I guess to me "pledge" reminds me of things like http://givingpledge.org/, which to me feel like empty promises. Maybe commit is more mundane or doesn't carry such lofty overtones, though we do still call it a "pledge" on the about page. Using "commit" in the language of the pledge itself also made it easier to phrase the statement on the homepage and at the top of the About page and maybe elsewhere (though probably this is only a concern in English?): "companies committed to openness as a defining element in how we create value." Using "pledged" there would've definitely felt too heavy to me.
Does that help at all? :)
So it is a moral commitment? To be sure :)
@slaivyn Yeah, I guess I'm basically agreeing with your distinction between moral commitment and day-to-day commitment.
We need to translate the modified pledge from #134 into French and Polish.