Open AcuarioCat opened 4 years ago
I think this was solved for other languages. @stephanegigandet is this a language dependent issue?
There is some code to do it for French in Ingredients.pm, it needs to be made more generic so that we can handle other languages. Spanish is close enough to French so it should be reasonnably easy.
e.g. for French we have lists of prefixes and suffixes like that:
my @prefixes_suffixes_list = (
[[ "huile", "huile végétale", "huiles végétales", "matière grasse", "matières grasses", "matière grasse végétale", "matières grasses végétales", "graisse", "graisse végétale", "graisses végétales", ], [ "arachide", "avocat", "chanvre", "coco", "colza", "illipe", "karité",
And "huiles (colza, tournesol et olive)" becomes "huile de colza, huile de tournesol, huile d'olive".
Sounds like a role for a taxonomy. You do not want to do that in code for every language.
Another instance I found is the following structure: aceite de maravilla/ girasol alto oleico
I'm adding aciete de maravilla (South American word for sunflower) Occurs here: 7802000008412
It seems this also occurs for Portuguese, code 8480017087263: trigo e arroz extrusado
This issue has been open 90 days with no activity. Can you give it a little love by linking it to a parent issue, adding relevant labels and projets, creating a mockup if applicable, adding code pointers from https://github.com/openfoodfacts/openfoodfacts-server/blob/main/.github/labeler.yml, giving it a priority, editing the original issue to have a more comprehensive description… Thank you very much for your contribution to 🍊 Open Food Facts
There are many occurrences of ingredients grouped into a parenthesized list, for example (Spanish) acietes vegetales (girasol, oliva)
These are not correctly handled and give the individual ingredients rather than the adjective result.
This also applies to implied adjectives for example: bicarbonatos sodico y amonico
Part of
5706