Wie zu erkennen ist, wird 2 mal derselbe Titel verwendet. Das liegt daran, dass im title vom file der Dateiname und kein sprechender name verwendet wird. Dieser scheint bei der Mehrsprachigkeit innerhalb von ÖREBlex auch nicht berücksichtigt zu werden.
Folgende Möglichkeiten können angeboten werden um den Titel abzugrenzen:
Mit dieser Änderung werden immer alle Dokumente aus ÖREBlex extrahiert.
Dabei entsteht eine Mehrdeutigkeit beim Namen. Konkret das vorliegende Problem:
Wie zu erkennen ist, wird 2 mal derselbe Titel verwendet. Das liegt daran, dass im
title
vomfile
der Dateiname und kein sprechender name verwendet wird. Dieser scheint bei der Mehrsprachigkeit innerhalb von ÖREBlex auch nicht berücksichtigt zu werden.Folgende Möglichkeiten können angeboten werden um den Titel abzugrenzen:
Pr_Nr_37_Areal_Pitsch (Erlass) main
,Pr_Nr_37_Areal_Pitsch (Erlass) additional
)Pr_Nr_37_Areal_Pitsch (Erlass) 3668_B_Pr_Nr_37_Areal_Pitsch_Erlass.pdf
,Pr_Nr_37_Areal_Pitsch (Erlass) 3668_P_Pr_ Nr_37_Areal_Pitsch.pdf
)Eine Übersetzung der
file category
innerhalb mgdm2oereb könnte geschehen, ist aber nicht ratsam, da wir uns in starke Abhängigkeit zu ÖREBlex begeben.Gemeint ist:
document title + file category (
Pr_Nr_37_Areal_Pitsch (Erlass)
,Pr_Nr_37_Areal_Pitsch (Erlass) Anhang
,Pr_Nr_37_Areal_Pitsch (Erlass) Anhang
)