Closed amotoki closed 11 years ago
flavor の訳として、フレーバー、インスタンスタイプ、インスタンス種別、が混在している。
Horizon の翻訳では、フレーバーではなく、インスタンスタイプ(or 種別) が使われている。 一方、opst12 の議論ではフレーバーを使う方向になっている。
個人的には「フレーバー」に一票です。
私は「フレーバー」のほうが好きです。 Horizonの訳語を作るときに、「インスタンスタイプ」に決めたようなのですが、そのときの経緯などわかる方はいないでしょうか。
flavor の訳として、フレーバー、インスタンスタイプ、インスタンス種別、が混在している。
Horizon の翻訳では、フレーバーではなく、インスタンスタイプ(or 種別) が使われている。 一方、opst12 の議論ではフレーバーを使う方向になっている。
個人的には「フレーバー」に一票です。