Closed ghost closed 6 years ago
As I already replied on OpenRepos, but received no answer:
The Spanish in Poor Maps is es_ES, i.e. Spanish Spanish. Should it be plain es instead?
I simply cannot know the depth of differences between different Spanishes and need in translation issues more than "not work" if I am to override decisions of translators, which in general I don't like to do. You can also contact the translator in question.
Well; es_ES is spanish_Spain not spanish_SPANISH as an example. perhaps if you clone the file es_ES to es_BL(if i correct) may be work. `
Spanish Spanish as in Bolivian Spanish! And, yes, the file can be copied, but that would effectively be the same as having a single "es.po" file. That's what I'm asking – is the current "es_ES" linguistically OK to be considered common Spanish, that all from Bolivia to Equatorial Guinea would use when a country-specific translation is not found?
Yes absolute, Spanish is Spanish-Everywhere
Also otsaloma can you explain me on poor-maps and whogo-maps? Thanks
Done now, on Transifex too.
WhoGo Maps is coming soon, more on that then.
Lapuanjoki It is already to everyone, so poor-maps and same to poor-maps-GL spanish not work. Modrana does, as example. Thanks