outreachy / creative-works-and-scripts

Miscellaneous scripts and artwork related to Outreachy.
Other
69 stars 26 forks source link

Spanish translation tailored to Argentina #11

Open nwolovick opened 5 years ago

nwolovick commented 5 years ago

Translation to spanish based on the brazilian version and tailored to Argentina. I think it could be used in Latin America.

sagesharp commented 5 years ago

Hi @nwolovick! Thanks for this pull request.

I think this looks good based on the Google translate, but I'm unsure if the term "personas queer" is the right term. In American English, the term "gender queer" refers to people who have a gender identity that is outside the man/woman gender binary. It doesn't refer to people who are "queer" because they have a different sexual orientation. I'm afraid that using the term "personas queer" will give people the wrong idea.

I'm not sure how the terms translate in Argentina. I'll put out a call on Twitter to make sure we have the right terms.

belenbarrospena commented 5 years ago

I have asked the RAE Consultas service on Twitter about a Spanish translation for "gender queer". They are the "language police" ;) so they ought to know. I'll let you know what they say.

nwolovick commented 5 years ago

Probably "queer" without "personas" is just enough.

belenbarrospena commented 5 years ago

The RAE seems to agree with @nwolovick . They replied with this:

Se suele emplear el extranjerismo, que lleva resalte tipográfico.

https://twitter.com/RAEinforma/status/1053270096351817728

So "queer" or queer

sagesharp commented 5 years ago

@nwolovick There were some grammar suggestions by @oscarvalenzuelab. Can you incorporate those and the change to just use the word "queer" into the poster and send a revised pull request? Thanks!

nwolovick commented 5 years ago

Fixes by @oscarvalenzuelab and @belenbarrospena via RAE in 56de35a5a9dfe7fdd5830a6fe9142602b41004cd