paktan / osmtracker-android

Automatically exported from code.google.com/p/osmtracker-android
GNU General Public License v3.0
0 stars 0 forks source link

Thai translation #81

Closed GoogleCodeExporter closed 9 years ago

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
Language code: th

for review.

Original issue reported on code.google.com by art...@gmail.com on 5 Oct 2010 at 7:44

Attachments:

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
my suggestions

- "ลานจอด" -> "ลานจอดรถ"
- "สิ่งดึงดูด" -> "จุดน่าสนใจ" 
- "โรงหนัง" -> "โรงภาพยนตร์"
- "bench" == "ที่นั่ง"
- "ยา" -> "ร้านขายยา"
- "ที่สักการะ" -> "วิหาร"
- "ที่ทำการไปรษณีย์" -> 
"ไปรษณีย์"
- "สนามเล่น" -> "สนามเด็กเล่น"

Original comment by lew...@gmail.com on 5 Oct 2010 at 8:02

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
button_restriction_no_exit ทางตัน
button_restriction_one_way เดินรถทางเดียว
button_car_parking ลานจอดรถ
button_tourism_attraction สถานที่ท่องเที่ยว
button_tourism_cinema โรงภาพยนตร์
button_amenity_bench ที่นั่ง
button_amenity_place_of_worship สถานที่สักการะ / 
ยังคิดไม่ออกครับ แต่ comment 
ว่าอาจเป็นไปได้หลายอย่างตั��
�งแต่ศาลเจ้าเล็กๆ - มหาวิหาร
button_amenity_post_office ที่ทำการไปรษณีย์
button_amenitymore_police สถานีตำรวจ / 
เข้าใจว่าควรใช้คำนี้ 
เพราะอยู่ในชุดเดียวกับ school 
และ fire station
button_amenitymore_fastfood 
อาหารจานด่วน/ร้านอาหารจานด่�
��น
button_way_residential 
ถนนเขตที่พักอาศัย/ถนนในเขตท�
��่พักอาศัย
button_way_service ทางคู่ขนาน / ใน 
ตปท.หมายถึงทางสำหรับเข้าบำร�
��งรักษาหรือเปล่า ?

Original comment by kitty.in...@gmail.com on 6 Oct 2010 at 2:33

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
- amenity = สิ่งน่าสนใจ -> 
แหล่งบริการ (ความหมายหลัก ๆ 
คือ ใช้กับแหล่งที่เป็น facility 
ต่าง ๆ 
ที่เปิดให้บริการกับคนทั่วไ��
� คือไม่ใช่ที่อยู่อาศัย)
- bollard = เสาผูกเรือ -> เสากั้น 
(ใช้สำหรับกั้นไม่ให้รถเข้าไ�
��ในทางเดินเท้า)
- doctors = โรงพยาบาล,หมอ -> แพทย์ (มี 
amenity=hospital ต่างหากสำหรับ รพ. ส่วน 
doctors 
ใช้กับคลินิกหรือโพลีคลินิก)
- place of warship = ที่สักการะ (แย้ง comment 1 
เพราะ place of warship ใช้กับทุกศาสนา 
ทั้งโบสถ์ วิหาร วัด สุเหร่า 
มัสยิด แหล่งทำพิธี 
ศาลหลักเมือง ศาลเจ้า 
ใช้ได้ทั้งหมด และจะมีแท็ก 
religion=* 
กำกับอีกทีว่าเป็นศาสนาไหน)
- restaurant = ภัตตาคาร -> ร้านอาหาร 
(restaurant ใช้กับร้านอาหารทุกชนิด 
ถ้าใช้ "ภัตตาคาร" 
เวลาแท็กจริงผู้ใช้น่าจะเกิ��
�ความลังเลว่าใช่หรือเปล่า)
- button_way_service = คู่ขนาน -> ทางบริการ 
(ใช้กับทางในลานจอดรถ, 
ทางในปั๊มน้ำมัน, 
ถนนในสถานที่ราชการหรือแหล่��
�บริการ ฯลฯ 
คือเป็นถนนที่ไม่ใช่ส่วนหนึ��
�งของถนนสาธารณะ)
- button_track_footway = ทางเท้า -> 
ทางเดินเท้า 
(ใช้กับทางหรือซอยเล็ก ๆ 
ที่รถเก๋งเข้าไม่ได้ 
ต้องเดินด้วยเท้าเท่านั้น 
ถ้าใช้ "ทางเท้า" 
เกรงจะสับสนกับ "ฟุตบาท")
- button_track_living_street = ถนนคนเดิน -> 
ถนนคนอาศัย 
(นึกคำที่เหมาะไม่ออกเหมือนก�
��น 
ใช้กับถนนในหมู่บ้านที่รถที��
�จะผ่านต้องระวังคน แต่ 
"ถนนคนเดิน" นั้น เหมาะกับ 
"pedestrian" มากกว่า)
- button_track_pedestrian = ทางคนเดินเท้า -> 
ถนนคนเดิน (หรือจะใช้ 
"ทางคนเดินเท้า" ก็ได้ 
ใช้กับถนนที่มีการกั้นไว้อย��
�างเป็นกิจจะลักษณะไม่ให้รถเ�
��้า เอาไว้ให้คนเดินโดยเฉพาะ 
อาจจะมีการวางขายของข้างทาง��
�รือกิจกรรมอะไรที่คนจะเดินก�
��นเต็มถนน [ต่างกับ footway 
ที่อาจจะจำกัดด้วยขนาด])
- button_landuse_farm = ที่กสิกรรม -> เกษตร 
(ใช้ได้ทั้งฟาร์มกสิกรรมและป�
��ุสัตว์ เช่น ฟาร์มโคนม, 
ฟาร์มหมู ฟาร์มไก่ ก็ใช้ได้)
- button_landuse_reservoir = อ่างเก็บน้ำ -> 
แหล่งเก็บน้ำ 
(ใช้กับแหล่งใหญ่ ๆ 
อย่างเขื่อนก็ได้)

Original comment by theppi...@gmail.com on 6 Oct 2010 at 2:48

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
ขอถามความเห็นแนวทางแปล 2 
เรื่องครับ

1) คำที่อยู่ในหมวด จำเป็นต้อง 
'ซ้ำคำ' หรือไม่? เช่น ในหมวด 
'รถ' ควรใช้ 'ลานจอดรถ' หรือ 
'ลานจอด' ?

2) คำประเภท 'ที่ทำการไปรษณีย์', 
'สถานีตำรวจ', 'สถานีดับเพลิง' 
ฯลฯ สามารถย่อเป็น 'ไปรษณีย์', 
'ตำรวจ', 'ดับเพลิง' ฯลฯ 
ได้หรือไม่? (กรณีไปรษณีย์ 
มีทั้ง post office และ post box)

มันเกี่ยวกับความยาวของคำด้��
�ยครับ เพราะต้อง fit ในปุ่ม

Original comment by art...@gmail.com on 6 Oct 2010 at 4:50

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
สำหรับความหมายของ button_track_living_street 
ผมลองดูตาม
http://en.wikipedia.org/wiki/Living_street

และ button_track_pedestrian ตาม
http://en.wikipedia.org/wiki/Home_zone (มีเขียนไว้ว่า 
a residential street ด้วย)

ในกลุ่มนี้ มี button_track_footway 
ที่ต้องพิจารณาร่วมอีกคำ

Original comment by art...@gmail.com on 6 Oct 2010 at 4:55

GoogleCodeExporter commented 9 years ago

Original comment by art...@gmail.com on 6 Oct 2010 at 5:21

Attachments:

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
หมายเหตุ: 
ความหมายของแท็กต่าง ๆ 
ดูข้อมูลอ้างอิงได้จาก wiki ของ 
OSM ครับ เช่น:

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:highway
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:amenity

Original comment by theppi...@gmail.com on 6 Oct 2010 at 4:29

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
@theppitak ขอบคุณครับ

Original comment by art...@gmail.com on 6 Oct 2010 at 5:27

Attachments:

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
Nice, thank you ! I just added those to the app.

Would you be able to translation the preferences too ?
http://code.google.com/p/osmtracker-android/source/browse/trunk/res/values/strin
gs-preferences.xml

Thanks.

Original comment by nicolas@guillaumin.me on 5 Dec 2010 at 2:06

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
Closing for now, please re-open for any translation updates

Original comment by nicolas@guillaumin.me on 21 Jun 2011 at 12:44