Closed pavelhoral closed 7 years ago
A pokud máme ve slovníčku variantu názvu objektu, která se v textu vyskytuje v naprosté menšině, tak jsem asi ani nepochopil, proč jsme tu opravu velikosti písmen dělali.
Názvy produktů se vyskytují častěji malým písmenem, v českém jazyce obecně. Ve slovníčku byla tak zapsána tato podoba - resp. takovou podobu jsem považoval za "správnou", jakkoli je v této oblasti malých/velkých písmen nemožné určit jednoznačnou správnost. Případy, kdy se píší velkým, jsem zmiňoval několikrát během callu, napsal jsem k daným případům i komentáře (tedy než jsem je na pokyn psát přestal). Že tyto případy jsou ve hře snad častější, je věc druhá... A opravdu jsou o tolik častější, vezmou-li se všechny (i nepřeložené) dialogy a terminály, kde to i dle zběžného prohlédnutí bude častokrát malým?
Pro mě to jednoduché - na tyhle věci prostě nebudu sahat. Budu řešit jestli se něco překládá jako X nebo Y a to bude celé. Stoupa zcela jistě ty hromadné úpravy nad XML zvládne.
Hele na F3 a FNV byly oficiální překlady a počítám, že tam měli i nějaké placené korektory. A přesto, když jsme zrovna jen u mentatů/Mentatů, tak úplně stejná věta, stejný kontext atd. - dva různé překlady:
Absťák z Mentatů. (F3) Absťák z mentatů. (FNV)
A přitom obhájit se dají obě varianty. (Sám se tady kloním asi spíš k malému... a pokud je ve hře druhů mentatů více a pro všechny platí tahle hláška, tak potom "téměř rozhodně" k malému... protože už to v mojí hlavě pomalu přechází od vlastního jména k obecnému, pouhému pojmenování "typu" bonbonů).
Přitom oba mají:
Zvýšení inteligence - Mentats (F3, někde píšou mentatY, častěji ale mentatS) Zvýšení inteligence - Mentaty (FNV)
Souhlasím s nimi.
Jde prostě o to, jestli je to jméno obecné, nebo vlastní jméno. A problém nastává v tom, že rozlišit mezi obecným a vlastním není v případě této kategorie pojmů tak snadné, jako u jmen osob. Ve skutečnosti je to skoro nemožné udělat s jistotou (viz třeba ta poučka z jaz. příručky, co jsem postoval na skypu). Je mi líto, že ses s tím sral v některých případech zbytečně. Na druhou stranu, spousta z těch změn byla jednoznačná a tam je fajn, že se to opravilo. Řekl bych, že pochybnosti jsou (a bohužel vždy z podstaty věci i budou) jen u v této kategorii.
tady jeden konkrétní příklad (KÉŽ BY VŠECHNY ŠLY TAK LEHCE URČIT): https://ctrlv.cz/mDMA Projedu to a případně opravím dle nejlepšího svědomí :) Ale tuhle debatu bych asi uzavřel s tím, že tohle je prostě dost obtížně a není to vždy jisté...
Nj... teď zpětně si myslím, že jsem na to při té diskuzi neupozornil dost. Že se to tak nějak ztratilo... jj, jdi na to dle svého nejlepšího vědomí a svědomí. Jak je vidět, ani dva oficiální překlady se neshodnou. Holt korektoři jsou někdy jak rabíni - dva korektoři, tři různé názory :) ... ale co jsem se díval ještě na další položky z FNV, tak se mi zdálo, že bych souhlasil častěji s jejich korektorem/korektory než s těmi z F3. Když tak mi třeba napiš, pokud budeš chtít nějaké "zrcadlo" u položek, kdy si nebudeš jistý. I když si myslím, že bychom se ve většině případů shodli.
A třeba i v tom prvním případě d/Denarkolu by se v pohodě dalo psát velké. Ta věta zní skoro jak z reklamy - a tam bys název toho produktu našel určitě velkým... ale jsou i dobré důvody pro malé. Čili - dělej dle svého svědomí prostě :)
@StoupaJ Můžeme tuhle issue považovat za vyřešenou?
jj, snad se to během těch 28 diskuzí a 75 odkazů na odborné texty :) alespoň trošku vysvětlilo... já bych to tedy považoval za uzavřené...
Potom tedy zavírám.
Zřejmě jsem vůbec nepochopil, jak je to s velikostí písmen u typů robotů, zbraní, chemie a jídla. V celém překladu je potřeba toto opravit. Zároveň je potřeba opravit slovníček a zkontrolovat velikost písmen i tam.
Prosím o opravu: