pg-irc / arrival-advisor-qa

1 stars 0 forks source link

Tagalog QA: Jan-Mar 2020 Translations #52

Closed jparlina closed 4 years ago

jparlina commented 4 years ago

Please refer to the English screenshots here for your reference.

1. Home

Screen Shot 2020-04-07 at 10 44 58 PM

2. Questionnaire - New Topics Recommended

Screen Shot 2020-03-31 at 6 28 20 PM

3. Help

Screen Shot 2020-03-31 at 6 29 33 PM

4. Search Input

Screen Shot 2020-04-09 at 8 18 00 PM

5. Search Error - No Results

Screen Shot 2020-04-07 at 10 54 51 PM

6. Search Results - Show More

Screen Shot 2020-03-31 at 6 34 38 PM

7. Service Detail 1

Screen Shot 2020-04-07 at 11 02 28 PM

Screen Shot 2020-04-07 at 11 07 30 PM

8. What's New

Screen Shot 2020-04-09 at 8 12 58 PM
niko-pg commented 4 years ago

Issue 1a: Screen Name: Home

English Texts: "Questions about Covid-19?" Translated Texts: "May Tanong ba Kayo tungkol sa COVID-19"? Suggested Texts: "May tanong ba kayo tungkol sa COVID-19?" Rationale: Translation is correct. Just unnecessary capitalization were applied.

Issue 1b: Screen Name: Home

English Texts: "Get information based on your needs" Translated Texts: "Makakuha ng impormasyon batay sa pangangailangan mo" Suggested Texts: "Kumuha ng impormasyon batay sa pangangailangan mo" Rationale: "Makakuha" is a wrong verb tense which directly translates to "to be able to get". "Kumuha" is the correct translation for "get"

Issue 2: Screen Name: Questionnaire - New Topics Recommended

English Texts: "See recommendations" Translated Texts: "Tingnan ang mga rekomendasyo" Suggested Texts: "Tingnan ang mga rekomendasyon" Rationale: Translation is correct though "rekomendasyo" is missing "n" at the end. Should be "rekomendasyon"

Issue 3: Screen Name: Help

English Texts: "Multilingual health information services" Translated Texts: "Maramihang wika na mga serbisyo sa impormasyon sa kalusugan" Suggested Texts: "Serbisyong Impormasyong pangkalusugan sa maramihang wika" Rationale: Rearranged the phrase so it's easier to comprehend: "serbisyo sa impormasyon sa kalusugan" has unnecessary prepositions which makes it tricky to understand (in english, Service on information on health) "Serbisyong Impormasyong pangkalusugan" is a better phrase to convey "health information services"

Issue 4a: Screen Name: Search Input

English Texts: "Give Feedback" Translated Texts: "Komento" Suggested Texts: "Magbigay ng komento" Rationale: "Komento" just means comment. Translating "Give Feedback" yields "Magbigay ng komento"

Issue 4b: Screen Name: Search Input

English Texts: "Search is currently in beta and only available in English. For support in other languages, please call BC211" Translated Texts: "Search" ay kasalukuyang sa Ingles lamang tumawag sa BC211 Suggested Texts: "Search" ay kasalukuyang sa Ingles lamang. Tumawag sa BC211 para sa ibang suporta. Rationale: Missing punctuation. Added a phrase to indicate support.

Issue 7: Screen Name: Service Detail

English Texts:

  1. Service

Translated Texts:

  1. Mga Serbisyo

Suggested Texts:

  1. Serbisyo

Rationale: "Mga" indicates plurality. "Mga Serbisyo" = Services "Serbisyo" = Service

Issue 8a: Screen Name: What's New

English Texts: "What's New" Translated Texts: "Ano'ng bago" Suggested Texts: "Anong bago" Rationale: Punctuation is unnecessary and "anong" is a valid word.

Issue 8b: Screen Name: What's New

English Texts: "Search is available in English" Translated Texts: "Magagamit ng paghahanap sa Tagalog" Suggested Texts: "Maaaring maghanap sa Tagalog" Rationale: "Magagamit" means "to be used". "Maaaring" is a better tagalog term for "available"

niko-pg commented 4 years ago

Search Error - No Results - PASS Search Results - Show More - PASS

jparlina commented 4 years ago

@niko-pg: some questions for clarification:

- Issue 4b: The texts "Search is currently in beta and only available in English. For support in other languages, please call BC211" are actually 2 separate strings in the backend: String 1: "Search is currently in beta and only available in English. For support in other languages, please" String 2: "call bc211" (with embedded phone number so users can just click to call the number on their mobile device) How would you translate each into Tagalog then?

- Issue 8b: The keyword search function is not available in Tagalog, so should the suggested texts be: "Maaaring maghanap sa Ingles" then?

niko-pg commented 4 years ago

@jparlina

Thanks for the clarification on Issue 4b: If these two strings are separated, a better tagalog translation would be:

String 1: "Search" ay kasalukuyang sa Ingles lamang. Kung nais ng suporta sa ibang wika, String 2: "tumawag sa bc211"

For Issue 8b: Yes, that should be Ingles. Great catch! Thanks for fixing

jparlina commented 4 years ago

Awesome! Thanks for looking into those @niko-pg!

jparlina commented 4 years ago

Uploaded csv of edits to weblate for Issues 1a, 1b, 2, 3, 4a, 4b, 7. Edited strings directly on weblate: Issues 8a and 8b.

@jparlina to review edits after the next staging release.

jparlina commented 4 years ago

Tested on Staging V1.29.0 Server V1.3.28 on iPhone 7 Plus:

Issues 1a and 1b - PASS Screen Shot 2020-04-21 at 5 26 53 PM

Issue 2 - PASS Screen Shot 2020-04-21 at 5 30 00 PM

Issue 3 - PASS Screen Shot 2020-04-21 at 5 31 13 PM

Issues 4a and 4b - PASS Screen Shot 2020-04-21 at 5 32 31 PM

Issue 7 - PASS Screen Shot 2020-04-21 at 5 36 11 PM

jparlina commented 4 years ago

Pending QA: issues 8a and 8b "What's New"

tomy-pg commented 4 years ago

@jparlina can this be closed?

tomy-pg commented 4 years ago

8a. See comment regarding consistency here - 8b. See screenshot with fixed translation