pg-irc / arrival-advisor-qa

1 stars 0 forks source link

French QA: App Strings - Aug 2020 #77

Closed jparlina closed 4 years ago

jparlina commented 4 years ago

1. Content Alert

Screen Shot 2020-07-27 at 4 36 09 PM

2. Search - Street

Screen Shot 2020-07-15 at 4 58 13 PM

3. Search - Near

Screen Shot 2020-07-16 at 6 12 07 PM

4. Feedback - Suggest an update

Screen Shot 2020-08-03 at 9 02 22 PM

5. Feedback - Discard Changes

Screen Shot 2020-07-15 at 5 11 23 PM

6. Feedback - System Explainer (ALL)

Screen Shot 2020-08-03 at 9 04 41 PM

7. Feedback - Thank You

Screen Shot 2020-07-16 at 10 18 16 AM

8. Feedback - Other Suggestions

Screen Shot 2020-07-16 at 1 42 07 PM

9. Feedback - Service No Longer Exists

Screen Shot 2020-07-16 at 1 54 26 PM

10. Feedback - Contact Info (ALL)

Screen Shot 2020-07-16 at 9 05 02 PM

11. Feedback - Form

Screen Shot 2020-07-16 at 8 26 40 PM

12. Open External Link

Screen Shot 2020-07-16 at 8 32 59 PM

13. Onboarding 2

Screen Shot 2020-07-16 at 8 50 01 PM

ludivinegh commented 4 years ago

Issues:

(1) Screen Name: Content Alert English Texts: COVID-19 information Current Texts: Informations relatives au COVID-19 Suggested Texts: Informations relatives à la COVID-19 Rationale: In fr-CA, COVID-19 is a feminine noun because "D" stands for disease. The mistake could have been made because "COVID-19" is masculine in fr-FR. Other instances on the screenshot are correct.

(4) Screen Name: Feedback - Suggest an update English Texts: This service no longer exists Current Texts: Ce service n'existe plus Suggested Texts: Ce service n’existe plus Rationale: This string uses a straight apostrophe while the rest of the app uses curly apostrophes (see for instance: https://drive.google.com/file/d/1boHcNXMV5LxZ7HaWE3nai-X64_nFQV9e/view?usp=drivesdk). I can see inconsistencies elsewhere. Would it be possible for you to search all straight apostrophes and replace them with a curly one (or the other way around) for consistency purposes? I can report the affected strings from this QA task, but a simple search and replace might be more efficient. We want to replace ' with ’.

(6) Screen Name: Feedback - System Explainer English Texts: The Arrival Advisor team will work with bc211 to review your suggestions before we make the final changes. Current Texts: L'équipe d'Arrival Advisor collaborera avec bc211 pour analyser vos suggestions avant de mettre en modifier les renseignements. Suggested Texts: L’équipe d'Arrival Advisor collaborera avec bc211 pour analyser vos suggestions avant de modifier les renseignements. Rationale: Please remove "mettre en", as it introduces a grammatical error. Not reporting specific strings, but this screen uses straight apostrophes. Please fix if possible, as per my previous comment.

(10) Screen Name: Feedback - Contact Info English Texts: Enter email address Current Texts: Entrer l'adresse courriel Suggested Texts: Entrez l'adresse courriel Rationale: Imperative form preferred here, for consistency with the rest of the screen. Note that the current version is not incorrect and is inconsistent with similar strings on other screens also using the infinitive. Since the other strings on Feedback - Contact Info use the imperative because they directly address the user, I think it would be nice to update this one.

(10) Screen Name: Feedback - Contact Info English Texts: Do you work at this service or organization? Current Texts: Travaillez-vous à ce service ou cette organisation? Suggested Texts: Travaillez-vous dans ce service ou au sein de cet organisme? Rationale: Incorrect preposition which doesn't work in context + terminology update as per other instances of "organization".

(10) Screen Name: Feedback - Contact Info English Texts: Organization Current Texts: Organisations Suggested Texts: Organisme Rationale: The French version uses the plural form while it shouldn't. Although the translation is correct apart from this, I would suggest using the synonym "Organisme" as per the other screens and website screenshots.

(12) Screen Name: Open External Link English Texts: Cancel Current Texts: ANNULER Suggested Texts: Annuler Rationale: Capitalization mismatch - although this might be related to the phone's locale and not to the app. Fix if possible, otherwise it is fine. Also, the screen uses straight apostrophes. Please fix if possible as per my previous comments.

No issues:

(2) Search - Street - PASS (3) Search - Near - PASS (4) Feedback - Suggest an update - PASS (5) Feedback - Discard Changes - PASS (7) Feedback - Thank You - PASS (8) Feedback - Other Suggestions - PASS (9) Service No Longer Exists - PASS (except an apostrophe could be fixed) (11) Feedback - Form - PASS (13) Revised Onboarding 2 - PASS

Summarizing where the apostrophes would need to be fixed below for clarity:

Feedback - Suggest an update Feedback - System Explainer Open External Link Service No Longer Exists

jparlina commented 4 years ago

Amended Screenshots:

(1) Content Alert

Screen Shot 2020-08-17 at 11 22 36 AM

(4) Feedback - Suggest an update

Screen Shot 2020-08-17 at 11 20 43 AM

(6) Feedback - System Explainer

Screen Shot 2020-08-17 at 11 28 05 AM

(10) Feedback - Contact Info

Screen Shot 2020-08-17 at 11 33 26 AM

(12) Open External Link

Screen Shot 2020-08-17 at 11 35 00 AM

ludivinegh commented 4 years ago
  1. Content Alert - PASS
  2. Feedback - Suggest an update - PASS
  3. Feedback - System Explainer - PASS
  4. Feedback - Contact Info - PASS
  5. Open External Link - PASS