Closed emaigne closed 5 days ago
Quand la traduction en français n'est pas forcément évidente à comprendre parce que tout le monde utilise le terme anglais, je mets la version française et je précise le nom anglais entre parenthèse. Donc, j'écrirais "gestionnaire de tickets (issue tracker) de data.table".
ticket est le bon mot - utilisation courante/commune sur la plupart des systèmes pour matérialiser la déclaration d'une situation à traiter (problème, bogue, demande de fonction ...) . En retour on a un numéro de ticket ou une référence que l'on peut utiliser.
J'ai mis ça : "gestionnaire de tickets (issues tracker) de data.table", je clos l'issue.
gestionnaire de tickets data.table ?