Open emaigne opened 2 months ago
C'est effectivement une question délicate. Il y a moyen, bien sûr, d'utiliser la formulation française exacte. Mais rien ne garanti qu'elle ne sera pas modifiée par la suite. L'utilisateur de la vignette en français aura-t-il paramètre R pour avoir aussi les messages en français, ou garde-t-il ces messages en anglais ? Les deux sont possibles... Donc, au final, et pour ces deux raisons, je pense qu'il vaut mieux laisser les messages originaux en anglais, mais la question reste en débat si d'autres veulent intervenir.
Sur d'autres projets j'utilise une périphrase qui reprend le message d'origine EN sous la forme suivante : ... si le message "Error: ...english text about memory exhausted..." indiquant que la mémoire est saturée, il faut ..... On retrouve alors le texte anglais d'origine et une brève explication en FR. Si le message est un titre de paragraphe, je laisse le message EN et commence le paragraphe par la brève description.
Dans la vignette keys-fast-subset il y a un warning et une erreur écrits en dur dans la vignette :
Est-ce qu'il faut traduire ces messages aussi ? On peut mais ça risque de ne pas être à terme exactement la même traduction que dans R. Dans ce cas là la traduction n'est pas trop dure mais je me demande sur un principe plus général s'il faut traduire ça aussi ?