phob / pillarsofeternity-german-patch

This fixes errors in the german translation of Pillars of Eternity
http://www.nexusmods.com/pillarsofeternity/mods/6/?
5 stars 11 forks source link

More changes from Kirschrose #126

Closed AurelioSilver closed 9 years ago

MadOwlkin commented 9 years ago

Kleine Änderungen und sieht gut aus, wenn keiner noch was dagegen sagt merge ich das dann heute noch.

AurelioSilver commented 9 years ago

Ich hätte noch folgendes von Kirschrose. War aber nicht sicher, ob ich es übernehmen soll. Die Übersetzung an sich ist aktuell richtig, aber kommt im Spiel wohl komisch rüber, weil mal von Hohl- und mal von Todgeburt gesprochen wird. Von daher der Vorschlag das in Hohlgeburts zu ändern usw.

conversations\companions\companion_cv_gm_hub_dreams_chat_02.stringtable ID 79

"Es war eine Umkehr der vorausgegangenen Erinnerung ... das Kind war eine Totgeburt." "Es war eine Umkehr der vorausgegangenen Erinnerung ... das Kind war eine Hohlgeburt."

Wurde zwar schon mal abgelehnt weil im englischen "born dead" steht aber in den deutschen Texten macht es einfach keinen Sinn. Die ganze zeit redet man mit ihr über Hohlgeburten. Die ganzen Texte beschreiben detailliert die Hohlgeburt, wie sie atmet und was nicht alles... Es handelt sich einfach nicht um Eine Totgeburt. Was man auch gut daran erkennt, wenn man sagt: "das Kind war eine Totgeburt". Dann fängt ihre Antwort darauf wie folgt an: "Es war nicht die letzte Hohlgeburt". Daher bin ich dafür das es geändert werden sollte.

ID 93

"Du hast einen Tod in mir gefunden, einen, den viele Frauen geboren haben." Die Worte wirbeln vor Impulsen und Tragweite, drehen sich um sie, und du fühlst dich so, als würdest du in den Strudel hineingezogen werden. "Ich strebte danach, bedürftigen Frauen zu helfen, und stattdessen führten meine Hände kein neues Leben herbei. Was als nächstes passiert ... dafür bin ich nicht ... verantwortlich." "Du hast eine Leere in mir gefunden, eine, die viele Frauen geboren haben."
MadOwlkin commented 9 years ago

Die ganze Trauernde Mutter ist so ein bisschen wirr teilweise. Totgeburt wäre aus der Sicht passend, dass wenn ich mich nicht irre sie an der Stelle ihre erste Hohlgeburt hat und sich zurückerinnert. Hat jemand genug Überblick, ob in der englischen Version häufiger "born dead" verwendet wird? Oder hat das auch da eine Sonderstellung?

Bei ID 93 ist auch wieder ganz klar von Tod die Rede - die Idee mit "Leere" öffnet imo die Tür sehr weit für Interpretationen. Es könnte "Hohlgeburt" sein, klar. Aber auch Distanziertheit, sogar bei Langeweile gibt es den Ausdruck "sich leer fühlen". Was mir aber grade beim angucken der englischen Fassung auffällt: ID 93 ist grottenfalsch. Der Part mit "Was als nächstes passiert ... dafür bin ich nicht ... verantwortlich." ist im englischen "What happened next... I... bear the responsibility for." - und damit "Was als nächstes passierte ... Ich ... trage dafür die Verantwortung."

nkemnitz commented 9 years ago

Nur ein weiterer Treffer für born dead/dead child/dead baby/stillborn/stillbirth, und der erscheint auf den ersten Blick sinnvoll - mehr Kontext hab ich aber leider nicht: conversations\companions\companion_cv_gm_bell_02.stringtable ID 195 "Every mother knows her womb may shed a stillborn, but these cold, soulless creatures? The parents wouldn't have understood... and fear of the unknown breeds violence."

AurelioSilver commented 9 years ago

So, Sachen noch korrigiert. Todgeburt und Tod habe ich erstmal gelassen. Eventuell sollte man mal die Devs fragen.

AurelioSilver commented 9 years ago

Ich kenne die Stelle im Spiel leider nicht. Aber soll "Es war eine Umkehr der vorausgegangenen Erinnerung"? bedeuten. Ich hatte das gefühl, dass man ihre Erinnerung ändert? Das z.B. es für sie leichter zu ertragen ist, dass das Kind tot geboren wurde anstatt eine Hohlgeburt zu sein.

MadOwlkin commented 9 years ago

Wenn keine weiteren Einwände kommen (und das doppelte einfach vereinfacht wurde :P ) würde ich das dann auch gerne asap mergen, da da schon wieder ein bisschen "Master-Gestapel" anfängt.

Magst du auch noch die inhaltliche Korrektur von ID 93 durchführen? (Sprich anstatt "bin ich nicht verantwortlich" zu "bin ich verantwortlich" umbauen?) Muss nicht, im Zweifel schicke ich die Tage dafür ein Mergerequest.

AurelioSilver commented 9 years ago

ID 93 ist schon korrigiert. :) Siehe: Some corrections 29e9e70

Mit dem einfach schaue ich mir heute abend kurz an.

MadOwlkin commented 9 years ago

Muh... ich sollte drauf achten, dass wenn ich von "wird ausgeblendet wenn korrigiert wurde" Gebrauch machen will ich auch zum Diff kommentiere, statt zum Pullrequest - sry ;)

MadOwlkin commented 9 years ago

ok - ich merge es heute abend, wenn keine weiteren commits draufgestapelt sind.

AurelioSilver commented 9 years ago

Ich hätte zwar noch 2 kleine Änderungen, aber ich warte damit für den merge und erstelle einen neuen Request dann.