Closed AurelioSilver closed 9 years ago
Ich hätte noch folgendes von Kirschrose. War aber nicht sicher, ob ich es übernehmen soll. Die Übersetzung an sich ist aktuell richtig, aber kommt im Spiel wohl komisch rüber, weil mal von Hohl- und mal von Todgeburt gesprochen wird. Von daher der Vorschlag das in Hohlgeburts zu ändern usw.
conversations\companions\companion_cv_gm_hub_dreams_chat_02.stringtable ID 79
Wurde zwar schon mal abgelehnt weil im englischen "born dead" steht aber in den deutschen Texten macht es einfach keinen Sinn. Die ganze zeit redet man mit ihr über Hohlgeburten. Die ganzen Texte beschreiben detailliert die Hohlgeburt, wie sie atmet und was nicht alles... Es handelt sich einfach nicht um Eine Totgeburt. Was man auch gut daran erkennt, wenn man sagt: "das Kind war eine Totgeburt". Dann fängt ihre Antwort darauf wie folgt an: "Es war nicht die letzte Hohlgeburt". Daher bin ich dafür das es geändert werden sollte.
ID 93
Die ganze Trauernde Mutter ist so ein bisschen wirr teilweise. Totgeburt wäre aus der Sicht passend, dass wenn ich mich nicht irre sie an der Stelle ihre erste Hohlgeburt hat und sich zurückerinnert. Hat jemand genug Überblick, ob in der englischen Version häufiger "born dead" verwendet wird? Oder hat das auch da eine Sonderstellung?
Bei ID 93 ist auch wieder ganz klar von Tod die Rede - die Idee mit "Leere" öffnet imo die Tür sehr weit für Interpretationen. Es könnte "Hohlgeburt" sein, klar. Aber auch Distanziertheit, sogar bei Langeweile gibt es den Ausdruck "sich leer fühlen". Was mir aber grade beim angucken der englischen Fassung auffällt: ID 93 ist grottenfalsch. Der Part mit "Was als nächstes passiert ... dafür bin ich nicht ... verantwortlich." ist im englischen "What happened next... I... bear the responsibility for." - und damit "Was als nächstes passierte ... Ich ... trage dafür die Verantwortung."
Nur ein weiterer Treffer für born dead/dead child/dead baby/stillborn/stillbirth, und der erscheint auf den ersten Blick sinnvoll - mehr Kontext hab ich aber leider nicht:
conversations\companions\companion_cv_gm_bell_02.stringtable ID 195
"Every mother knows her womb may shed a stillborn, but these cold, soulless creatures? The parents wouldn't have understood... and fear of the unknown breeds violence."
So, Sachen noch korrigiert. Todgeburt und Tod habe ich erstmal gelassen. Eventuell sollte man mal die Devs fragen.
Ich kenne die Stelle im Spiel leider nicht. Aber soll "Es war eine Umkehr der vorausgegangenen Erinnerung"? bedeuten. Ich hatte das gefühl, dass man ihre Erinnerung ändert? Das z.B. es für sie leichter zu ertragen ist, dass das Kind tot geboren wurde anstatt eine Hohlgeburt zu sein.
Wenn keine weiteren Einwände kommen (und das doppelte einfach vereinfacht wurde :P ) würde ich das dann auch gerne asap mergen, da da schon wieder ein bisschen "Master-Gestapel" anfängt.
Magst du auch noch die inhaltliche Korrektur von ID 93 durchführen? (Sprich anstatt "bin ich nicht verantwortlich" zu "bin ich verantwortlich" umbauen?) Muss nicht, im Zweifel schicke ich die Tage dafür ein Mergerequest.
ID 93 ist schon korrigiert. :) Siehe: Some corrections 29e9e70
Mit dem einfach schaue ich mir heute abend kurz an.
Muh... ich sollte drauf achten, dass wenn ich von "wird ausgeblendet wenn korrigiert wurde" Gebrauch machen will ich auch zum Diff kommentiere, statt zum Pullrequest - sry ;)
ok - ich merge es heute abend, wenn keine weiteren commits draufgestapelt sind.
Ich hätte zwar noch 2 kleine Änderungen, aber ich warte damit für den merge und erstelle einen neuen Request dann.
Kleine Änderungen und sieht gut aus, wenn keiner noch was dagegen sagt merge ich das dann heute noch.