Closed phsfr closed 4 years ago
همزمان دو نظر متناقض دارم که شاید بهتر باشد به نظر اول که تطبیق با زبان انگلیسی دارد عمل نماییم نظر شما چیست؟
دقت کنید که در رابطهٔ وابستگی هم این کلمات ریشه شدهاند و باید یادمان باشد مثلاً میلیونها دلار، دلار وابسته می شود و میلیون ها هسته
در مجموع پیشنهاد من این است که برای حالاتی که ترجمهٔ مستقیم به انگلیسی وجود دارد، رجوع به ساختار انگلیسی کنیم. همین نمونهٔ صدها که مثال زدید در پیکرهٔ اوپسالا در یک جا عدد خورده است که انسجام با بقیهٔ مواردی که شما پیدا کردید ندارد.
دست به رابطهٔ وابستگی نمیزنیم ولی برچسب دستوری همهٔ اسم میشود
تمام وقوعهای کلمات میلیاردها، میلیونها، صدها و دهها از PREM به N/ IANM یکسانسازی و اصلاح شد.
برای موارد عددی زیر که در پیکره دادگان برچسب PREM خوردهاند و در پیکره اوپسالا برچسب DET ندارند چه برچسبی مناسب هست به نظرتان؟ میلیاردها | میلیونها | صدها | دهها میلیاردها تن پودر و گرد نمک در سراسر منطقهٔ غرب و شمال غربی کشور پراکنده خواهد شد. افراد مرفه و ثروتمند میلیاردها دلار از دارایی و ثروت مردم را به جیب زده این در حالی است که شرکتهای انگلیسی در نتیجهٔ فروش این تجهیزات ضعیف میلیونها پوند به جیب زدهاند. آثاری داریم که هر برگش میلیونها دلار میارزد منجر به کشته و زخمی شدن صدها تن از عراقیها میشود، تبرئه کرد. به چنین دمکراسی، دهها اشکال دینی، منطقی، اخلاقی وارد است. در پیکره اوپسالا مشابه آن در جمله زیر عدد در نظر گرفته شده: ولی ۱۰ درصد به بالا تا ۵۰ درصد را آن هم در صدها صندوق نمیتوان حمل بر اشتباه کرد.