pik-gane / vodle

We develop an interactive, consensus-oriented group decision app
https://twitter.com/vodle_it
GNU Affero General Public License v3.0
25 stars 16 forks source link

Add Finnish translation #202

Open minna-xD opened 2 years ago

minna-xD commented 2 years ago

Greetings from Finland!

I was looking for projects accepting translations and happened to find this one. Such a wonderful application you have here! I've translated the strings to Finnish.

I'm taking part in Hacktoberfest, which is a month-long celebration of open source where people are encouraged to contribute to open source projects. When I found this project, I didn't even realize it was not taking part in Hacktoberfest (nowadays it's opt-in only), I was so excited to get started. I hope you would consider marking this pull request, if you find it acceptable, with label hacktoberfest-accepted (sometime before the end of October). That would help me reach my goal. Thank you very much in advance!

CLAassistant commented 2 years ago

CLA assistant check
All committers have signed the CLA.

ghost commented 2 years ago
πŸ‘‡ Click on the image for a new way to code review - Make big changes easier β€” review code in small groups of related files - Know where to start β€” see the whole change at a glance - Take a code tour β€” explore the change with an interactive tour - Make comments and review β€” all fully sync’ed with github [Try it now!](https://app.codesee.io/r/reviews?pr=202&src=https%3A%2F%2Fgithub.com%2Fpik-gane%2Fvodle)

Review these changes using an interactive CodeSee Map

Legend

CodeSee Map Legend

mensch72 commented 2 years ago

Dear @minna-xD , this is a great surprise, thank you for doing this! I will set up a test installation and have a short visual review today and report back whether i spotted any layout issues.

Of course I can add that label to the pull request, I just didn't know about Hacktoberfest before. Thanks for pointing me to it!

mensch72 commented 2 years ago

Dear @minna-xD , I have started reviewing it visually and found some small issues (see the attached screenshot gallery):

In addition to having a look at the screenshots, you can go to https://pik-gane.github.io/vodle/#/joinpoll/https%3A%2F%2Fsandstorm.pik-potsdam.de%2Fcouch%2F/none/96c565d3/b169f7eb4fe7929b and log in with a guest account to see a test poll.

Another question: I am not very experienced with translations but had the feeling that the Crowdin tool was very helpful, and some others have used it in our project. As you have decided not to use it, I'd like to ask if there was any specific reason for it, such as some drawback of Crowdin that I'm not aware of. finnish_screenshots.zip

minna-xD commented 2 years ago

The term "wap" is currently translated as "kannatuksesi", which google says means "your support". Since this term is very central to the logic, I suggest leaving it untranslated as "wap" unless that sounds much too strange in Finnish.

I used the term 'kannatusluku' which is like 'amount of support' (but now I see I missed a couple of cases with 'kannatuksesi/kannatus' when I was harmonizing my final terminology). Wap is slighly strange for Finns, especially since 'w' is not our native letter. I will do some more reading of your materials to "ruminate" on a better term suggestion.

On the login and poll pages, you have added some dashes (–), marked in red in the screenshots. Is this correct in Finnish?

This was a misunderstanding of context. It seemed like there would be a word first that would, if used in a normal sentence, require inflection. I will fix accordingly!

Sometimes you have added a blank between a number and a percentage sign (50 % instead of 50%). Is this the convention in Finnish?

Yes, Finnish uses a space before the percent sign. Actually, if possible, I suppose it would be best to even use a non-breaking space (either the HTML entity   if that works, or some other notation).

About Crowdin, I actually didn't realize this project was available there! On the Contributions page it says "We will soon provide detailed information on this... in the meantime, please look at the JSON files". I've used Crowdin just recently on another translation and I think it is a really useful tool and would be happy to use it. I understand it would be possible to upload/sync into Crowdin also a file translated elsewhere (so that the work is not lost)..?

Thank you for the screenshots and the link! I will take a look at the localization tonight and make improvements.

mensch72 commented 2 years ago

I will do some more reading of your materials to "ruminate" on a better term suggestion.

What is important is that "wap" is not confused with "approval". In vodle, the voter does not state directly whether they approve an option or not. Their approval is rather calculated on the basis of their (and the others') "willingness to approve". So we need two clearly different words for "wap" and "approval".

mensch72 commented 2 years ago

Yes, Finnish uses a space before the percent sign. Actually, if possible, I suppose it would be best to even use a non-breaking space (either the HTML entity   if that works, or some other notation).

OK, then let's leave it as it is for now and I will think of improving the spacing later :-)

mensch72 commented 2 years ago

About Crowdin, I actually didn't realize this project was available there! On the Contributions page it says "We will soon provide detailed information on this... in the meantime, please look at the JSON files". I've used Crowdin just recently on another translation and I think it is a really useful tool and would be happy to use it. I understand it would be possible to upload/sync into Crowdin also a file translated elsewhere (so that the work is not lost)..?

Oh gosh, then I'm sorry for my bad documentation. I will update that then asap. I will try loading your translation into Crowdin later today.

mensch72 commented 2 years ago

Oh gosh, then I'm sorry for my bad documentation. I will update that then asap. I will try loading your translation into Crowdin later today.

So that was easier than I thought: You should be able to access your translations and work on them directly in Crowdin here: https://crowdin.com/translate/vodle/10/en-fi?filter=basic&value=0

minna-xD commented 2 years ago

Looking at Crowdin now, it is a bit of a problem how the file looks in the editor. A lot of the context (especially for chopped up sentences), comments and proper order are lost, making it quite difficult for translators to work on. There is the file preview at least, but in best case the source file would be visible to translators all the time due to the way it has been structured.

JSON files (well, software resources in general, I suppose) are tricky ones to handle in translation tools because they don't really have any semantic structure and tools don't necessarily know what the order of strings should be (alphabetical by key/text, in original order...). i18n in itself is an artform for software texts with formatting, variables etc. and there are some rules of thumb that make it easier (such as keeping sentences intact) but that is a whole different endeavour.

I can finalize my current translation in Crowdin, but in the long term I would suggest looking for another solution for the localization. It's been a while since my translation&localization agency days so I'm not able to give a good alternative (especially a free one) but I guess I could dig around a bit if something promising catches my eye.

mensch72 commented 2 years ago

Hi again, @minna-xD . These are valuable remarks!

Feel free to continue working on the JSON file directly!

I believe in Crowdin, if you select the filter "Show all", then the order of strings shown is the same as in the JSON file. Also, the hierarchical organization is shown as the "context" (see here on the right): image

But I agree it would be good if the JSON file itself could be placed somewhere optionally. Maybe we should just suggest this to the Crowdin developers as a feature request?

Regarding the chopped-up sentences, I also feel a little bad about them. The main reason for those is the large amount of variable stuff, including formatting, going in between the text snippets. I will look out for a better way to encode those so that the sentences stay intact in the JSON file, using placeholders.

As you hinted at having worked professionally in a translation agency: Can you recommend a best practice for acquiring reviewers and managing the review process?

minna-xD commented 2 years ago

Feel free to continue working on the JSON file directly!

OK, I have done so and made a new commit with changes. After ruminating, I've made the following changes to core terminology: wap - puoltopisteet (a bit like "advocacy score", this is not an everyday term so it will stand out more with its special meaning in this app/theory) approve - kannattaa (support, etc. This is common in e.g. meeting setting. "All those in favour of a proposal")

I also looked through the screenshots, the live app and your observations above and fixed as necessary.

Change request: In the language selection menu, could you change "Suomea" to "Suomi"? Thank you! It seems to come from an external (to the JSON) source.

I believe in Crowdin, if you select the filter "Show all", then the order of strings shown is the same as in the JSON file.

Correct, it helps. πŸ‘πŸ»

Maybe we should just suggest this to the Crowdin developers as a feature request?

Why not! A live preview (even a rudimentary one) on the side would help with many file formats.

As you hinted at having worked professionally in a translation agency: Can you recommend a best practice for acquiring reviewers and managing the review process?

I will get back to you on that with fresh brain!

mensch72 commented 2 years ago

Moin @minna-xD , that sounds like a viable way.

Is it OK to hyphenate like this to make the words fit into the space (I already reduced the font-size a bit): image

I also saw you did some edits in Crowdin. Just to be sure: Are those also already included in the JSON file in this PR? If yes, then I would remove the Crowdin file to make sure there is no conflict.

minna-xD commented 2 years ago

Yes! Crowdin content is now outdated. All changes are in the file for this PR.

For hyphenation, I suggest: puolto- pisteesi (perfectly fine to remove 'sinun')

mensch72 commented 2 years ago

@minna-xD , is it possible for you to sign your commits? (maybe this way: https://superuser.com/questions/397149/can-you-gpg-sign-old-commits) Otherwise I will have to bypass the branch protection rule...

minna-xD commented 2 years ago

@minna-xD , is it possible for you to sign your commits? (maybe this way: https://superuser.com/questions/397149/can-you-gpg-sign-old-commits) Otherwise I will have to bypass the branch protection rule...

Working on it..! πŸ•΅πŸ»β€β™€οΈ

minna-xD commented 2 years ago

Oh man, I'm not doing well with git. 🀦🏻 There are a lot of new concepts for me here (signing and reviewing) and now I managed to dismiss your review. It was looking better earlier but there was still something unsigned so it was still blocked (or so it seemed). But, now it starts to look a bit better. Phew.

mensch72 commented 2 years ago

don't worry, we'll sort it out :-) it took me years to understand git and I'm still making stupid mistakes :-)

Am 18. Oktober 2022 21:20:10 MESZ schrieb "Minna N." @.***>:

Oh man, I'm not doing well with git. 🀦🏻 There are a lot of new concepts for me here (signing and reviewing) and now I managed to dismiss your review. It was looking better earlier but there was still something unsigned so it was still blocked.>

-- > Reply to this email directly or view it on GitHub:> https://github.com/pik-gane/vodle/pull/202#issuecomment-1282892234> You are receiving this because your review was requested.>

Message ID: @.***>

-- Diese Nachricht wurde von meinem Android-GerΓ€t mit K-9 Mail gesendet.