post-kerbin-mining-corporation / VABOrganizer

14 stars 5 forks source link

Add Chinese Localization #19

Open BirghtUniverse opened 2 months ago

BirghtUniverse commented 2 months ago

hello,I am Added Chinese Translation to this mod.So a pull request is made for updates zh-cn.cfg

zhangyuesai commented 2 months ago

I've just made a Chinese translation myself and was going to make a PR... until I saw this 😂. I'm attaching my translation anyway. I consulted the stock game and major community mods (Near Future, Far Future, SSPXr, etc.) to make my translation consistent with existing Chinese translations.

Below is the same thing, but in Chinese. Maybe it is more efficient if @wubianxukong and I have a discussion in Chinese. Hope the non-Chinese speakers don't mind!

@wubianxukong 咱俩撞车了,我也刚刚做了一个翻译😂我仔细参考了原版游戏和一些常用mod(Near Future, Far Future, SSPXr等)自带的翻译,比较注意跟已有翻译的一致性,所以我觉得我的翻译可能有些地方更贴切。在此附上,我们可以讨论一下😂

zh-cn.cfg.txt

BirghtUniverse commented 2 months ago

我自己刚刚做了一个中文翻译,打算做一个公关......直到我看到这个😂。无论如何,我都要附上我的翻译。我查阅了原版游戏和主要的社区 Mod(Near Future、Far Future、SSPXr 等),以使我的翻译与现有的中文翻译保持一致。

下面是同样的东西,但用中文写的。也许如果和我用中文进行讨论会更有效率。希望不会说中文的人不要介意!

咱俩撞车了,我也刚刚做了一个翻译😂我仔细参考了原版游戏和一些常用mod(Near Future, Far Future, SSPXr等)自带的翻译,比较注意跟已有翻译的一致性,所以我觉得我的翻译可能有些地方更贴切。在此附上,我们可以讨论一下😂

zh-cn.cfg.txt

好吧,我上午也是按照原版的Localization文件翻译的。如果你介意的话,我就先让给你吧,主要后天开学没时间力(悲)

BirghtUniverse commented 2 months ago

我自己刚刚做了一个中文翻译,打算做一个公关......直到我看到这个😂。无论如何,我都要附上我的翻译。我查阅了原版游戏和主要的社区 Mod(Near Future、Far Future、SSPXr 等),以使我的翻译与现有的中文翻译保持一致。

下面是同样的东西,但用中文写的。也许如果和我用中文进行讨论会更有效率。希望不会说中文的人不要介意!

咱俩撞车了,我也刚刚做了一个翻译😂我仔细参考了原版游戏和一些常用mod(Near Future, Far Future, SSPXr等)自带的翻译,比较注意跟已有翻译的一致性,所以我觉得我的翻译可能有些地方更贴切。在此附上,我们可以讨论一下😂

zh-cn.cfg.txt

刚才对比了一下Localization,都差不多。误点是我把SRF翻译成了“径向”,对应者则为“贴附”。很明显后者更符合“本地化”。下面hex、octo、spinal上三者我没有翻译(只要是游戏中没怎么建空间站,本人更擅长深空探测),而sas翻译成“稳定性辅助”犯了低级失误。

zhangyuesai commented 2 months ago

我自己刚刚做了一个中文翻译,打算做一个公关......直到我看到这个😂。无论如何,我都要附上我的翻译。我查阅了原版游戏和主要的社区 Mod(Near Future、Far Future、SSPXr 等),以使我的翻译与现有的中文翻译保持一致。 下面是同样的东西,但用中文写的。也许如果和我用中文进行讨论会更有效率。希望不会说中文的人不要介意! 咱俩撞车了,我也刚刚做了一个翻译😂我仔细参考了原版游戏和一些常用mod(Near Future, Far Future, SSPXr等)自带的翻译,比较注意跟已有翻译的一致性,所以我觉得我的翻译可能有些地方更贴切。在此附上,我们可以讨论一下😂 zh-cn.cfg.txt

刚才对比了一下Localization,都差不多。误点是我把SRF翻译成了“径向”,对应者则为“贴附”。很明显后者更符合“本地化”。下面hex、octo、spinal上三者我没有翻译只要是游戏中没怎么建空间站,本人更擅长深空探测),而sas翻译成“稳定性辅助”犯了低级失误。

原版中“径向”对应的是"radial",这个词我感觉更偏重“沿着指向中心的方向(半径方向)”的意思;而"SRF"即"surface",是表示“安装在物体表面”,比方说在漫游车表面装一个温度计,并不一定要沿着中心的。“贴附”这个词我是从通信者16S的描述里拿过来的,对应的原文是"surface mount",正好是“安装在表面”的意思。

HEX等三者我是参考了Near Future Construction的现成翻译。因为VABOrganizer的作者也做了很多著名mod,VABO的子类别设置也考虑到了这些mod,所以我觉得参考这些mod的现成翻译还是有必要的。

同样,"truss"这个词翻译成“桁架”也是参考Near Future Construction。虽然原版翻译的部件名称是“钢架”“模块钢梁”,并没有出现“桁架”这个词,但"truss"本来意思就是“桁架”;再加上NFC mod里大量truss部件的现有翻译是“桁架”,就遵循该mod了。

Stability Assistance原版翻译里确实有叫“稳定性辅助”的,我一开始也没反应过来这是啥,后来看变量名就叫sas,而且SAS=Stability Assistance System。感觉SAS对中文玩家来说也没必要翻译了……

我翻译的思路大概是:

我刚才经过推敲也改了一两处翻译,比如RTG用全名,hub从“中枢”改成“枢纽”(感觉“中枢”只有一个,而空间站的hub可以不止一个)。

你对我的翻译有什么建议吗?

BirghtUniverse commented 2 months ago

我自己刚刚做了一个中文翻译,打算做一个公关......直到我看到这个😂。无论如何,我都要附上我的翻译。我查阅了原版游戏和主要的社区 Mod(Near Future、Far Future、SSPXr 等),以使我的翻译与现有的中文翻译保持一致。 下面是同样的东西,但用中文写的。也许如果和我用中文进行讨论会更有效率。希望不会说中文的人不要介意! 咱俩撞车了,我也刚刚做了一个翻译😂我仔细参考了原版游戏和一些常用mod(Near Future, Far Future, SSPXr等)自带的翻译,比较注意跟已有翻译的一致性,所以我觉得我的翻译可能有些地方更贴切。在此附上,我们可以讨论一下😂 zh-cn.cfg.txt

刚才对比了一下Localization,都差不多。误点是我把SRF翻译成了“径向”,对应者则为“贴附”。很明显后者更符合“本地化”。下面hex、octo、spinal上三者我没有翻译只要是游戏中没怎么建空间站,本人更擅长深空探测),而sas翻译成“稳定性辅助”犯了低级失误。

原版中“径向”对应的是"radial",这个词我感觉更偏重“沿着指向中心的方向(半径方向)”的意思;而"SRF"即"surface",是表示“安装在物体表面”,比方说在漫游车表面装一个温度计,并不一定要沿着中心的。“贴附”这个词我是从通信者16S的描述里拿过来的,对应的原文是"surface mount",正好是“安装在表面”的意思。

HEX等三者我是参考了Near Future Construction的现成翻译。因为VABOrganizer的作者也做了很多著名mod,VABO的子类别设置也考虑到了这些mod,所以我觉得参考这些mod的现成翻译还是有必要的。

同样,"truss"这个词翻译成“桁架”也是参考Near Future Construction。虽然原版翻译的部件名称是“钢架”“模块钢梁”,并没有出现“桁架”这个词,但"truss"本来意思就是“桁架”;再加上NFC mod里大量truss部件的现有翻译是“桁架”,就遵循该mod了。

Stability Assistance原版翻译里确实有叫“稳定性辅助”的,我一开始也没反应过来这是啥,后来看变量名就叫sas,而且SAS=Stability Assistance System。感觉SAS对中文玩家来说也没必要翻译了……

我翻译的思路大概是:

  • 如果原版中的名称翻译标准,遵循原版;
  • 如果原版中的名称在游戏中有惯例,遵循原版,尽量依照玩家已有习惯(如"adapter" -> “转接器”);
  • 如果原版中的名称翻译不统一或不贴切,参考著名mod,或自己找词;
  • 如果原版中没有此名称,参考著名mod。

我刚才经过推敲也改了一两处翻译,比如RTG用全名,hub从“中枢”改成“枢纽”(感觉“中枢”只有一个,而空间站的hub可以不止一个)。

你对我的翻译有什么建议吗?

从总体来说,还是很满意的。我的建议是把FissionReactor翻译成“裂变反应堆”(相对于下一行的FusionReactor聚变反应堆);Cryogenic Engine出于CE模组,我的则在后面加上了“(CE)”。其他都没有问题。

zhangyuesai commented 2 months ago

我自己刚刚做了一个中文翻译,打算做一个公关......直到我看到这个😂。无论如何,我都要附上我的翻译。我查阅了原版游戏和主要的社区 Mod(Near Future、Far Future、SSPXr 等),以使我的翻译与现有的中文翻译保持一致。 下面是同样的东西,但用中文写的。也许如果和我用中文进行讨论会更有效率。希望不会说中文的人不要介意! 咱俩撞车了,我也刚刚做了一个翻译😂我仔细参考了原版游戏和一些常用mod(Near Future, Far Future, SSPXr等)自带的翻译,比较注意跟已有翻译的一致性,所以我觉得我的翻译可能有些地方更贴切。在此附上,我们可以讨论一下😂 zh-cn.cfg.txt

刚才对比了一下Localization,都差不多。误点是我把SRF翻译成了“径向”,对应者则为“贴附”。很明显后者更符合“本地化”。下面hex、octo、spinal上三者我没有翻译只要是游戏中没怎么建空间站,本人更擅长深空探测),而sas翻译成“稳定性辅助”犯了低级失误。

原版中“径向”对应的是"radial",这个词我感觉更偏重“沿着指向中心的方向(半径方向)”的意思;而"SRF"即"surface",是表示“安装在物体表面”,比方说在漫游车表面装一个温度计,并不一定要沿着中心的。“贴附”这个词我是从通信者16S的描述里拿过来的,对应的原文是"surface mount",正好是“安装在表面”的意思。 HEX等三者我是参考了Near Future Construction的现成翻译。因为VABOrganizer的作者也做了很多著名mod,VABO的子类别设置也考虑到了这些mod,所以我觉得参考这些mod的现成翻译还是有必要的。 同样,"truss"这个词翻译成“桁架”也是参考Near Future Construction。虽然原版翻译的部件名称是“钢架”“模块钢梁”,并没有出现“桁架”这个词,但"truss"本来意思就是“桁架”;再加上NFC mod里大量truss部件的现有翻译是“桁架”,就遵循该mod了。 Stability Assistance原版翻译里确实有叫“稳定性辅助”的,我一开始也没反应过来这是啥,后来看变量名就叫sas,而且SAS=Stability Assistance System。感觉SAS对中文玩家来说也没必要翻译了…… 我翻译的思路大概是:

  • 如果原版中的名称翻译标准,遵循原版;
  • 如果原版中的名称在游戏中有惯例,遵循原版,尽量依照玩家已有习惯(如"adapter" -> “转接器”);
  • 如果原版中的名称翻译不统一或不贴切,参考著名mod,或自己找词;
  • 如果原版中没有此名称,参考著名mod。

我刚才经过推敲也改了一两处翻译,比如RTG用全名,hub从“中枢”改成“枢纽”(感觉“中枢”只有一个,而空间站的hub可以不止一个)。 你对我的翻译有什么建议吗?

从总体来说,还是很满意的。我的建议是把FissionReactor翻译成“裂变反应堆”(相对于下一行的FusionReactor聚变反应堆);Cryogenic Engine出于CE模组,我的则在后面加上了“(CE)”。其他都没有问题。

附上我修改过的版本。与我之前上传的版本相比,有这些改动:

Rotor Blades: 螺旋桨叶 -> 旋翼叶片 [这是我的失误,直升机旋翼rotor和螺旋桨propeller本来就是两个东西]
Radiothermal Generators: 放射性热发电机 -> 放射性同位素热发电机
Nuclear Reactors: 核反应堆 -> 裂变反应堆 [很奇怪,变量名是fission而文本却是nuclear,但如你所说,跟聚变并列的应该是裂变,而不是核]
Cryogenic Engines: 低温引擎 -> 低温燃料引擎 [但我没有加CE,因为玩家只有在装了CE模组的情况下才会看到这一分类,而且或许有其他模组也提供低温引擎?]
Instruments: 仪器 -> 实验仪器
Truss Hubs: 桁架中枢 -> 桁架枢纽
Hubs: 中枢 -> 枢纽
Harvesting: 采集 -> 采矿

如果你对觉得这个版本可以的话,我们就上传这个版本你看行吗?这个版本是你创建的,并经过了我的修改(created by BirghtUniverse, modified by zhangyuesai)。你可以把我的版本添加到这个PR,然后跟VABO的作者解释一下,毕竟咱俩用中文在这儿讨论半天了……

zh-cn-new.cfg.txt

BirghtUniverse commented 1 week ago

我自己刚刚做了一个中文翻译,打算做一个公关......直到我看到这个😂。无论如何,我都要附上我的翻译。我查阅了原版游戏和主要的社区 Mod(Near Future、Far Future、SSPXr 等),以使我的翻译与现有的中文翻译保持一致。 下面是同样的东西,但用中文写的。也许如果和我用中文进行讨论会更有效率。希望不会说中文的人不要介意! 咱俩撞车了,我也刚刚做了一个翻译😂我仔细参考了原版游戏和一些常用mod(Near Future, Far Future, SSPXr等)自带的翻译,比较注意跟已有翻译的一致性,所以我觉得我的翻译可能有些地方更贴切。在此附上,我们可以讨论一下 😂 zh-cn.cfg.txt

刚才对比了一下Localization,都差不多。误点是我把SRF翻译成了“径向”,对应者则为“贴附”。很明显后者更符合“本地化”。下面hex、octo、spinal上三者我没有翻译只要是游戏中没怎么建空间站,本人更擅长深空探测),而sas翻译成“稳定性辅助”犯了低级失误。

原版中“径向”对应的是“radial”,这个词我感觉更偏重“沿着指向中心的方向(半径方向)”的意思;而“SRF”即“surface”,是表示“安装在物体表面”,比方说在漫游车表面装一个温度计,并不一定要沿着中心的。“贴附”这个词我是从通信者16S的描述里拿过来的,对应的原文是“surface mount”,正好是“安装在表面”的意思。 HEX等三者我是参考了Near Future Construction的现成翻译。因为VABOrganizer的作者也做了很多著名mod,VABO的子类别设置也考虑到了这些mod,所以我觉得参考这些mod的现成翻译还是有必要的。 同样,“truss”这个词翻译成“桁架”也是参考Near Future Construction。虽然原版翻译的部件名称是“钢架”“模块钢梁”,并没有出现“桁架”这个词,但“truss”本来意思就是“桁架”;再加上NFC mod里大量truss部件的现有翻译是“桁架”,就遵循该mod了。 Stability Assistance原版翻译里确实有叫“稳定性辅助”的,我一开始也没反应过来这是啥,后来看变量名就叫sas,而且SAS=Stability Assistance System。感觉SAS对中文玩家来说也没必要翻译了...... 我翻译的思路大概是:

  • 如果原版中的名称翻译标准,遵循原版;
  • 如果原版中的名称在游戏中有惯例,遵循原版,尽量依照玩家已有习惯(如“adapter” -> “转接器”);
  • 如果原版中的名称翻译不统一或不贴切,参考著名mod,或自己找词;
  • 如果原版中没有此名称,参考著名mod。

我刚才经过推敲也改了一两处翻译,比如RTG用全名,hub从“中枢”改成“枢纽”(感觉“中枢”只有一个,而空间站的hub可以不止一个)。 你对我的翻译有什么建议吗?

从总体来说,还是很满意的。我的建议是把FissionReactor翻译成“裂变反应堆”(相对于下一行的FusionReactor聚变反应堆);Cryogenic Engine出于CE模组,我的则在后面加上了“(CE)”。其他都没有问题。

附上我修改过的版本。与我之前上传的版本相比,有这些改动:

Rotor Blades: 螺旋桨叶 -> 旋翼叶片 [这是我的失误,直升机旋翼rotor和螺旋桨propeller本来就是两个东西]
Radiothermal Generators: 放射性热发电机 -> 放射性同位素热发电机
Nuclear Reactors: 核反应堆 -> 裂变反应堆 [很奇怪,变量名是fission而文本却是nuclear,但如你所说,跟聚变并列的应该是裂变,而不是核]
Cryogenic Engines: 低温引擎 -> 低温燃料引擎 [但我没有加CE,因为玩家只有在装了CE模组的情况下才会看到这一分类,而且或许有其他模组也提供低温引擎?]
Instruments: 仪器 -> 实验仪器
Truss Hubs: 桁架中枢 -> 桁架枢纽
Hubs: 中枢 -> 枢纽
Harvesting: 采集 -> 采矿

如果你对觉得这个版本可以的话,我们就上传这个版本你看行吗?这个版本是你创建的,并经过了我的修改(created by BirghtUniverse, modified by zhangyuesai)。你可以把我的版本添加到这个PR,然后跟VABO的作者解释一下,毕竟咱俩用中文在这儿讨论半天了......

zh-cn-new.cfg.txt

非常抱歉!!两个月没有上线Github了!没有尽快解决这个问题,。且现在我仅有的上线时间狭窄。 你的改版可以添加到PR,之后我会更改。

zhangyuesai commented 1 week ago

我自己刚刚做了一个中文翻译,打算做一个公关......直到我看到这个😂。无论如何,我都要附上我的翻译。我查阅了原版游戏和主要的社区 Mod(Near Future、Far Future、SSPXr 等),以使我的翻译与现有的中文翻译保持一致。 下面是同样的东西,但用中文写的。也许如果和我用中文进行讨论会更有效率。希望不会说中文的人不要介意! 咱俩撞车了,我也刚刚做了一个翻译😂我仔细参考了原版游戏和一些常用mod(Near Future, Far Future, SSPXr等)自带的翻译,比较注意跟已有翻译的一致性,所以我觉得我的翻译可能有些地方更贴切。在此附上,我们可以讨论一下 😂 zh-cn.cfg.txt

刚才对比了一下Localization,都差不多。误点是我把SRF翻译成了“径向”,对应者则为“贴附”。很明显后者更符合“本地化”。下面hex、octo、spinal上三者我没有翻译只要是游戏中没怎么建空间站,本人更擅长深空探测),而sas翻译成“稳定性辅助”犯了低级失误。

原版中“径向”对应的是“radial”,这个词我感觉更偏重“沿着指向中心的方向(半径方向)”的意思;而“SRF”即“surface”,是表示“安装在物体表面”,比方说在漫游车表面装一个温度计,并不一定要沿着中心的。“贴附”这个词我是从通信者16S的描述里拿过来的,对应的原文是“surface mount”,正好是“安装在表面”的意思。 HEX等三者我是参考了Near Future Construction的现成翻译。因为VABOrganizer的作者也做了很多著名mod,VABO的子类别设置也考虑到了这些mod,所以我觉得参考这些mod的现成翻译还是有必要的。 同样,“truss”这个词翻译成“桁架”也是参考Near Future Construction。虽然原版翻译的部件名称是“钢架”“模块钢梁”,并没有出现“桁架”这个词,但“truss”本来意思就是“桁架”;再加上NFC mod里大量truss部件的现有翻译是“桁架”,就遵循该mod了。 Stability Assistance原版翻译里确实有叫“稳定性辅助”的,我一开始也没反应过来这是啥,后来看变量名就叫sas,而且SAS=Stability Assistance System。感觉SAS对中文玩家来说也没必要翻译了...... 我翻译的思路大概是:

  • 如果原版中的名称翻译标准,遵循原版;
  • 如果原版中的名称在游戏中有惯例,遵循原版,尽量依照玩家已有习惯(如“adapter” -> “转接器”);
  • 如果原版中的名称翻译不统一或不贴切,参考著名mod,或自己找词;
  • 如果原版中没有此名称,参考著名mod。

我刚才经过推敲也改了一两处翻译,比如RTG用全名,hub从“中枢”改成“枢纽”(感觉“中枢”只有一个,而空间站的hub可以不止一个)。 你对我的翻译有什么建议吗?

从总体来说,还是很满意的。我的建议是把FissionReactor翻译成“裂变反应堆”(相对于下一行的FusionReactor聚变反应堆);Cryogenic Engine出于CE模组,我的则在后面加上了“(CE)”。其他都没有问题。

附上我修改过的版本。与我之前上传的版本相比,有这些改动:

Rotor Blades: 螺旋桨叶 -> 旋翼叶片 [这是我的失误,直升机旋翼rotor和螺旋桨propeller本来就是两个东西]
Radiothermal Generators: 放射性热发电机 -> 放射性同位素热发电机
Nuclear Reactors: 核反应堆 -> 裂变反应堆 [很奇怪,变量名是fission而文本却是nuclear,但如你所说,跟聚变并列的应该是裂变,而不是核]
Cryogenic Engines: 低温引擎 -> 低温燃料引擎 [但我没有加CE,因为玩家只有在装了CE模组的情况下才会看到这一分类,而且或许有其他模组也提供低温引擎?]
Instruments: 仪器 -> 实验仪器
Truss Hubs: 桁架中枢 -> 桁架枢纽
Hubs: 中枢 -> 枢纽
Harvesting: 采集 -> 采矿

如果你对觉得这个版本可以的话,我们就上传这个版本你看行吗?这个版本是你创建的,并经过了我的修改(created by BirghtUniverse, modified by zhangyuesai)。你可以把我的版本添加到这个PR,然后跟VABO的作者解释一下,毕竟咱俩用中文在这儿讨论半天了...... zh-cn-new.cfg.txt

非常抱歉!!两个月没有上线Github了!没有尽快解决这个问题,。且现在我仅有的上线时间狭窄。 你的改版可以添加到PR,之后我会更改。

没关系!我最近没怎么玩KSP,而且本mod的作者最近似乎也没做什么改动,所以没耽误什么事,哈哈!

合作愉快!

zhangyuesai commented 1 week ago

Hi @ChrisAdderley , sorry for all the discussion above in Chinese. Hope it didn't caused any inconvenience!

I made some suggestions for improving the translations and discussed with @BirghtUniverse about them. These suggestions have now been integrated into the localization file, so the translations are more consistent with the stock game and popular community mods.

KomeSake commented 1 week ago

嗨,很抱歉上面所有用中文进行的讨论。希望它不会造成任何不便!

我提出了一些改进翻译的建议,并与他们进行了讨论。这些建议现在已经集成到本地化文件中,因此翻译与原版游戏和流行的社区 Mod 更加一致。

不好意思,我没看到你们已经进行了中文翻译了,我还擅自提交自己的版本,实在不好意思。还有一件事,其实贴附的SRF我感觉保持英文会比较好,不然它会导致科技树中缺字。科技树中作者也给每个组件贴上了标签,但是用数字和英文以外的话会因为字体问题而无法显示。

Sorry, I didn't realize you guys had already done a Chinese translation, and I'm sorry for taking the liberty of submitting my own version. One more thing, actually the attached SRF I feel it would be better to keep it in English, otherwise it would lead to missing characters in the tech tree. The author also labeled each component in the tech tree, but if you use numbers and other than English, it won't show up because of the font.