postscripter8 / czeska_ustawa_o_broni

Projekt przekładu z języka angielskiego ustawy Republiki Czeskiej o broni palnej i amunicji na język polski
Other
1 stars 1 forks source link

sekcja 3 #4

Closed just-browsin closed 7 years ago

just-browsin commented 7 years ago

Rozdział II Kategorie broni palnej i amunicji Artykuł(sekcja) 3 Klasyfikacja broni palnej i amunicji (1) Na potrzeby tej ustawy broń palna i amunicja będzie klasyfikowana w następujący sposób: a) Zakazana broń palna, zakazana amunicja lub zakazane akcesoria - kategoria A (dalej "broń palna kategorii A"); b) broń palna wymagająca pozwolenia - kategoria B (dalej broń palna kategorii B"); c) broń palna wymagająca deklaracji/rejestracji - kategoria C (dalej "broń palna kategorii C"); d) pozostała broń palna - kategoria D (dalej "broń palna kategorii D"); e) Amunicja do broni palnej kategorii od A do D, która nie jest zabroniona (dalej "amunicja"); (2) Broń palna kategorii A do D oznacza także główne części broni palne, które są lub wchodzą w skład integralnych elementów broni palnej. (3) Wątpliwości co do klasyfikacji do odpowiednich kategorii jakiejkolwiek broni palnej lub amunicji rozstrzyga Czech Proof House for Firearms and Ammunition (artykuł 74(6)1). Procedura takiego rozstrzygnięcia co do sklasyfikowania broni palnej lub amunicji do odpowiedniej kategorii z par. 1 zostanie określona osobnymi przepisami prawa.

Uwaga: nie wiem, czy proof house jest przetłumaczalny na polski - arsenał, zbrojownia mają inne znaczenia.

postscripter8 commented 7 years ago

W oryginale ustawy jest nazwa po czesku: Český úřad pro zkoušení zbraní a střeliva Przetłumaczyli na angielski, więc na polski też można. Roboczo w pierwszym paragrafie przetłumaczyłem na Czeski Urząd ds. Testowania Broni i Amunicji. Tego typu nazwy notuje w tym dokumencie.

postscripter8 commented 7 years ago

Dodałem tłumaczenie w tym pliku: https://github.com/postscripter8/czeska_ustawa_o_broni/blob/master/part_1/title_II/sekcja_3_PL.md