Closed StoupaJ closed 6 years ago
Nebo zahodit to jméno úplně (Poslat společníka do:). U takového přístupu je ovšem potřeba překontrolovat:
%s
to nebude blbnout (dovedu si představit, že se s tím ten engine nemusí umět poprat).Tohle jde myslím udělat u všech osadníků nejen společníků. Možná to pak má jinej záznam, ale vypadá to asi stejně.
@Fluik To je vlastně asi pravda... no tak pak ten zkrácený návrh k posouzení je "Poslat do:" (malinko to evokuje začátek nadávky :)).
Tohle snad nemůže fungovat ani v originále:
Zkusil bych tam tedy dát to bez aliasu.
tak jsem to vyzkoušel (vzhledem k tomu, že můžu poslat i kohokoli jinýho z osady než Companiona, tak jsem nechal jen „POSLAT DO:“ Funguje to i bez proměnné... Takže, pokud nebude nikdo proti - ca o víkendu bych to opravil (opět s dalšíma korekcema)
@StoupaJ Pokud je tohle už v repu, prosím o zavření issue.
jj, já po korekci hned projížděl, který by šly ještě uzavřít, ale ty samotný opravený jsem tak nějak uzavřít zapomněl... Tedy tohle už je opraveno v rámci 86a5ab6 - uzavírám...
Tak otevírám... zvolený překlad je nanejvýš matoucí. Problém je právě při střídání společníků, kdy hráč mluví s novým společníkem a vybírá lokaci pro toho původního. Viz můj první komentář
- že i při změně společníka je z kontextu zřejmé, koho hráč do lokace posílá (aby to nevypadalo, že se ho to ptá na nového společníka),
Budeme muset vymyslet lepší řešení (nebo se o to alespoň pokusit).
V tuhle chvíli považuji za lepší i prosté uvedení jména:
Možná by se dalo zkombinovat s nějakým paznakem typu ⇉
, ale tam se bojím podpory ve fontech. Nebo možná jenom většítko >>
...
Tak jsem vyzkoušel 4 znaky: %s: »» → ► ▬► a fungovaly z nich pouze dvojuvozovky. Tak dáme je tam? A dáme jedny nebo dvoje?
Nechávám současnou variantu %s:
.
Něco kratšího? (třeba „JDE DO: / MÍŘÍ DO:“) Anebo s tím budeme žít...
Pokud by se zkrátilo třeba na „ %s JDE DO: / %s MÍŘÍ DO:“ a zrušili se závorky, vejdou se v pohodě všichni...