Open pavelhoral opened 6 years ago
Nejspíš souvisí i s touhle otevřenou věcí: https://github.com/prekladyher/fallout4-cestina/issues/2
Každopádně souhlas. Navrhl bych, aby se i sjednotili výrazy. V jednom termínálu (správcův, jestli se nepletu), se objevuje "pod","kryopod" a "kryogenická komora".
Asi by bylo vhodné to sjednotit, pokud je to možné a dávalo by to smysl.
I když je překlad Cryo Pod -> kryopod pěkný, tak se opravdu nehodí do situací, kdy se v originále objevuje jen slůvko pod. Samozřejmě jedna možnost je i místo zkrácené verze používat kryopod, jiná je pak zaměnit za kryokomoru. Já osobně jsem pro změnu překladu.