Closed longrunningprocess closed 4 months ago
"You(Israelites) of the eyes _literalExpansion saw the things [that Yahweh did at Baal-Peor named a place _explainName _pleaseAddToOntology]." The English back translation comes out as "<> You saw the things that Yahweh did at <> Baal Peor." There's some minor issue with capitalization, but that could be corrected easily. I'm more concerned about "place OF". I think that it would be better for this explain name construction to maintain "named" rather than changing it to "of". This construction is specifically for indicating the name of something, whereas in "city of Jerusalem", the construction defines which city you are talking about. There's a subtle difference between the two.
backtranslation has 1twoth 😁
from Richard
"You(Israelites) of the eyes _literalExpansion saw the things [that Yahweh did at Baal-Peor named a place _explainName _pleaseAddToOntology]." The English back translation comes out as "<> You saw the things that Yahweh did at <> Baal Peor." There's some minor issue with capitalization, but that could be corrected easily. I'm more concerned about "place OF". I think that it would be better for this explain name construction to maintain "named" rather than changing it to "of". This construction is specifically for indicating the name of something, whereas in "city of Jerusalem", the construction defines which city you are talking about. There's a subtle difference between the two.