progit / progit2-ru

Other
350 stars 137 forks source link

Глоссарий перевода на Русский язык #36

Open DJm00n opened 9 years ago

DJm00n commented 9 years ago

Предлагаю всё же обсудить и принять общие переводы терминов. На данный момент есть:

  1. Глоссарий перевода первого издания книги ProGit и тут.
  2. Глоссарий проекта перевода Git - которому тоже нужна помощь переводчиков.
  3. Глоссарий проекта перевода интерфейса SourceTree for Windows.

За основу предлагаю взять 2й вариант и в случае изменения перевода термина — изменять и там тоже т.к. этот перевод войдет в официальный Git как будет готов.

Возражения/пожелания/идеи?

sadfuzzy commented 9 years ago

Хорошая идея, спасибо. @madhead @lyobzik

madhead commented 9 years ago

В целом варианты ок, но есть небольшие имхо-комментарии

DJm00n commented 9 years ago

Не люблю кальки, если без них можно обойтись и уже есть устоявшийся русский термин. Поискал по переводам man-pages:

directory

directory->директория = 0 directory->каталог = куча Microsoft тоже так считает Тут вы не правы.

blob

В тексте Git встречася много раз. В выборе "блоб" vs "двоичный объект "- я за второй вариант. Опять же переводчики из Microsoft

cherry-pick

Да, "отбор лучшего" не самый лучший вариант. "выборочное применение коммита" - хороший вариант, хоть и длинновато. Microsoft используют "выборочный отбор" - мне нравится такой вариант.

feature

А как переводить feature branch тогда? "фичеветка"? Намного лучше "тематическая ветка", ИМХО. Еще есть вариант "возможность", но он тоже какой-то неоднозначный...

stash

"кармашек" ну и правда смешно, так и представляю как суровые бородатые программисты на Си изменения "в кармашек прячут", чтобы не потерялись. А еще есть "shelve" в Mercurial - по логике выходит тогда "полочка"? :) Я предлагаю остановиться на безликом "отложенные изменения".

submodule, subrepository

Дочерний модуль / репозиторий, вложенный модуль / репозиторий - многабукав, тем более есть возможность заменить меньшебукав. суб- - калька с английского, можно и без неё обойтись в этом случае без потери смысла, ИМХО. В MS используют "подмодуль". :)

tag

Метка - она и есть метка. Вроде такой перевод и есть в глоссарии. В MSVS так вообще - "тег". Дело вкуса.

fast forward

В этом случае я за любой перевод, лишь бы одинаково в было интерфейсе Git и в книге. В интерфейсе правда его объяснить не выйдет, потому нужно выбирать наиболее понятный.

fetch

Этот термин всегда в связке с fetch\pull\push (извлечь\получить\отправить изменения из репозитория). Немного обсуждали тут и тут - устоявшегося перевода нет. :( Нужно минимум букв - чтобы влезало в интерфейс (не думайте только о переводе книги). Пока предлагаю остановиться на том, что есть.

hook

Тут еще используют перевод "обработчик". Microsoft тоже его предлагает

Предлагаю со мной спорить. :)

madhead commented 9 years ago

Не сочтите за оскорбление, но у вас есть своё мнение, или вы во всём полагаетесь на Microsoft?

DJm00n commented 9 years ago

@madhead конечно, есть своё мнение. Но в Microsoft работают хорошие локализаторы - у них есть чему поучиться, глупо было бы не использовать их опыт. Тем более, это даст более однообразную терминологию. PS: Нет, не работаю у них. :)

madhead commented 9 years ago

@DJm00n может и хорошие, но у нас есть шанс сделать лучше

madhead commented 9 years ago

Тут вы не правы.

Спорно. Директория - нормальный академический перевод, ничуть не хуже каталога.

В тексте Git встречася много раз. В выборе "блоб" vs "двоичный объект "- я за второй вариант. Опять же переводчики из Microsoft...

Вот поиск по оригиналу. В тексте встречается 8 раз, иногда рядом, и ещё несколько раз в коде (не переводим). И, кстати, что насчёт "многабукав" по поводу варианта переводчиков™ из Microsoft™?

Microsoft используют "выборочный отбор"

"Отбор" - это когда я лучших коров плодится оставляю, а худших - на колбасу. И лучше бы Microsoft™ использовал этот самый отбор, набирая персонал.

А как переводить feature branch тогда? "фичеветка"? Намного лучше "тематическая ветка"

Так и переводить - "тематическая ветка". Ну или "ветка для фичи", если не против многобуквенности. Это не вносит путаницы. А в случаях, когда слово "feature" используется самостоятельно, вполне допустимый перевод - "фича", ведь все привыкли.

отложенные изменения

Отличный вариант. Но он описывает не сам stash, а содержимое stash'а. Уверен, можно выкрутится будет в каждом отдельном случае. Кармашек - это на случай если вдруг захочется взбодрить читателя..

многабукав, тем более есть возможность заменить меньшебукав. суб- - калька с английского, можно и без неё обойтись в этом случае без потери смысла, ИМХО.

В этом есть смысл. Но имхо лучше "многобукав", чем некрасивое слово. Это книга. Её должно быть приятно читать.

Этот термин всегда в связке с fetch\pull\push (извлечь\получить\отправить изменения из репозитория). Немного обсуждали тут и тут - устоявшегося перевода нет.

Согласен, единого варианта нет. В каждом случае можно подобрать слово, подходящее по контексту.

Тут еще используют перевод "обработчик".

Обработчик - это больше handler.

( Нужно минимум букв - чтобы влезало в интерфейс (не думайте только о переводе книги). Пока предлагаю остановиться на том, что есть.

Общая претензия к "многабукав": это перевод книги, и тут нет проблем с тем, что текст не влезет в UI. Если на UI возникают какие-то проблемы - это проблемы локализации UI и решать их нужно там. Не стоит ограничивать перевод книги длиной кнопок в стороннем продукте. И уж тем более не проблема если в книге будут использоваться длинные составные термины, сокращённые в софте до единичных слов.

DJm00n commented 9 years ago

@madhead,

Директория

ИМХО устаревший термин. Сейчас используют либо каталог (в случае directory) либо папка (folder). Могу также сослаться на Грамота.ру или Яндекс.словари :) Тут не принципиально - можно и так и так. Все поймут о чем речь.

"Отбор" - это когда я лучших коров плодится оставляю, а худших - на колбасу.

Вроде как раз в этом и смысл cherry-pick - отбор лучшего коммита ветки. В словаре есть и такое - отбор лакомых кусков, захват ягодных мест

"тематическая ветка"

полностью согласен, но "ветка для фичи" кривовато выглядит ИМХО.

на случай если вдруг захочется взбодрить читателя..

ничего не имею против.

Обработчик - это больше handler. угу. hook - ближе к "перехватчик".

Не стоит ограничивать перевод книги длиной кнопок в стороннем продукте.

просто нужно попытаться сделать так, чтобы когда речь идет о терминах - перевод был однозначный и одинаковый в книге и в интерфейсе Git. конечно описать термин в книге можно как угодно и без ограничений на длину.

DJm00n commented 9 years ago

По поводу fetch\pull\push. Нашел варианты в Lingvo (словарь LingvoComputer (En-Ru)):

Как вам? Текущий перевод fetch\pull\push - извлечь\получить\отправить изменения из репозитория.

sadfuzzy commented 9 years ago

@DJm00n, текущий определённо лучше.

madhead commented 9 years ago

По поводу cherry-pick, понял ваш консёрн. Перевод дословный, с учётом устоявшихся выражений, это хорошо. Но лично у меня при прочтении такого перевода возникает ощущение, что плохой коммит я черрипикнуть не могу. Возможно, это что-то из области психологии и восприятия фразеологизмов. Но при черрипикинге все коммиты равны )). Как-то так.

полностью согласен, но "ветка для фичи" кривовато выглядит ИМХО.

Безусловно. Согласны, что перевод слова "feature" как "фича" не обязывает переводить сочетание "feature branch" как "фичеветка"?

hook

Если выбирать между "перехватчик" и "обработчик", то лучше уж перехватчик: типа "перехватчик отправки данных на сервер". Это ближе к реальности, потому что он не обрабатывает отправку, а лишь вызывается в процессе при отправке как побочный эффект.

Текущий перевод fetch\pull\push - извлечь\получить\отправить изменения из репозитория.

Из такого перевода не видно разницы между fetch и pull. Лучше, в зависимости от контекста, уточнить, происходит лишь получение изменений, либо они ещё и сливаются с локальной репой. Разницу между fetch и pull очень сложно передать в одно слово. А на UI мне нравится как сделали в Git for Windows - "sync". Сразу понятно, что синхронизируется состояние реп (что примерно делает pull). Поэтому я бы выбрал (для интерфейса программы): fetch - "забрать изменения" / "получить изменения" / "узнать об изменениях" (корявенько, но ближе всего), а для pull - "синхронизировать репозиторий" (не дословно, но уже понятней, что эта операция чего-то поменяет локально).

askras commented 9 years ago

Надо определиться как писать слова вы, ваш, вас. С заглавной или строчной буквы. А то уже есть расхождения.

DJm00n commented 9 years ago

@askras, в литературе и интернете (кроме личной почты) пишут «вы» с маленькой буквы. Статьи по теме: http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/165/ http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_88 Пруф 1 Пруф 2

askras commented 9 years ago

ок

sadfuzzy commented 9 years ago

@DJm00n :+1:

DJm00n commented 9 years ago

Встретился мне в переводе интерфейса (возможно, есть и в книге) термин trailer - обозначают так заголовки Signed-off-by и т.д. в конце сообщения коммита. В общем похожи эти заголовки на заголовки в email, но идут в конце сообщения. Никак не могу придумать адекватного перевода этому термину. Варианты:

Ваши варианты?

askras commented 9 years ago

В файле 01-introduction/sections/basics.asc

.... Git имеет три основных состояния, в которых могут находиться ваши файлы: committed, modified и staged. Committed означает, ......

Может быть переводить как в первой версии

.... В Git'е файлы могут находиться в одном из трёх состояний: зафиксированном, изменённом и подготовленном. "Зафиксированный" значит.....

или так

... В Git'е файлы могут находиться в одном из трёх состояний: зафиксированном (committed), изменённом (modified) и подготовленном (staged). "Зафиксированный" значит...

DJm00n commented 9 years ago

@askras, ИМХО 3й вариант предпочтительный.

askras commented 9 years ago

Вот и мне он больше нравится

sadfuzzy commented 9 years ago

commit – фиксация

madhead commented 9 years ago

@sadfuzzy, теперь везде менять коммит на фиксацию? "коммит" (как существительное) в разы привычней слуху. Я не против "to commit" -> "[за]фиксировать".

DJm00n commented 9 years ago

Я в переводе интерфейса использую и тот, и тот перевод. Иначе как-то не читабельно выходит "фиксация" как существительное. "1 коммит" vs "1 фиксация" - коммит выигрывает. Но пишу "зафиксировать изменения".

madhead commented 9 years ago

@DJm00n, +1

sadfuzzy commented 9 years ago

Просто книгу хотят взять в печать и просили не простой транслитерацией переводить

DJm00n commented 9 years ago

Поискал по всем своим "источникам", и оказалось, что везде используют слово "фиксация": Перевод в Microsoft Visual Studio Яндекс словари Лингво словари Перевод TortoiseGit Потому верным выходит именно такой перевод термина. PS: У меня получается "профдеформация" и слово "коммит" для меня выглядит родным. Ничего, буду отучаться.

madhead commented 9 years ago

@DJm00n та же ерунда :( Хотел бы я увидеть разработчика, который говорит "фиксация"

sadfuzzy commented 9 years ago

Крутые ссылки, спасибо. Ну сленг на то и сленг, чтобы быть нелитературно удобным :)

madhead commented 9 years ago

Не, ребят, это реально печалька

DJm00n commented 9 years ago

Посмотрим на результат.

sadfuzzy commented 9 years ago

Кстати вот, как переводит "commit" локализованный Git: img_20141222_120047_edit

DJm00n commented 9 years ago

@sadfuzzy, откуда эта локализация? Из какого-то дистрибутива? Я несколько месяцев назад искал кто уже начал перевод и к кому присоединиться, но не нашел. Потому начал делать свою - https://www.transifex.com/projects/p/git-po-ru/. Вот pull-request на неё - https://github.com/git-l10n/git-po/pull/93. Она будет слита в основной Git как только будет готова. PS: У себя уже заменил перевод на "фиксацию": Git-ru

DJm00n commented 9 years ago

Тем временем на LOR'е подтвердили мой опрос и ожидаемо пошли срачи.

DJm00n commented 9 years ago

Перевод консольного Git слили в репу git-po. В следующем релизе, по идее, будет перевод git. Поэтому, есть смысл еще более внимательно смотреть на глоссарий проекта перевода Git и стараться, чтобы переводы терминов соответствовали. Любые обсуждения терминологии приветствуются. Спасибо за внимание.

DJm00n commented 9 years ago

Несколько дней назад (2015-04-30) был релиз Git 2.4.0. Русская локализация уже там. Под Windows можно использовать из под MSYS2. Очень желательно следить, чтобы терминология перевода книги совпадала с переводом интерфейса. Также нужно подумать о переводе примеров с использованием русского Git. Скриншот из MSYS2

NickVolynkin commented 9 years ago

Довольно часто встречаются объяснения про то, что "commit is a snapshot", «коммит — это снимок файлов». А что если первести этот термин как «снимок»?

DJm00n commented 9 years ago

@NickVolynkin, да, хорошее слово. Но хрен кто поймет из пользователей. :) Смотрите, например, опрос на LOR - https://www.linux.org.ru/polls/polls/11129917 Как уточняющий термин — очень годно.

NickVolynkin commented 9 years ago

По моему опыту, это слово как раз понимают пользователи. Четко отделяет фиксированное самодостаточное сохранение от патча/дельты.

Как там перевод ПроГит, им сейчас кто-нибудь активно занимается? Я мог бы принять участие.

ghost commented 9 years ago

На днях издательство "Питер" объявило о продаже online-версии (форматы epub и pdf) перевода книги Pro Git 2: http://www.piter.com/collection/A31291/product/git-dlya-professionalnogo-programmista

DJm00n commented 9 years ago

@Andrey-Bushman, это они свой перевод продают?

ghost commented 9 years ago

Наверное свой, я не ставил перед собой задачу сравнивать. Однако перечитывая одну из глав, которую до этого читал в том переводе, который на сегодняшний день завершен на 82% вижу, что отличия присутствуют. Я купил себе.

vlsi commented 8 years ago

cherry-pick Да, "отбор лучшего" не самый лучший вариант

+1

После обновления git, я вообще не смог найти операцию cherry pick в контекстном меню.

"cherry-pick this commit" => "скопировать этот коммит"

DJm00n>Вроде как раз в этом и смысл cherry-pick - отбор лучшего коммита ветки.

"отбор лучшего" это буквальный перевод. По смыслу никто не занимается задачами "Этот коммит недостаточно хорош, выберите другой" Смысл у операции -- "скопировать/продублировать вон тот коммит в мою ветку".

С точки зрения "принципа наименьшего удивления", я бы остановился на варианте "скопировать", т.к. 1) Оно точно отражает что именно будет сделано 2) Оно не многословно как разные "выборочный отбор". 3) Не является тавтологией. "выборочный отбор" == "масло масляное". Ещё бы сказали "отборный отбор".

vlsi commented 8 years ago

madhead> Но при черрипикинге все коммиты равны ))

Тут ^^^ в точку сказано. Даже вариант "черипикнуть" гораздо лучше "отбора лучшего". Т.е. либо "скопировать", либо "черипикнуть"

NickVolynkin commented 8 years ago

Я вижу смысл термина cherry-pick вот в чём: мы можем взять любой коммит или несколько коммитов и вытащить их куда нам нужно, как вишни за веточку. Гораздо более тонкая операция, чем merge и даже rebase. Суть определённо не в выборе лучшего, а именно в свободе взять любой коммит.

vlsi commented 8 years ago

Я вижу смысл термина cherry-pick вот в чём

И как предлагаешь переводить это самое cherry-pick? Или как угодно, но не "отбор лучшего"?

DJm00n commented 8 years ago

https://slovari.yandex.ru/cherry-pick/en-ru/ "отбор лучшего" - это не только прямой словарный перевод, но и уже устоявшийся термин т.к. используется в том числе в русскоязычной литературе: в том самом ProGit2 в переводе издательства Питер (ISBN: 978-5-496-01763-3) cherry-pick Потому я за оставление текущего перевода, какой бы он корявый не был - введение нового термина только усилит путаницу.

vlsi commented 8 years ago

это прямой словарный перевод

Прямые переводы это прямая дорога к "Гуртовщикам Мыши". Надеюсь, не нужно объяснять кто они такие? Выше я аргументировано объяснил почему прямой перевод плохо, и предложил конкретный вариант. Вы же приводите ссылку на ту же самую progit2, что едва является авторитетным источником.

введение нового термина только усилит путаницу

Если "переводчики издательства Питер" не разбираются в теме git и русском языке, это их проблемы. Почему из-за одной-единственной книги (progit2) все пользователи git должны страдать от кривого перевода?

vlsi commented 8 years ago

Что в итоге с "отбором лучшего"? Давайте менять назад. Жесть какая-то, а не перевод.

DJm00n commented 8 years ago

@vlsi, "скопировать коммит"? Может все-таки "выборочное копирование коммита" или "выборочное применение коммита"?

vlsi commented 8 years ago

"скопировать коммит"?

Да.

Вот текущая картинка в git 2.9.0:

2016-06-30 12 57 55

Все пункты сделаны как "Создать ветку", "Создать метку". "Выборочное применение коммита" и "выборочное копирование коммита" как пункт меню никак не вяжутся. В книге -- нужно подумать. Там такая "длинная" формулировка может подойти (см ниже). Но пункт меню должен быть простым, понятным, и кратким.

выборочное копирование коммита / выборочное применение коммита

А разве может быть "невыборочное копирование"?

vlsi commented 8 years ago

Присмотрелся к остальным пунктам -- ещё вопрос вызывает "Возврат этого коммита". По-моему, тоже неправильный перевод. Уместнее было бы "Отменить этот коммит", или "Откатить этот коммит".