Open danny0838 opened 9 years ago
感謝 @danny0838 提供這麼多的翻譯對照 :smile:
至於把翻譯表放進版本庫這件事,目前會放在 hackpad 主要是仿照 laravel-taiwan
的作法,主要有幾種考量:
如果等這本書翻譯完,我想這個翻譯對照表應該也不會修改了,可能在這個時機點再加進去會比較好,目前可能就先放在 hackpad?
同意定案前繼續放 hackpad ,但是否待翻譯完才算定案,則持保留態度(先定案再翻譯或先翻譯再慢慢定案微調的差別)。
另,這本書幾乎是官方教學,中譯確定下來差不多就是官方中譯了,官方中譯的影響層面滿廣的,個人覺得(至少就術語中譯的部分)可考慮擴大參與社群,比如諮詢 progit 一版翻譯者、TortoiseGit 中譯團隊 及其他繁中界較常寫教學及推廣 Git 的人(保哥、iHower 等),畢竟他們是使用者,實際和人怎麼說較順暢,可能比較有心得。
另外,Git 核心之中譯已於 2012 有簡中版,但繁中版至今未有,查原始碼約有 2500 條。您是否有意進行呢?
樂見有統一的中譯詞, 我想 TortoiseGit 會跟進的
/cc @ch3cooli
這個專案是因為我看到 Pro Git 已經出 V2 這麼久了 還沒看到繁體中文版 所以才決定號召一些學弟一起來認領翻譯的 當然歡迎大家一起過來幫忙阿
我只是苦無不認識這些人而已 (我有 Google 過翻譯第一版的人,但是其實找不太到消息) 至於 TortoiseGit 的中譯團隊這個我倒是完全不認識耶 XD
@taichunmin Hi 你好. :-)
我個人已經買了 Version Control with Git, Second Edition 來參考 這本書是 O'Reilly 的中譯書
曾快速看過 Version Control with Git 中譯本, 覺得譯得不太好 (個人意見)
@YueLinHo 認同,我買了之後,稍微看過,真的很多寫的不通順
@danny0838 我稍微想過以後,你提議的先把名詞對應表討論出來,然後再繼續翻譯,其實我也是有點同意。但是感覺目前參與的人不太多,有些名詞不好下決定,如果真的要等到找到足夠多的人來討論,好像又會有點太久了,光想到這個我就有點束手無策了,哈哈。
@danny0838 我有看到 git 核心的簡中版翻譯了,感覺也可跳坑XD
有些名詞不好下決定,如果真的要等到找到足夠多的人來討論,好像又會有點太久了,光想到這個我就有點束手無策了,
心有戚戚焉... 有時我在決定 TortoiseGit 的繁中要用什麼詞時, 也是很困擾啊~~~
話說回來, 我突然想起一個人... 侯捷 印象中他的中文翻譯原則挺不錯的感覺
@YueLinHo 剛剛偷偷 Google 了一下,你指的是這個嗎? http://jjhou.boolan.com/
是的.. :)
話說 @YueLinHo 我喜歡 TortoiseGit 的繁中翻譯,我還有一個想翻譯的,就是 SourceTree,因為 Mac 不能跑 TortoiseGit,可是用了 SourceTree 後... 簡體中文看了快吐血,只好切成英文。
其實... 我連 TortoiseGit 都是用英文的 比較順的感覺 SourceTree 大概二三年前用過一次
好像離題有點遠了,哈 所以 @YueLinHo 能夠邀請一些人來幫忙嗎XD
Git 核心的繁中化我大約試做了 30% 了(當然是簡轉繁再改的XD),目前主要也是卡在術語譯法,否則 2500 條應該是可以解決。編譯檢查的部分我目前也沒有問題。
不過官方的方針是要有人負責領導及統合,這部分就看有沒有人要接...
我國的 Git 社群很難找,連 PTT 也沒有 Git 版。如果有興趣,也許可以問問比較活躍的幾個大咖,比如 TonyQ 之類?
我上次幫 DSpace 翻譯,我都不看簡中,因為會被他們的名詞影響XD
雖然說這本書我有參考簡中的啦XD
能夠邀請一些人來幫忙嗎
哈~ 拍謝~ 不行... 我一個人... 真實生活中沒有什麼朋友的人... 在GitHub上也沒認識多少人 @danny0838 是我第一個對話的台灣人, 我還不太認識他 你則是第二個
我都不看簡中,因為會被他們的名詞影響
翻 TortoiseGit 的話,
這個專案,是我在社團召集幾個學弟來幫忙的XD
當初想說,讓學弟練習 git,順便翻譯 progit2,還可以順便賺 COSCUP 票 (噓)
其實我幾個月前有在考慮接 ProGit2 繁中, 但是考量我在 TortoiseGit 的時候就已經不夠用了而放棄
話說當初翻譯 progit 第一版的人不知道怎麼聯絡...
應該沒有人, progit 是所有語言都在同一個版本庫, 只要提 PR, progit的人基本上都會接受 progit2之後, 才採分開版本庫的型式, 由專人維護各自的語言版本庫 所以在 progit 時, 應該互不認識
順便提一下, 由於progit真的不錯, 所以我曾經試著把 TortoiseGit 的範例插入 progit 但做到第二章就停了 see here
把裡面的範例全部換成 TortoiseGit 也是個不錯的想法,哈 可惜 Mac 一樣無解
Progit 一版的部分查 zh-tw 目錄下的 committer 一一聯絡應該可行?
把裡面的範例全部換成 TortoiseGit 也是個不錯的想法
但是 CLI 與 GUI 還是有差, progit本質上是用CLI做範例, 用GUI範例再插進去, 有時有點卡
Progit 翻譯版可以增加篇章嗎?如果可以我個人是建議最後加一節中英對照表,書中就不必括號加註原文了(除了預期非常容易誤解的以外)。
progit準備要停了, 因為有 progit2
其實我是翻譯這本書第一次接觸 AsciiDoc (之前只會 Markdown),所以要怎麼加一篇其實我還不太會
我說錯了,我應該是問 progit2 翻譯版可否加篇章XD
問問看 @ben ? 這個我也不太清楚了
這樣 tag 對方會收到通知嗎?@@
喔喔 我看到了 在 atlas.json
他(ben)看不懂中文啦,而且我的權限不是跟他要的。應該是 schacon 才對。
這樣 tag 對方會收到通知嗎?
不確定, 應該不會 要通知對方, 用 /cc @xxx
我上次有這樣 TAG,他就有看到耶。 請看 #1 #2
@schacon 也看不懂中文吧!!! :P
沒關係啦 我看到怎麼加了
只要修改 progit2-zh-tw/atlas.json
但是這也得等對照表定案XD
我覺得可以召喚保哥 @doggy8088 和 @ihower
/cc @doggy8088 @ihower
哈哈 我完全不認識喔XD
me, too.
話說 最近我有在用的幾個 git 資源,像是 連猴子都能懂的 Git 入門指南,和 learnGitBranching 也都有中文的教學出現,不知道能不能找到XD
我們這樣會不會太突兀了阿 哈哈
我也不認識,反正目的只是希望更多人對 Git 術語中譯給點意見(我個人的部分,如果想拉他們 progit2 則不予置評XD),應該還好吧。兩位老外都被召喚了XD
猴子那個真的很棒,我唯一有意見的是 TortoiseGit 的中譯@@XD
我唯一有意見的是 TortoiseGit 的中譯
你下次幫我記著那裡有意見, mail 給我吧! :smile:
您好,在下參考之前試作 Git 核心中文化過程遇到的翻譯問題,在詞語翻譯對照表 補充了一些項目,希望會有幫助。
該表是否考慮放進此版本庫中?