progit / progit2-zh

Other
1.43k stars 357 forks source link

reapply 如何翻译? #209

Closed IceNature closed 9 years ago

IceNature commented 9 years ago

165 中有一句:

You can save a stash on one branch, switch to another branch later, and try to reapply the changes.

之前 reapply the changes 翻译为 重演更改,我觉得有点病句,大家怎么看?

sanddudu commented 9 years ago

再次进行修改 如何?

sanddudu commented 9 years ago

看了一下,翻译成“再次提交修改”比较好

networm commented 9 years ago

我个人倾向于 “重演”,因为较简洁;否则的话是“重新应用”,这也符号 Git 里这个操作的实质;而“再次进行修改”,在 Git 某些地方可不是这样的。

Geno1024 commented 9 years ago

如此简洁的单词,不应该有过长的翻译。支持“重演”,或者“复用”之类的,也许是生造出来的词。

sanddudu commented 9 years ago

我比较同意“重新应用修改”,第一版也是这么翻译的,意思更清晰。 重演和复用我认为是咬文嚼字的结果,偏离了原本的意思,英文单词的形式本身就很灵活,简洁应该是建立在能把话说清楚的基础上。

IceNature commented 9 years ago

度娘百科 重演:再度上演,比喻旧景重现 重指的是再次 不是 重新。这个词re-apply ,re做前缀,应该指的是重新的意思。 我觉得对修改来说 演 总有点不太对劲……只是感觉

sanddudu commented 9 years ago

@IceNature 生物学中的重演有自己的英文单词,叫 recapitulation (biology) The reenactment of the embryonic development in evolution of the species.

networm commented 9 years ago

@sanddudu 我建议是“重新应用”而不是“重新应用修改”,“修改”是 "the changes"。

sanddudu commented 9 years ago

@networm 我前面已经说了,同意 “重新应用”... 好吧,看来没有,估计我忘记回了

IceNature commented 9 years ago

如果意见一致 重新应用 我就 close 了