Closed wych42 closed 9 years ago
我认为 Smart 译为“智能”是可以的。“Dumb” 可以译为"失聪"?
其实我也不太确定,因为看了原文,也没搞懂。https://github.com/progit/progit2-zh/blob/master/book%2F04-git-server%2Fsections%2Fprotocols.asc
@wych42 @tonghuix ProGit 第一版中 Dumb HTTP 翻译为哑协议了,参见:Git - 传输协议,建议先将本章阅读完再翻译。
@networm sorry 昨天看的时候没有看到相关的内容,似乎在github里的版本翻译的是「傻瓜」协议。在第九章里的翻译是「智能」和「哑」。
@wych42 我觉得“哑”更能体现出这个协议的特点,即只有客户端向服务器请求,没有服务器向客户端请求。
@networm 那么相对应的smart翻译为智能就不妥了,因为智能与哑并不对应。
@wych42 我觉得这两个词并不一定要完全是对应的。@devbean @archermind 你们觉得该如何翻译?
@networm 暂时也没有更好的方案,我先按照智能和哑这个方法写下去了。在翻译时留下原文。
@wych42 好的,那这个问题可以留在这儿一段时间,让大家共同讨论一下。
怎么翻译都可以,统一下就好,但是我的意见是,对于这类不太好翻译的词我们可以在后面加个括号把其英文给填上。
哑协议(Dump HTTP)
@archermind 强烈同意!
个人感觉,想这种捉摸不定的翻译问题。你暂定一个翻译方式,然后把原词或原句直接附在后面。 就本问题而言,建议 采用 原文的格式 用引号把翻译过后的文字引用起来。这里已经不是单词本身的意思了,原作者在这里也是采取的一个引用的手法,引申了其他含义。这里2个词成对出现,就直接暂时翻译成意义相反的词语,然后引用起来。充分使用引号的含义就行了。
“哑传输协议”、“智能 HTTP 协议”。 图片截自《Git 权威指南》。 多一个参考。
加一个总结提示,
《Git 权威指南》和本书第一版中,使用了“哑传输协议”和“智能 HTTP 协议”。
在第四章 #104 中暂时已翻译为“哑传输协议”和“智能 HTTP 协议”,我即将翻译10-git-internals transfer-protocols,也将使用“哑传输协议”和“智能 HTTP 协议”。
@zwpaper Good, 可以考虑 update TRANSLATION_NOTES.asc,把这两条加进去,然后提一个 PR。
@oldsharp 好提议,一会就做。
@wych42 这个 issue 已经暂时解决,是否考虑关闭?
@wych42 问题已解决,关闭。
各位:
在04 章 protocols 一节里,有这么一段:
其中的Smart和Dump没有想到合适的译法,请大家一起商讨下。