Closed nilTheDev closed 3 years ago
I'll ping @jnavila here, as they know a lot about translating the book, and can probably offer advice on the name of your project. 😉
I'll ping @jnavila here, as they know a lot about translating the book, and can probably offer advice on the name of your project.
If I remember correctly I think he contributes to the Italian translation. I was actually following progit2-it
to understand how to begin. Anyway, thank you for the mention. Hopefully, I would get some suggestions.
Are those directions even correct these days? It looks like what we actually do is move a repo's ownership to the progit
org, and set the translators as admins there. Does it matter if the repo starts its life in a correctly-named org or belonging to a user?
Are those directions even correct these days? It looks like what we actually do is move a repo's ownership to the
progit
org, and set the translators as admins there. Does it matter if the repo starts its life in a correctly-named org or belonging to a user?
Apologies, I am not a native English speaker. But what I understand is, effectively, I can choose whatever name I want for the repository. Am I right?
Are those directions even correct these days? It looks like what we actually do is move a repo's ownership to the
progit
org, and set the translators as admins there. Does it matter if the repo starts its life in a correctly-named org or belonging to a user?
The new Bengali translation can use whatever name @nilTheDev likes. Once the translation is far enough along, they can transfer ownership of the repository to the progit
organization. Once the repository is transferred under the progit
org, we can use the progit2-bn
repository name.
Are those directions even correct these days? It looks like what we actually do is move a repo's ownership to the
progit
org, and set the translators as admins there. Does it matter if the repo starts its life in a correctly-named org or belonging to a user?The new Bengali translation can use whatever name @nilTheDev likes. Once the translation is far enough along, they can transfer ownership of the repository to the
progit
organization. Once the repository is transferred under theprogit
org, we can use theprogit2-bn
repository name.
Thank you. I got my answer. I am closing this issue.
Hello,
Sorry to be late on this. As HonkingGoose wrote, you can choose any name for your repository. These directions are based on past experience where:
To sum up, you should start a repo for your translation, then once some sizeable work has been performed ping me and allow me administrative rights.
This book is precious. Though I noticed there is no translation in my mother tongue - Bengali. So, I have decided to start the work.
What I understood from reading the translation guide is that I have to create a Github organization. That would be titled progit2-[your code] where [your code] is the iso 639 code of the language. Upon checking the Wikipedia page I found that bn is the iso 639-1 code. However, there is someone who has already taken this name, i.e progit2-bn. The repository doesn't even have any activities.
I was wondering whether I can use the iso 639-2/T code (progit2-ben). It is a three-letter code and the title is available on Github.
PS: I am very new to this open-source culture. I could not find any way to contact the maintainers. I tried mailing @ben using the mail address from the log history. Perhaps that is not the proper way.