programminghistorian / ph-submissions

The repository and website hosting the peer review process for new Programming Historian lessons
http://programminghistorian.github.io/ph-submissions
138 stars 114 forks source link

Ticket de Revisión de Traducción: Editar con Audacity #134

Closed arojascastro closed 6 years ago

arojascastro commented 7 years ago

The Programming Historian en español ha recibido la siguiente propuesta de traducción Editar con Audacity de la lección Editing with Audacity por parte de @jamotilla. Esta traducción se encuentra en estos momentos en fase de revisión y puede leerse en:

Texto

http://programminghistorian.github.io/ph-submissions/es/traducciones/editar-audio-con-audacity

Por favor, utiliza los números de línea proporcionados en la vista previa, si eso ayuda a señalar mejor tus comentarios. Pero puedes estructurar tu revisión como mejor te parezca.

En adelante, intervendré como editor durante el proceso de revisión. Tras haber leído la lección y haber enviado mis comentarios al traductor, mi rol consistirá en solicitar otra revisión por parte de uno de los miembros de nuestro comité editorial y gestionar las conversaciones que se produzcan en este foro.

Otros miembros de nuestra comunidad también están invitados a ofrecer sus comentarios de una manera constructiva; los comentarios deberán publicarse en este hilo de conversación, por lo que se recomienda haber leído nuestra guía para revisores y tener en cuenta nuestra política contra el acoso (ver más abajo). No se aceptarán más comentarios por parte de la comunidad tras la publicación de la segunda revisión formal a fin de que el traductor pueda empezar a trabajar en los cambios solicitados. Cuando esto ocurra, publicaré un anuncio aquí.

Asimismo, me comprometo a mantener la conversación abierta a todo el mundo en GitHub. Pero si alguno de los participantes quiere ponerse en contacto en privado conmigo, puede escribirme un correo electrónico. También es posible contactar con nuestros ombudpersons.

Política contra el acoso

Esta es una declaración de los principios de Programming Historian en español y establece las expectativas para el tono y el estilo de toda la correspondencia entre los revisores, autores, editores y colaboradores de nuestros foros públicos.

El objetivo de The Programming Historian en español es ofrecer un entorno abierto en el que la comunidad de participantes sean libres para analizar ideas, realizar preguntas, sugerir cambios, y pedir aclaraciones; también queremos que sea un espacio libre de acoso y hostigamento para todo el mundo con independencia de su género, identidad, orientación sexual, diversidad funcional, apariencia física, tamaño corporal, raza, edad, religión o conocimientos informáticos. No se tolerará ningún tipo de acoso o ataque ad hominem. Los participantes que violen esta regla podrán ser expulsados del proceso editorial a discreción del equipo editorial. Si presencias o sientes que has sido víctima de algún tipo de acoso, por favor, contacta con María José Afanador-Llach.

arojascastro commented 7 years ago

Hola @jamotilla, el autor del tutorial realizó una serie de cambios. Puedes consultarlos aquí: https://github.com/programminghistorian/jekyll/issues/591

¿Te parece bien descargar el archivo, revisar los cambios, traducir lo que sea necesario y volver a enviárnoslo?

Si aceptas, por favor, ten en cuenta en que deberás descargar el archivo que hemos publicado aquí, pues antes de subirlo cambié el encabezado y corregí algunos errores de markdown.

jamotilla commented 7 years ago

Hola @arojascastro, estoy de acuerdo. Hoy mismo trabajo en ello.

arojascastro commented 7 years ago

Gracias @jamotilla. Los cambios se pueden ver mejor aquí: https://github.com/programminghistorian/jekyll/pull/610/files

Lamento que tengas que volver a revisar el texto...

jamotilla commented 7 years ago

Gracias!

jamotilla commented 7 years ago

Listo @arojascastro , revisé de nuevo el texto e incluí los cambios hechos por el autor. Están disponibles directamente en https://github.com/programminghistorian/ph-submissions/blob/gh-pages/es/traducciones/editar-audio-con-audacity.md

arojascastro commented 7 years ago

Gracias @jamotilla. Aún tengo que encontrar dos revisores.

arojascastro commented 7 years ago

Tenemos un primer revisor: @jairomelo. Muchas gracias por revisar el tutorial. Por favor, lee nuestra guía para revisores e introduce tus comentarios en este ticket.

@jamotilla una vez tengamos los comentarios de un segundo revisor, podrás introducir los cambios que consideremos acertados. Mientras tanto, por favor, espera hasta que los dos revisores hayan publicado sus comentarios (aún debo encontrar un segundo revisor, quizás la acabe revisando yo mismo).

Gracias a los dos.

vgayolrs commented 7 years ago

@arojascastro si no te importa, me gustaría también revisarla. Si te parece bien me quitas de ombudsperson para esta traducción y trabajamos en ello.

arojascastro commented 7 years ago

¡Perfecto! Pues @vgayolrs se encargará de la segunda revisión. Gracias.

jamotilla commented 7 years ago

Perfecto! Estoy al pendiente para integrar las correcciones. Gracias @arojascastro, @vgayolrs y @jairomelo Saludos

jairomelo commented 7 years ago

Va mi revisión.

[1] "ayudarle a tener el control" - Redacción confusa en español. Podría ser: "puede ayudar a dominar su/tu objeto de estudio" [1] "podrían permitir" - "permitirán" [1] "grabaciones tuyas o de otros" - "grabaciones, tuyas o de otros," [1] "¿Esa lectura de un invitado en tu departamento?"

Revisar traducción de "That guest lecture taking place in your department?" Guest Lecture: profesor o conferencista invitado. Department: Por el contexto creo que tiene que ver con un "academic department" (vg. facultad, escuela de posgrado).

Propuesta: "¿Esa conferencia de un profesor invitado a tu facultad? "

[1] "es, y también a" - "entre varias instituciones, y también" o "entre varias instituciones, también"

[2] "aprenderás cómo utilizar" - "aprenderás a utilizar" [2] "edición de audio son costosas, y ofrecen" - eliminar la coma "edición de audio son costosas y ofrecen" [2] ", peroAudacity es una" - ¿sería mejor ", al contrario,"? [2] "ofrece funciones poderosas" - "poderosas" tiene una connotación muy fuerte en español. Sería mejor otro adjetivo como "importantes funciones", "maravillosas funciones" o cambiar la literalidad y traducir por "gran funcionalidad y fácil acceso para la edición de archivos de audio".

[3] "Variaciones de Bach de Goldberg" - "Variaciones Goldberg de Bach" Aparece también en el párrafo 6

[6] " da click derecho" - " haz clic con el botón derecho" [6] misma línea, cambiar a a bajas "Aquí" y "Guardar".

[8] "da doble clic" - "haz doble clic"

[9] " descargaste, usando " - " descargaste usando "

[10] "para reflejar los archivos cargados" - "y reflejará los archivos cargados" o "y reflejará la información cargada"

[12] "convierte tu sonido" - "convierte el sonido" (sé que la traducción literal sería "tu", pero el uso de ese posesivo en el contexto me parece extraña) [12] "una forma comúnmente" - "una forma frecuentemente" [12] "El inicio del sonido ocurre" - "El inicio del sonido se visualiza" [12] "lado izquierdo de la interface, y Audacity" - borrar coma "lado izquierdo de la interface y Audacity" [12] "línea vertical que representa" - "línea vertical que representará" (concordancia del tiempo verbal con "moverá") [12] Considero que la frase "Si damos clic en el botón de reproducir, Audacity moverá, de izquierda a derecha sobre el sonido, una línea vertical que representa nuestra posición actual sobre el clip.", podría traducirse mejor así: "Si damos clic en el botón de reproducir Audacity se moverá sobre el sonido de izquierda a derecha, entre tanto una línea vertical representará nuestra posición en el clip de audio."

[13] "eje de la “y”" - Propongo cambiarlo por "eje vertical", si están de acuerdo se podría modificar "x-axis" por "eje horizontal". [13] "cuantifica el volumen" - "mide el volumen" [13] "escala linear vertical" - "regla vertical"; "escala" es una traducción demasiado literal. [13] " línea plana, y el sonido" - "línea plana desde la cual el sonido" [13] "información en el porqué " - " información acerca del porqué"

[14] "amplitud deAudacity" - "amplitud en Audacity" [14] "Yo sigo llamándole a esto una ola, pero aún no se parece mucho a una" - "Sigo llamándole una onda, aunque por el momento no se parezca mucho a una."

[15] * "Da clic" - "Haz clic"

[17] "haces “zoom”" - "amplias la selección." [17] "reducimos el “zoom”" - "reducimos el zum" [http://dle.rae.es/srv/search?m=30&w=zum]() [17] "“Normal”, de menú Ver. " - "“Normal”, desde el menú Ver. " [17] "Volveremos más adelante a ellas" - "Volveremos a ellas más adelante."

[21] "tu estará utilizando" - "tu estarás utilizando"

[23] "original cunado intentes" - "original cuando intentes" [23] "pista “Bach”" - "pista de Bach"; eliminar las comillas de "Bach" en este párrafo.

[32] "necesitar limpiara un poco" - "necesitar limpiarla un poco" [32] "primer paso será remover" - "primer paso consistirá en remover" [32] "creado en el retraso" - "creado durante el retraso" [32] "comienzo de la grabación, y cuando" - "comienzo de mi grabación y cuando" (eliminar la coma)

[33] "Ampliar al principio" - "Ampliar al comienzo" [33] "tecla de borrado" - "tecla suprimir" (en la mayoría de teclados)

[35] "pueden ser prácticamente" - "pueden pasar prácticamente" [35] "elementos importantes de cualquier" - "elementos importantes dentro de cualquier" [35] "audio, y queremos " - "audio, además, queremos "

[36] "debemos de introducir" - "debemos introducir" [36] "“fundidos”" - "efectos de fundido" [36] "Es una buena idea incluir tanto un pequeño desvanecimiento al principio de la pista y un desvanecimiento al final que te lleve al silencio."

Tengo un problema con la traducción de los términos "fade in" y "fade out". En mi opinión, sin ser ni de cerca un experto en edición de sonido, ambos términos se entienden fácilmente por un hispanohablante y se vuelven más oscuros cuando se traducen. Según entiendo, el término fade in se traduce como desvanecimiento de entrada y fade out como desvanecimiento de salida ¡no puede existir una traducción más literal y obscura que esa! En Audacity se traduce como "Aparecer progresivamente" y "Desvanecer progresivamente", que para mí, como lector, me parece mucho más claro y acorde con el programa del cual se trata la lección. Preferiría algo como "incremento progresivo" y "desvanecimiento progresivo" pero no sé hasta qué punto eso genere más confusiones. Por lo pronto les dejo una propuesta de traducción que tendrán a bien tomar o rechazar.

Propongo: "Es una buena idea incluir un pequeño desvanecimiento de entrada (fade in) al comienzo de la pista y un desvanecimiento de salida (fade out) al final que lleve al silencio."

[37] "Amplifica en el principio" - "Amplifica el principio" [37] "resalta el principio de" - "resalta el inicio de"

[42] "sonido no requerido" - "sonido no deseado" [42] "moverlo en la marca " - "moverlo hacia la marca " [42] "Nosotros queremos ubicarlo" - Pronombre innecesario. "Queremos ubicarlo"

[44] "voz, en relación con la música introductoria te parece" - "voz, en relación con la música introductoria, te parece" [44] "que sean más equitativos." - "que estén más equilibrados"

[46] "crossfade" - crossfade [46] "fácil de implementar" - "fácil de realizar"

[47] "Primero, elimina los primeros cinco segundos" - "Primero, elimina los cinco segundos iniciales" [47] " Coloca el cursor en la pista" - "Sitúa el cursor en el lugar de la pista" [47] "Shift K" - No sé si es una actualización [tengo instalada la versión 2.1.3] o lo hice mal, pero la selección de las pistas la hice con "Control+Shift+K", de otra forma no funcionó.

[51] * " le indicará a Audacity que desvanezca la pista superior mientras se desvanece en la pista inferior;" - "esto le indicará a Audacity que realice el desvanecimiento de salida de la pista superior mientras hace el desvanecimiento de entrada de la pista inferior;" [51] "opciones para el desvanecimiento" - "opciones para el crossfade" [51] "de “Constant gain”" - Creo que para dar una mejor indicación al lector habría que decir: "en "Fade type: Constant gain""

[53] "fluida transición" - "transición fluida"

[54] ".aup" - ".aup"

[55] "proporcionar tu trabajo con metadatos" - "proporcionar metadatos a tu trabajo"

[56] "uno como una alternativa cuando uno no es compatible" - "uno como una alternativa cuando alguno no sea compatible"

[57] "Tu haz producido" - "Haz producido" [57] "pero debe de haberte" - "pero debe haberte"

Les comento que realicé los comentarios sirviendome de Hypothesis, por lo que si usan ese aplicativo pueden verlos en contexto.

arojascastro commented 7 years ago

Gracias @jairomelo. Antes de introducir cambios, debemos esperar la lectura de @vgayolrs. ¡Hasta entonces!

vgayolrs commented 7 years ago

En general, estoy de acuerdo con las anotaciones de @jairomelo pero van algunas precisiones.

Sobre las imágenes: Si bien coinciden con las de la lección original, el código de insersión es erróneo y habrá que cambiarlo para que funcione una vez publicada (aunque no se vean las imágenes en el borrador por lo pronto). Por ejemplo, la primera imagen está inserta de esta manera:

![Diagrama de onda de audio de Bach en Audacity]( https://programminghistorian.org/images/editing-audio-with-audacity/editing-audio-with-audacity-1.png)

Pero debería tener un código parecido a:

{% include figure.html filename="editing-audio-with-audacity-1.png" caption="Diagrama de onda de audio de Bach en Audacity" %}

Para lo anterior ver la Guía para autores y traductores

Sobre el texto dejo estas anotaciones, pero preferiría que @jamotilla lo corrigiera con lo que ya está para poder concentrarme más en la lectura de su traducción y no estar saltando de un lado al otro, salvo la mejor opinión del editor, @arojascastro .

[10] La interfaz cargará para reflejar los archivos cargados -> La interfaz cambiará y mostrará los archivos cargados (original= The interface will change to reflect the loaded data)

[12] ... izquierdo de la interfase -> ...izquierdo de la interfaz

[13] ...el sonido va a crecer y a profundizarse conforme se incremente su intensidad. -> ...el sonido será más alto y más profundo a medida que aumente su intensidad.

[13] ...de Jeffrey Hass. -> ...de Jeffrey Hass (en inglés). (nota: sugiero que siempre que se incluya el enlace a alguna referencia externa que no esté traducida al español, se anote que está en inglés).

[14] La representación del tiempo y amplitud deAudacity es el primer y más sencillo punto de referencia para editar sonido, y la herramienta ofrece maneras sencillas de navegar en ellas. -> La representación de tiempo y amplitud de Audacity es tu primer y más fácil punto de referencia para la edición de sonido y la herramienta facilita la navegación por el mismo. (nota: igual no me gusta, siempre habría que buscar una redacción apropiada en nuestro idioma y no una traducción literal del inglés).

[14] ola -> onda

[17] Toma nota de cómo el incremento... -> Observa que el incremento...

[19] Se repite "ofrece" a renglón seguido.

[25] ...en la dirección de tu computadora -> en dirección a tu computadora | ...para parar la grabación -> para detener la grabación

[26] Se presentará... -> Se mostrará...

[29] ...la grabación de mi voz fue hecha en mono. -> ...la grabación de mi voz fue hecha en monaural.

[29] ...revista esta lectura. -> revisa esta lectura (en inglés).

[30] "tema" se repite en las misma línea y aparece en plural en la siguiente

Sobre la discusión del párrafo [§36], aunque es horrible, lo que está aceptado es traducir "fade-in" como "fundido de entrada" y "fade-out" como "fundido de salida". La palabreja viene de la jerga cinematográfica. En todo caso evitar "desvanecimiento" ya que para el primer término es contradictorio.

[40] El desvanecimiento de entrada... -> El fundido de entrada...

arojascastro commented 7 years ago

Perfecto, gracias @vgayolrs. A mí también me gusta más fundido, creo que es el término que necesitamos porque con desvanecimiento para que alguien se vaya a desmayar.

Si os parece bien, @jamotilla puede introducir los cambios propuestos por los dos revisores, y, más tarde, si es necesario, @vgayolrs puede hacer una última repasada.

jamotilla commented 7 years ago

De acuerdo, hoy mismo hago los cambios sugeridos. Saludos

jamotilla commented 6 years ago

Estimados @arojascastro , @vgayolrs y @jairomelo , he realizado los cambios sugeridos. Una disculpa por la tardanza. Saludos a todos

arojascastro commented 6 years ago

¡Gracias @jamotilla! ¿Dónde has hecho los cambios? ¿Has podido subir el nuevo archivo?

jamotilla commented 6 years ago

Los integré directamente en la versión anterior, ¿está bien? https://github.com/programminghistorian/ph-submissions/blob/gh-pages/es/traducciones/editar-audio-con-audacity.md

vgayolrs commented 6 years ago

@jamotilla , yo lo veo bien. Muchas gracias. Saludos!

arojascastro commented 6 years ago

Gracias @jamotilla y @vgayolrs, os aviso cuando esté publicada.

jamotilla commented 6 years ago

Gracias a ustedes!

arojascastro commented 6 years ago

Lección publicada: https://programminghistorian.org/es/lecciones/editar-audio-con-audacity

Gracias @jamotilla @vgayolrs ! Ahora toca difundir un poco ;)