Closed mariajoafana closed 4 years ago
Por alguna razón en el preview del tutorial en el link de arriba no me está saliendo el bloque YAML ni los estilos de la página, ni los número de párrafo...revisé pero no veo dónde está el error...
Yo lo visualizo bien.
Verdad? Será problema de mi navegador? Voy a probar en otro
Efectivamente...
Hola @jairomelo , ¿cuándo crees que podrás añadir tus comentarios al tutorial?
Hola @mariajoafana. Lo más seguro es que los tenga para este fin de semana. Disculpa la tardanza
Hola @mariajoafana y @loduque. Va mi primera tanda de revisión. Pido una disculpa por la tardanza pero he tratado de hacer la revisión lo más detenidamente posible.
Algunos comentarios previos:
Realicé la lección en QGIS 2.18.16 en español y las traducciones de elementos del software las tomé de la interfaz de esa versión. Reinstalé la versión 2.0.1 "Dufour" para corroborar que las indicaciones fueran correctas, en general coinciden tanto en los nombres como en la estructura de la interfaz en Windows. En este momento está disponible la versión 3.0.3, pero se considera todavía una versión en prueba, por lo cual me ajusté a la versión 2.18.16. También utilicé como referencia la documentación disponible en la "guía de usuario de QGIS" en español, en esos casos lo indico haciendo referencia al enlace del elemento o complemento. Considero que los nombres de los elementos del menú y complementos deben ser nombrados de acuerdo con la versión en español pues finalmente la traducción está orientada al público que se siente más cómodo trabajando con instalaciones en su idioma.
To @acrymble and @arojascastro: could be possible to introduce an "upgrade" related with some relevant changes made to the interface through versions 2.0.1 to 2.18.16? Those changes don't make significant modifications to lesson itself but only to software interaction. I think it could be easiest for readers working today with upgraded versions (v. 2.0 is from 2013!) to follow the lesson if instructions are also updated.
Hay muchos elementos de la lección Installing QGIS 2.0 and adding Layers necesarios para entender la presente. Sería importante hacer una revisión de ambas traducciones antes de publicarlas con el propósito de garantizar la coherencia, en particular con relación a la denominación de los elementos del software.
Ahora sí va mi revisión:
"En esta lección aprenderá cómo georrefereciar" --> georreferenciar
"Georreferenciar es requerido para cualquier persona que quiera digitalizar con precisión datos encontrados en un mapa de papel, y como los historiadores trabajan sobre el todo en el reino del papel, georreferenciar es una de las herramientas que más utilizamos." --> Propongo una redacción similar a esta: "La georreferenciación es una herramienta necesaria para digitalizar los datos que se encuentran en los mapas de papel. Además, como los historiadores trabajamos sobre todo en un reino de papel, la georreferenciación es una de las herramientas que más utilizamos."
"La técnica utiliza una serie de puntos de control para darle a un objetos de dos dimensiones como un mapa de papel las coordenadas reales que necesita para alinearse con las características tridimensionales de la tierra en el software SIG (en Intro to Google Maps and Google Earth vemos un 'overlay' que en Google Earth es una especie de una versión atajo de la georreferenciación)." --> Propongo: "La técnica consiste en utilizar una serie de puntos de control para dar a objetos bidimensionales, como un mapa en papel, las coordenadas reales necesaria para que se realice la alineación con las características tridimensionales de la tierra en un programa SIG (en Intro to Google Maps and Google Earth vemos un 'overlay', que es una especie de atajo para la georreferenciación en Google Earth)."
Desde "Georreferenciar un mapa histórico" -- En realidad es el ¶ 2 en el original y considero se debería conservar teniendo en cuenta que los manuales se leen mejor con párrafos cortos.
"Georreferenciar un mapa histórico requiere un conocimiento de la geografía e historia del lugar que estás estudiando para así asegurar precisión." --> En esta frase cambias el modo formal usado en la primera ("En esta lección aprenderá") por un modo informal. Personalmente prefiero un manual con un lenguaje informal. Sugiero realizar una revisión de la traducción para asegurar la coherencia en el trato al lector.
"Los paisajes construidos y naturales cambian a través del tiempo y es importante confirmar si la ubicación de tus puntos de control--sean casas, intersecciones o pueblos--se han matenido constantes." --> Propongo: "Los paisajes construidos y naturales se transforman con el tiempo, por lo cual es importante verificar si la localización de los puntos de control (sean casas, intersecciones o pueblos) se ha mantenido constante.*"
"Estos se utilizan para corregir las distorsiones e inexactitudes que se encuentran en muchos mapas históricos y estirar los mapas para que quepan dentro de coordenadas geográficas." --> "Estos se utilizan para corregir las distorsiones e inexactitudes que se encuentran en muchos mapas históricos y estirarlos para que quepan dentro de coordenadas geográficas."
"Se les puede ajustar la transparencia con la barra deslizante en la esquina superior derecha, ver el mapa histórico superpuesto [...]" --> "Se puede ajustar la transparencia con la barra deslizante en la esquina superior derecha para ver el mapa histórico superpuesto [...]"
"Nota: estos mapas históricos son grandes y van a aparecer en a pantalla lentamente, especialmente cuando acercas la imagen en el mapa de Google." --> "Nota: estos mapas históricos son grandes y van a aparecer lentamente en la pantalla, especialmente cuando acerques la imagen en el mapa de Google."
"Halifax, 1920s" --> "Halifax, década de 1920" [http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=B6fTYMuWLD6udxJmRF]
"Eastern PEI 1939-1944" --> "Eastern PEI, 1939-1944"
"Una ventana llamada "Plugin Manager" se abrirá. Desplázate hacia abajo* hasta "Georeference GDAL" y activa la casilla que está a su lado y haz clic en OK. --> "Se abrirá un cuadro de diálogo llamado "Administrador de complementos**". Desplázate hasta "Georreferenciador GDAL" y activa la casilla que está a su lado y haz clic en OK."
* Es algo redundante pues no hay otro lugar al cual desplazarse en esa ventana.
** El nombre del cuadro de diálogo lo tomo de [https://docs.qgis.org/2.18/es/docs/training_manual/qgis_plugins/fetching_plugins.html?highlight=complementos]{.underline}
"Configure el Coordinate Reference System (CRS)* correctamente (ver Installing QGIS 2.0 and adding Layers para recordar como hacerlo)" --> "Configure el Sistema de Referencia de Coordenadas (SRC) correctamente (ver [Installing QGIS 2.0 and adding Layers]{.underline} para recordar cómo hacerlo)"
"Guarde este nuevo proyecto (en el menú de File, selecciona "Save Project") y nómbrelo 'georreferenciar.'" --> "Guarde este nuevo proyecto (en el menú Proyecto, selecciona "Guardar") y nómbrelo 'georreferenciar.'"
"En la barra de herramientas vaya a "Layer", escoja "Add Vector Layer" (alternativamente, el mismo ícono que ve al lado de "Add Vector Layer" también se puede seleccionar desde la barra de herramientas)" --> "En la barra de herramientas vaya a "Capa", escoja "Añadir capa vectorial..." (alternativamente, el mismo ícono que ve al lado de "Añadir capa vectorial" también se puede seleccionar desde la barra de herramientas)"
"Haga clic en "Browse". Navegue a su archivo descomprimido y seleccione el archivo 'lot \ _township \ _polygon.shp'" --> "Haga clic en "Explorar". Navegue a su archivo descomprimido y seleccione el archivo 'lot_township_polygon.shp' "
Haga clic en "Open" --> "Abrir"
Sigo en el transcurso del día con la revisión, espero tenerla lista por la noche. En todo caso, lo que adelante lo adjunto para que puedan ir adelantando lo que necesiten.
Saludos
Segunda tanda:
Nota previa: En el párrafo 10 se advierte que el sitio solicitará nombre y correo electrónico para descargar el recurso, pero a mí me permitió la descarga directa sin ningún filtro.
En aras de la brevedad, trataré de señalar sólo las palabras que considero se deberían modificar. Solamente en caso de prestarse a confusión copiaré las frases completas.
"Georreferencer" --> "Georreferenciador"
Cambiar los dos puntos por un guion o punto seguido.
"Open Raster" --> "Abrir ráster"
"Add Raster layer" --> "Añadir capa ráster"
"Open" --> "Abrir"
"sistema coordenado de la capa" --> "sistema de coordenadas de la capa"
Adelantando un posible inconveniente: Si el software no solicita la definición del SRC, se puede definir desde el menú "Propiedades de la capa - Raster" -> "General" -> "Sistema de referencia de coordenadas" -> "Especificar..."
Sería importante advertir que ese SRC se encuentra en estado "deprecated". Lo mismo para la lección "Installing QGIS 2.0 [...]".
"Planificar los lugares que se van a utilizar como puntos de control antes de los pasos que siguen." --> Propongo: "Planifica previamente los lugares que vas a utilizar como puntos de control"
"Es mucho más fácil navegar primero por el mapa histórico, así que recórralo para hacerse a una idea de los mejores puntos para usar como puntos de control y téngalos en cuenta." --> Propongo: "Es mucho más fácil navegar con anterioridad el mapa histórico para así hacerse a una idea de los mejores puntos a utilizar y tenerlos en cuenta para usarlos posteriormente."
Falta el signo de interrogación inicial en ¿Cuántos... ?, y ¿Dónde... ?
"entre más puntos asigne, más preciso" --> borrar la coma.
"Dos puntos hará que el SIG rote y escale el mapa según esos puntos, pero para extender el mapa hisórico y hacerlo cubrir el mapa real se necesitan añadir más puntos." --> Propongo: "Dos puntos de control le indicarán al GIS rote y escale el mapa en torno a ellos, pero para hacer rubbersheeting necesitas añadir más puntos."
"Dónde debe poner los puntos de control?" --> "¿Dónde debes poner los puntos de control?"
"Seleccione puntos en áreas [...] para que estas áreas externas" --> "Selecciona puntos en lugares [...] para que estas áreas externas".
¿Cambiar "extensión del mapa" por rubbersheeting?
"Seleccione puntos de control adicionales cerca de su área de interés. Todo lo que esté entre los cuatro puntos de control de las esquinas debería georreferencia uniformemente, pero si le preocupa la precisión de un lugar en particular, asegúrese de seleccionar puntos de control adicionales en esa área." --> Propongo: "Selecciona puntos adicionales cercanos al área de tu interés. Todo aquello que se encuentre entre las cuatro esquinas de control puede georreferenciarse sin problema, pero si te preocupa la precisión de un lugar en particular, asegúrate de seleccionar puntos de control adicionales en esa zona."
"porque los bordes de los caminos pudieron haber cambiado a medida que se fueron mejorando" --> "porque los bordes de los caminos cambian con el tiempo a medida que se hacen mejoras a las vías".
"Las carreteras a menudo se redirigían y las casas y otros edificios se han movido, especialmente [in Atlantic Canada]{.underline}!" --> "Las carreteras fueron redirigidas a menudo, del mismo modo casas y edificios fueron trasladados ¡especialmente [en las provincias atlánticas de Canadá]{.underline}!
"Zoom In Magnifying Glass" -> "Acercar zum..."
"o magnifique el punto con el mouse." -> "o magnifique con la rueda del mouse".
(algunas versiones tienn un problema en este plugin) --> (algunas versiones tienen problemas con este complemento).
"lote 1 en el extremo oeste de la provincia" --> "lote 1, en el extremo oeste de la provincia,"
"Fue el límite de los Lote" --> "Fue el límite de los lotes"
"La discrepancia en el borde de 1 y 2 muestra que se necesitan más puntos de control para estirar el mapa hasta que coincida con el SIG." --> Propongo: "La discrepancia entre los límites de los lotes 1 y 2 muestra la necesidad de insertar más puntos de control para realizar correctamente el rubbersheeting en este parcialmente distorsionado mapa de 1863 para que coincida con la capa de la provincia en el GIS"
"Georreferencer" --> "Georreferenciador"
"tabla de BPC" --> "Tabla de PCT (Puntos de control sobre terreno)"
""Play" y comience" --> ""Comenzar" e inicie"
Revisar lenguaje impersonal.
"salvar el archivo" --> "guardar el archivo"
"puntos de control, y cómo debe" --> eliminar la coma.
"Transformation Settings" --> "Configuración de la transformación"
"Linear transformation type", "Nearest neighbour resampling method", and "LZW compression". --> "Tipo de transformación lineal, "Vecino más próximo" como método de remuestreo y compresión LZW."
"World file" --> "archivo de referenciación"
"SRS final" --> "SER de destino"
((Advertencia: --> Eliminar uno de los paréntesis de apertura e insertar paréntesis de cierre en Island Imagined.)
** más de 1 GB** --> corregir markdown
georreferenciada --> georreferenciado
"legibilidad es recortar" --> "legibilidad consiste en recortar"
'Use 0 transparency when needed' --> "Usar 0 para transparencia cuando sea necesario."
"pero esto no es necesario y puede experimentar según sea necesario." --> propongo: "pero no es necesario, aunque puedes experimentar cuando consideres conveniente."
'Load in QGIS' --> "Cargar en QGIS"
Me quedan 10 párrafos. Mañana los termino para evitar que por apuros salte algo importante. Saludos.
Última tanda:
"Play" --> "Comenzar georreferenciado"
"Add Raster" --> "Abrir ráster"
"Una ventana debe aparecer" --> "Se abrirá una ventana"
"CRS" --> "SRC"
"OK" --> "Aceptar"
"llenado" --> "relleno"
"no brush" --> "sin relleno"
"seleccionando la capa -> "Properties"" --> "seleccionando Capa -> Propiedades..." ** Para más claridad podría indicarse "seleccionando la pestaña Capa, opción Propiedades..."
"Symbol Properties" --> "Capas de símbolos"
"ubicaciones de inicio" --> "ubicación de las casas"
"y luego analizar" --> "para luego analizar"
Shapefile en cursivas.
Espero estos comentarios sean de utilidad para culminar la traducción de esta interesante lección. Saludos a todas y todos.
Muchas gracias @jairomelo . Tu pregunta sobre añadir unos upgrades del QGIS 2.0.1 a la versión que utilizaste 2.18.16 es clave. En el tutorial original de "Installing QGIS" se trabaja con QGIS 2.18.13, no con QGIS 2.0.1, no estoy segura por qué para este tutorial no se trabajó con esa versión. Voy a llevar la discusión al ticket donde se está traduciendo el tutorial de "Instalando QGIS".
Gracias Jairo y Maria Jose. Ya llegué de vuelta a la casa. Esta semana trabajaré en las correcciones. Saludos,
On Wed, Jun 20, 2018, 2:48 PM mariajoafana notifications@github.com wrote:
Muchas gracias @jairomelo https://github.com/jairomelo . Tu pregunta sobre añadir unos upgrades del QGIS 2.0.1 a la versión que utilizaste 2.18.16 es clave. En el tutorial original de "Installing QGIS" se trabaja con QGIS 2.18.13, no con QGIS 2.0.1, no estoy segura por qué para este tutorial no se trabajó con esa versión. Voy a llevar la discusión al ticket donde se está traduciendo el tutorial de "Instalando QGIS".
— You are receiving this because you were mentioned. Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/programminghistorian/ph-submissions/issues/163#issuecomment-398736527, or mute the thread https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AixHUk2SlCgqalqdnTBXXGShX7qxo6pwks5t-kShgaJpZM4TY3N6 .
@loduque acá puedes editar el tutorial: https://github.com/programminghistorian/ph-submissions/blob/gh-pages/es/traducciones/georeferenciar-qgis.md
@loduque Miremos si con estas instrucciones puede hacer las correcciones al texto: https://help.github.com/articles/editing-files-in-your-repository/
Quedo pendiente
Ya hechas las correcciones del primer revisor @jucmurciaga va a hacer la segunda revisión
Hola @jucmurciaga , nos podrías dejar saber cuándo crees que podrás hacer la revisión del tutorial?
Hola @jucmurciaga cuéntanos si finalmente vas a poder hacer la segunda revisión del tutorial. Quedamos pendientes
Hola @loduque, @jairomelo y @mariajoafana
Me disculpo por la tardanza monumental, han pasado diferentes afanes por mi vida, que había relegado este compromiso. Espero siga a tiempo para ponerme al día. Acá van mis comentarios:
General:
Puntuales.
al abrir los vínculos, me carga la página, pero parece que el mapa no carga bien, pues aparece con error
Es muy confusa esta indicación, porque demanda que se haga otro tutorial para poder configurar la capa necesaria. Tal vez podría ser mejor poder descargar dicha información directamente en este tutorial.
"Acercar zum" > "Acercar Zoom"
Me disculpo de nuevo por la demora, espero que mis comentarios sean útiles.
Camilo.
Comentario relacionado: @mariajoafana , ¿Se ha pensado una proceso de actualización, así como se hace traducción? Para este caso específico, la lección se hace sobre QGIS 2.0. Sim embargo, en QGIS 3.4 (el actual) cambian algunos menús y automatizan algunos de los pasos, entonces se podría pensar qué tan necesario resultaría un proceso de actualización de tutorial (si resulta conveniente o no). Les dejo la inquietud.
Algunos comentarios para el seguimiento y secundar a @jairomelo:
@mariajoafana
@jucmurciaga Vamos a seguir adelante con la traducción con la versión 2.0, y la propuesta para el equipo editorial es hacer un llamado para que alguien escriba un tutorial con la versión 3.4.5, pero lo ideal es mantener tutoriales con ambas versiones
Hicimos la consulta con el resto del equipo, y desde el punto de vista técnico la sugerencia es mantener la traducción con la versión 2.0 . Otra propuesta será escribir nuevos tutoriales con una versión más reciente. Siendo así le pedimos a @loduque que incorpore los últimos comentarios de @jucmurciaga
Hola @loduque , a partir de ahora me haré cargo de seguir la edición de esta traducción hasta su publicación. Retomando el comentario de @mariajoafana del 21 de agosto pasado, me pregunto si ya tendrás incorporadas los comentarios de @jucmurciaga , manteniendo la traducción con la versión 2.0 como acordó el equipo. Quedo a la espera de tus noticias.
Hola @vgayolrs. No los incorporé. No había visto estos comentarios. Disculpen!
No te preocupes @loduque . ¡Lo bueno es que ya los viste! Cuando tengas chance de incorporarlos, avísame para seguir con la edición. ¡Saludos y Feliz 2020!
@vgayolrs Mañana mismo los incorporo. Gracias. ¡Feliz año igualmente!
@vgayolrs Hola Víctor, no logro ingresar al archivo para modificarlo. ¿Podrías mandarme un link con la localización del archivo?
Claro @loduque Lorena, aquí el enlace: https://github.com/programminghistorian/ph-submissions/blob/gh-pages/es/traducciones/georeferenciar-qgis.md
@rivaquiroga , parece que hay problemas para editar la traducción, Recibí esta norificación de @loduque
¿Alguna sugerencia? Éste es el commit: https://github.com/loduque/ph-submissions/commit/34e7a434ab5488bbf3a38ab5a7883b698ddbbe89
@mdlincoln , any idea to fix this? https://github.com/loduque/ph-submissions/commit/34e7a434ab5488bbf3a38ab5a7883b698ddbbe89
Has the user been added to the collaborators list on ph-submissions? You should be able to add them here: https://github.com/programminghistorian/ph-submissions/settings/access
Thanks @mdlincoln ! @loduque : ya puedes editar tu traducción en cuanto respondas la invitación que te acabo de enviar.
@vgayolrs @mariajoafana Hola! YA no hay más cambios por hacer pero sigo esperando que se arreglen las imagenes de ejemplo de mapas referenciados que @jucmurciaga mencionó. Escribí hace un mes a Jim Clifford pero aún no me ha respondido. Las imágenes también están caidas cuando se sigue el tutorial en inglés. Saludos
Perfecto, @loduque ¿Qué procede, @rivaquiroga ?
@vgayolrs @mariajoafana Hola! YA no hay más cambios por hacer pero sigo esperando que se arreglen las imagenes de ejemplo de mapas referenciados que @jucmurciaga mencionó. Escribí hace un mes a Jim Clifford pero aún no me ha respondido. Las imágenes también están caidas cuando se sigue el tutorial en inglés. Saludos
@vgayolrs, dame unos minutos para revisar cuál es exactamente el problema. Si es un bug de la lección original, tendríamos que abrir un ticket para reportarlo.
@vgayolrs, @loduque: Revisé el tutorial en inglés y, si bien los mapas históricos que están superpuestos pueden visualizarse, aparece esa ventana con la advertencia de que la página no puede cargar Google Maps correctamente. Además, en la lección se menciona un slider para ajustar la transparencia que al menos yo no veo, ni tampoco la opción para cambiar a la vista 3D. Así que claramente esto es un bug de la lección original. Abriré un ticket para reportarlo y para que el editor de la lección en inglés pueda hacerle seguimiento.
Correcto, @rivaquiroga . Quedo al pendiente.
@vgayolrs, @loduque, ha sido imposible contactar a los autores para que arreglen el problema con los mapas. Con los editores de la lección en inglés estamos discutiendo qué hacer frente a este escenario. Apenas tenga noticias vuelvo por acá
Enterado, @rivaquiroga
@vgayolrs , @loduque, considerando que esos enlaces están en el párrafo en que se presentan lo objetivos de la lección a modo de ejemplo y no son parte de la lección propiamente tal hemos decidido editar la lección original y borrar ese párrafo. Por lo tanto, habría que eliminarlo también en la traducción:
To offer some examples of georeferenced historical maps, we prepared some National Topographic Series maps hosted on the University of Toronto Map Library website courtesy of Marcel Fortin, and we overlaid them on a Google web map. Viewers can adjust the transparency with the slider bar on the top right, view the historical map as an overlay on terrain or satellite images, or click ‘Earth’ to switch into Google Earth mode and see 3D elevation and modern buildings (in Halifax and Dartmouth). Note: these historical images are large and will appear on the screen slowly, especially as you zoom into the Google map.
National Topographic System Maps – Halifax, 1920s National Topographic System Maps – Western PEI, 1939-1944 National Topographic System Maps – Eastern PEI 1939-1944
Una vez eliminado ya estaríamos en condición de publicar, ¿cierto?
@vgayolrs @rivaquiroga Sí, ya estaban todos los comentarios incluídos. Borro el párrafo entonces ya mismo y queda lista. Saludos!
Pasaba por acá para ver qué falta para poder publicar este tutorial
Lorena ya hizo los cambios, así que solo falta que @vgayolrs indique cuando esté todo listo para mover la lección al otro repositorio y publicar.
@rivaquiroga , @mariajoafana :
Al revisar, solamente faltarían agregar algunos metadatos en YAML (editor y revisor de traducción) y listo. Si me dicen cómo (porque la edición de los originales ya no es como antes, creo), lo integro.
@vgayolrs, efectivamente, se ve que faltan varias cosas en el YAML. Aquí está la versión actualizada de todo lo que tiene que incluir (ha cambiado bastante desde que se empezó a traducir esta lección). Tendrías que editarlas directamente en el archivo .md.
Ok, @rivaquiroga . Si tengo algún atorón te grito SOS.
Una pregunta, @rivaquiroga : para editar y hacer los cambios, ¿puede ser directo en la rama de gh-pages o tengo que abrir una nueva branch para que se acepte el cambio mediante pull-request?
Puede ser directo
Correcto. Por último, ¿cuál es el nombre de @jucmurciaga ? @mariajoafana , ¿tú lo tienes?
Qué buena pregunta, @vgayolrs. Para evitar esto deberíamos en el futuro indicar el nombre entre paréntesis al abrir el ticket. Voy a tomar nota para agregarlo luego a las orientaciones para editar una lección.
Hola @vgayolrs @rivaquiroga @loduque Mi nombre es Camilo Murcia Galindo. Me alegra que haya terminado bien la revisión de esta lección. Un abrazo.
Gracias, @jucmurciaga ! Incluyo el nombre y termino la revisión de lo que haga falta de edición para que podamos publicar a más tardar el lunes: @rivaquiroga .
The Programming Historian en español ha recibido la siguiente propuesta de traducción "Georeferenciar con QGIS" por parte de @loduque. Esta traducción se encuentra en estos momentos en fase de revisión por parte de @jairomelo y @jucmurciaga puede leerse en:
http://programminghistorian.github.io/ph-submissions/es/traducciones/georeferenciar-qgis
Por favor, estás en libertad de utilizar los números de línea proporcionados en la vista previa, si eso ayuda a señalar mejor tus comentarios. Pero puedes estructurar tu revisión como mejor te parezca.
En adelante, intervendré como editor durante el proceso de revisión. Tras haber leído la lección y haber enviado mis comentarios al traductor, mi rol consistirá en solicitar otra revisión por parte de uno de los miembros de nuestro comité editorial y gestionar las conversaciones que se produzcan en este foro.
Otros miembros de nuestra comunidad también están invitados a ofrecer sus comentarios de una manera constructiva; los comentarios deberán publicarse en este hilo de conversación, por lo que se recomienda haber leído nuestra guía para revisores (/es/guia-para-revisores) y tener en cuenta nuestra política contra el acoso (ver más abajo). No se aceptarán más comentarios por parte de la comunidad tras la publicación de la segunda revisión formal a fin de que el traductor pueda empezar a trabajar en los cambios solicitados. Cuando esto ocurra, publicaré un anuncio aquí.
Asimismo, me comprometo a mantener la conversación abierta a todo el mundo en GitHub. Pero si alguno de los participantes quiere ponerse en contacto en privado conmigo, puede escribirme un correo electrónico. También es posible contactar con nuestros 'ombudpersons'.
Política contra el acoso _
El objetivo de 'The Programming Historian en español' es ofrecer un entorno abierto en el que la comunidad de participantes sean libres para analizar ideas, realizar preguntas, sugerir cambios, y pedir aclaraciones; también queremos que sea un espacio libre de acoso y hostigamento para todo el mundo con independencia de su género, identidad, orientación sexual, minusvalía, apariencia física, tamaño corporal, raza, edad, religión o conocimientos informáticos. No se tolerará ningún tipo de acoso o ataque ad hominem. Los participantes que violen esta regla podrán ser expulsados del proceso editorial a discreción del equipo editorial. Si presencias o sientes que has sido víctima de algún tipo de acoso, por favor, contacta con nuestros 'ombudspersons' (Maria José Afanador-Llach o Víctor Gayol - http://programminghistorian.org/es/equipo-de-proyecto).