programminghistorian / ph-submissions

The repository and website hosting the peer review process for new Programming Historian lessons
http://programminghistorian.github.io/ph-submissions
137 stars 111 forks source link

Ticket de revisión de traducción: Análisis de correspondencia en R #331

Closed jamotilla closed 2 years ago

jamotilla commented 3 years ago

The Programming Historian en español ha recibido la siguiente propuesta de traducción: "Análisis de correspondencia en R" de la lección "Correspondence analysis for historical research with R" por parte de @rivaquiroga y @bmmedinac. Esta traducción se encuentra en estos momentos en fase de revisión y puede leerse en:

[Vista previa] http://programminghistorian.github.io/ph-submissions/es/borradores/traducciones/analisis-de-correspondencia-en-r

[Archivo] https://github.com/programminghistorian/ph-submissions/tree/gh-pages/assets/analisis-de-correspondencia-en-r

[Imágenes] https://github.com/programminghistorian/ph-submissions/tree/gh-pages/images/analisis-de-correspondencia-en-r

Por favor, utiliza los números de línea proporcionados en la vista previa, si eso ayuda a señalar mejor tus comentarios. Pero puedes estructurar tu revisión como mejor te parezca.

En adelante, intervendré como editor durante el proceso de revisión. Tras haber leído la lección y haber enviado mis comentarios al traductor, mi rol consistirá en solicitar otra revisión por parte de uno de los miembros de nuestro comité editorial y gestionar las conversaciones que se produzcan en este foro.

Otros miembros de nuestra comunidad también están invitados a ofrecer sus comentarios de una manera constructiva; los comentarios deberán publicarse en este hilo de conversación, por lo que se recomienda haber leído nuestra guía para revisores y tener en cuenta nuestra política contra el acoso (ver más abajo). No se aceptarán más comentarios por parte de la comunidad tras la publicación de la segunda revisión formal a fin de que el traductor pueda empezar a trabajar en los cambios solicitados. Cuando esto ocurra, publicaré un anuncio aquí.

Asimismo, me comprometo a mantener la conversación abierta a todo el mundo en GitHub. Pero si alguno de los participantes quiere ponerse en contacto en privado conmigo, puede escribirme un correo electrónico. También es posible contactar con nuestra ombudperson.

Política contra el acoso

Esta es una declaración de los principios de Programming Historian en español y establece las expectativas para el tono y el estilo de toda la correspondencia entre los revisores, autores, editores y colaboradores de nuestros foros públicos.

El objetivo de The Programming Historian en español es ofrecer un entorno abierto en el que la comunidad de participantes sean libres para analizar ideas, realizar preguntas, sugerir cambios, y pedir aclaraciones; también queremos que sea un espacio libre de acoso y hostigamento para todo el mundo con independencia de su género, identidad, orientación sexual, diversidad funcional, apariencia física, tamaño corporal, raza, edad, religión o conocimientos informáticos. No se tolerará ningún tipo de acoso o ataque ad hominem. Los participantes que violen esta regla podrán ser expulsados del proceso editorial a discreción del equipo editorial. Si presencias o sientes que has sido víctima de algún tipo de acoso, por favor, contacta con nuestros ombudsperson Silvia Gutiérrez De la Torre.

jamotilla commented 3 years ago

Estimados @rivaquiroga y @bmmedinac en los próximos días tendré lista mi lectura de su traducción. Los mantendré al tanto. Saludos

rivaquiroga commented 3 years ago

@jamotilla, ¿pudiste darle una mirada inicial a la lección?

jamotilla commented 3 years ago

Listo @rivaquiroga van mis observaciones:

rivaquiroga commented 3 years ago

¡Muchas gracias @jamotilla! En los próximos días incorporamos los cambios :writing_hand:

rivaquiroga commented 3 years ago

@jamotilla, ya incorporamos los cambios. En el caso de la sugerencia del párrafo 26, dejamos ese fragmento tal como estaba porque la exclamación está dentro de la misma oración, así que corresponde que esté con mayúscula (otra opción sería reformular todo ese fragmento). En el caso del párrafo 56, mantuvimos el uso de mayúsculas ya que se trata de los nombres propios de los comités. Quedamos a la espera de los comentarios de los revisores.

jamotilla commented 3 years ago

Hola @rivaquiroga, tengo muy buenas noticias! @silviaegt será la revisora de éste tutorial! Muchas gracias Silvia!!

silviaegt commented 3 years ago

¡Hola @rivaquiroga y @bmmedinac! ¡Muchísimas gracias por la traducción de este material del que hay poquísima información en español! He aprendido mucho al replicarlo/leerlo y les estoy muy agradecida. Como ésta es una traducción no estoy muy segura de qué tanto puede cambiarse de la redacción original, así que hay comentarios que haga que no vengan al caso, ya me dirán...

Comentarios de contenido

En los datos de Harper*, solo un once y diez por ciento de valor explicativo [^explanatory] aparece en los ejes horizontal y vertical, ¡de un total de 21 por ciento! Eso no suena muy prometedor para nuestro análisis. Si recordamos que el total del número de dimensiones es igual al número de filas o columnas (la que sea más pequeña), esto puede ser preocupante.

Propuesta:

En el AC de Harper, las dos dimensiones que estamos visualizando, explican un 21.3% del total de la varianza en los datos, es decir, un 10.3%, en el eje vertical y 11%, en el horizontal, tienen un valor explicativo. Si recordamos que el total del número de dimensiones es igual al número de filas o columnas (la que sea más pequeña), esto puede ser preocupante.

*creo que no es tanto "en los datos de Harper" como en el AC

Dado que este valor p no es menor que 0.05, no puede rechazarse la hipótesis nula. Es decir, que no tenemos evidencia suficiente para decir que existe una asociación entre que dado un cierto MP, estará en un cierto Comité

Observaciones sobre la redacción

harper_df2 <- harper_df[which(harper_df$abreviacion %in% c("SLUD", "JUST", "SMUJ", "INDN", "FINA", "EXTR", "VCMI")),]
harper_tabla2 <- table(harper_df2$abreviacion, harper_df2$miembro)

(bloque de código - post ¶49)

trudeau_df2 <- trudeau_df[which(trudeau_df$abreviacion %in% c("SLUD", "JUST", "SMUJ", "INDN", "FINA", "EXTR", "EQUI")),]
trudeau_tabla2 <- table(trudeau_df2$abreviacion, trudeau_df2$miembro)
rivaquiroga commented 3 years ago

¡Muchas gracias, @silviaegt! Respecto de las sugerencias sobre el contenido de la lección, si son pequeñas aclaraciones, como algunas de las frases explicativas que sugieres agregar, no creo que sea problema incorporarlas. Miraremos eso con detalle, en caso de que alguna sugerencia vaya más allá de lo que es posible hacer en una traducción. ¡Gracias!

rivaquiroga commented 2 years ago

¡Hola, @jamotilla! Retomamos esta traducción después de tenerla abandonada un tiempo. Ya incorporamos los cambios sugeridos por Silvia.

Observaciones sobre el contenido

Solo consideramos los que podían resolverse con una frase explicativa o nota al pie breve. Los que apuntan a aspectos de cómo el autor interpreta los datos y propone conclusiones, quedan fuera del ámbito que cubre una traducción. En ese caso lo que correspondería sería que alguien abriera un issue planteando esos cuestionamientos para que el autor los resuelva. Y solo entonces actualizar la traducción si es que hace modificaciones en el original.

A propósito de este comentario:

¶58 a mí me parece más claro esta entrada sobre SVD y tiene la ventaja de que está conectado con su programación en R y con este otro post sobre las matemáticas del AC y aún más con esta serie de videos

Agregamos los enlaces como nota al pie para complementar los propuestos por el autor.

Observaciones sobre la redacción

No incorporamos esta sugerencia:

¶17 Como historiador, mi sospecha es que los MP | ¿se mantiene el uso de la primera persona en la traducción?

En general hemos mantenido la voz de quienes escribieron la lección en las traducciones. En este caso en particular, como propondrá una explicación hipotética, pareciera que es mejor mantener la primera persona y no impersonalizar.

jenniferisasi commented 2 years ago

@jamotilla ahora tenemos un topic para R, por favor, incluye "r" en la sección de topics de los metadatos de la lección. Gracias.

anisa-hawes commented 2 years ago

Hello all,

Please note that this lesson's .md file has been moved to a new location within our Submissions Repository. It is now found here: https://github.com/programminghistorian/ph-submissions/blob/gh-pages/es/borradores/traducciones/

A consequence is that this lesson's preview link has changed. It is now: http://programminghistorian.github.io/ph-submissions/es/borradores/traducciones/analisis-de-correspondencia-en-r

Please let me know if you encounter any difficulties or have any questions.

Very best, Anisa

jamotilla commented 2 years ago

Hola @rivaquiroga revisé la lección y creo que ya estamos listos para publicarla.

rivaquiroga commented 2 years ago

Perfecto. Iniciaré el proceso de publicación. Muchas gracias :tada:

anisa-hawes commented 2 years ago

Dear @rivaquiroga,

Would you like me to contribute by typesetting this lesson (checking Markdown layout and structure) and generating perma.cc hyperlinks?

Very best, Anisa

rivaquiroga commented 2 years ago

Yes, that would be great. Thank you!

rivaquiroga commented 2 years ago

@anisa-hawes, BTW, the PT team is also translating this lesson, so the perma.cc hyperlinks will be useful there too. We kept all the links from the original EN version and we added a couple more. Let me know when you are done, so I can start the publication process. Thank you!

anisa-hawes commented 2 years ago

Dear Riva, Apologies for the delay.

*Unfortunately, perma.cc cannot capture video. When I am not working with PH, I am a web archivist and I use Webrecorder which can very successfully capture video, but we would need to set up a system so that we can serve the files (.warc or .wacz). This something we can think about for the future! Happy to chat more about this.

Very best, Anisa

rivaquiroga commented 2 years ago

Thanks, @anisa-hawes. Don't worry about images. They'll show up once we move everything to Jekyll. Regarding numbers in figures caption, they were not included in the original EN version. So we kept it that way. I'll check the factoextra note. But if the key is not in the text, the same might be happening in the original version. I'll take a look.

anisa-hawes commented 2 years ago

Thank you for fixing the [^factoextra] end note @rivaquiroga! I'll update /en/lessons/correspondence-analysis-in-R as it seems this was missed at the time the original was published.

You're right about the original version not including figure numbers in the image captions. I think it makes sense to leave it as is, because the text doesn't reference the figures by their numbers.

This also reminds me of Issue #2360 that you opened in Jekyll to agree a naming convention for translated lesson images. I really appreciate the clear way José Antonio @jamotilla has named images here, e.g., analisis-de-correspondencia-en-r1.png.

rivaquiroga commented 2 years ago

La lección ya está publicada en https://doi.org/10.46430/phes0058, así que podemos cerrar este ticket. ¡Muchas gracias a todas las personas que participaron en el proceso! :tada: