programminghistorian / ph-submissions

The repository and website hosting the peer review process for new Programming Historian lessons
http://programminghistorian.github.io/ph-submissions
137 stars 111 forks source link

Revisão da tradução da lição 'Introdução aos Dados Abertos Vinculados' #428

Closed joanacvp closed 1 year ago

joanacvp commented 2 years ago

O Programming Historian em português recebeu a proposta de tradução da lição 'Introdução aos Dados Abertos Vinculados' por @FranciscoNabais .

A lição traduzida está no link a seguir: https://github.com/programminghistorian/ph-submissions/blob/gh-pages/pt/licoes/traducoes/introducao-dados-abertos-conectados.md. Já a lição original está em: https://programminghistorian.org/en/lessons/intro-to-linked-data

Eu serei a editora da tradução. A revisão ficará a cargo do @brunoalmeida81 e do @danielbonattoseco. Muito obrigada pela vossa disponibilidade e colaboração!

Peço para avaliarem a tradução para o português, assim como se há necessidade de adequação de dados ou algum conteúdo. Por favor, deixem suas sugestões neste ticket. Para cada modificação a ser sugerida, por favor, peço para indicar as linha de maneira que facilite o @FranciscoNabais na realização dos ajustes.

O ideal é o Francisco realizar as modificações após as sugestões dos dois revisores.

Todos os membros da comunidade estão convidados a oferecer feedback construtivo que deve ser publicado neste canal, mas é solicitado que leiam primeiro as diretrizes para revisores (/directrizes-revisor) e sigam a nossa política anti-assédio (abaixo). Pedimos que todas as revisões parem após o envio da segunda revisão formal para que o/a autor/tradutor(a) possa concentrar-se no ajuste da lição. Eu farei um anúncio neste tópico quando isso ocorrer.

Vou me esforçar para manter a conversa aberta aqui no GitHub, mas se alguém sentir a necessidade de discutir algo em particular, pode entrar em contato comigo, ou pode sempre recorrer para o nosso mediador independente se achar necessário. Se houver alguma preocupação da tradutora, ele pode entrar em contato com o mediador do PH em português (Luís Ferla).

danielbonattoseco commented 2 years ago

Olá a tod@s. Primeiramente quero agradecer ao @FranciscoNabais pelo excelente trabalho na tradução do material. Minha revisão ficou um tanto extensa mas grande parte são apenas minúcias de linguagem.

Algumas sugestões estão identificadas como opcionais pelo fato de não alterarem ou comprometerem o conteúdo do tutorial, pensando apenas em questões mais técnicas ou de uso comum de expressões em PT-BR ou PT-PT.

Alguns problemas foram identificados na lição original e apontados para possível revisão.

Realizei a tradução das imagens das triplas, caso você queira utilizar no lugar das originais: https://i.ibb.co/RP2zVfb/intro-to-linked-data-fig5.png https://i.ibb.co/kJX5Y8B/intro-to-linked-data-fig6.png

Todas as revisões seguem o padrão "[LINHA] Revisão"

[38] Substituir "desenvolver" por "reproduzir" em "Não é necessário nenhum conhecimento prévio para desenvolver este tutorial."; [47] Substituir "a completar" por "para ser concluído" em "Este tutorial deverá levar algumas horas a completar e poderá ser útil reler algumas secções para solidificar a sua compreensão."; [47] Substituir "o fazer" por "fazê-lo" em "Este tutorial fornece oportunidades para o fazer."; [47] Adicionar "você" antes de "deverá compreender os princípios básicos de LOD"; [49] Substituir "de aprender a explorar" por "aprender a como explorar"; [49] Recurso da Wikipedia para o termo "SPARQL" já referenciado na linha 44, não há necessidade de repeti-lo (opcional); [49] O link para o recurso 'Using SPARQL to access Linked Open Data' está direcionando para o repositório do GitHub. Ao invés disso, referencie o link na plataforma do Programming Historian. Repare que o link para a lição no Programming Historian afirma que "Esta lição foi retirada", então se optar por manter a referência destaque a questão da desatualização do mesmo; [54] O Mini-Glossário orienta a não tradução do termo "upload" em "Creating and uploading linked open datasets to the linked data cloud."; [58] Substituir "formatar" por "colocar" e "por si" por "para você" em "pode formatar uma máquina para fazer a leitura por si."; [68] Remover a vírgula de dentro do parênteses em "(em inglês,)"; [72] Substituir "exactamente" por "exatamente" em "utilizarem exatamente o mesmo número, exactamente no mesmo formato"; [85] Substituir "sede" por "assento" em "representando a sede de Blackburn" (o termo "seat" no contexto do Parlamento britânico diz respeito ao "assento" ou "cadeira" que representa aquela localidade, neste caso Blackburn, na estrutura organizacional representativa); [85] Substituir "as" por "os" em "podemos desambiguar entre as vários Blackburns"; [89] Substituir "pode estar a pensar" por "você pode estar pensando" (opcional); [89] Substituir "ciência das bibliotecas" por "biblioteconomia" em "central na ciência das bibliotecas"; [89/125] Substituir "utilizámos" por "utilizamos" (4 ocorrências); [89] Substituir "suportado" por "mantido" em "que é suportado por um consórcio de bibliotecas de todo o mundo"; [89] Substituir "círculo eleitoral" por "distrito eleitoral" em "O identificador único que utilizámos para o círculo eleitoral de Blackburn provém de"; [91] Substituir "eleitorado" por "distrito eleitoral" em "Jack Straw representou o eleitorado conhecido como 'Blackburn' na sua encarnação pós-1955" (mantendo a consistência da tradução de "constituency"); [95] Substituir "circunscrição" por "distrito eleitoral" em "Como a circunscrição representada por Straw..."(mantendo a consistência da tradução de "constituency"); [97] Adicionar "que" antes de "inventou" e "é" antes de "há muito" em "inventou uma forma de ligar documentos em rede e criou assim a World Wide Web, há muito um dos principais proponentes de LOD." [97] Remover a vírgula após "especialmente" em "especialmente, ao utilizar formatos abertos e normas públicas"; [97] Substituir "o usuário se ligue" por "os dados se liguem" em "mas o melhor é que o usuário se ligue também aos dados de outras pessoas." ("it, no texto original, faz referência aos dados e não aos usuários); [99 et. al.] A tradução correta do termo "semantic triple" (pelo menos em PT-BR) é "tripla semântica". Para referência, veja WEB SEMÂNTICA (p.28). É necessária uma revisão cautelosa de todos os usos deste termo ao longo da lição (que são muitos), modificando os diversos usos (triplo, triplos, etc). [99] Substituir "eleitorado" por "distrito eleitoral" em "Vamos fazer um triplo que represente a relação entre Jack Straw e o seu eleitorado"); [101] substituir "representada" por "representa" no predicado "papel:representadaNoParlamentoBritânico" (Jack Straw representa o distrito eleitoral, não é representado por ele); [101] Substituir "circunscrição eleitoral" por "distrito eleitoral" em "circunscrição eleitoral:"blackburn1955-current""(mantendo a consistência da tradução de "constituency"); [101] Substituir "blackburn1955-current" por "blackburn1955-presente" na tripla (mantendo a consistência da tradução do elemento na L99); [137] Inserir "você" antes de "já viu esta forma de desambiguação muitas vezes na web."; [137] Substituir "eg." por "ex." (tradução); [137] O Mini-Glossário orienta a não tradução do termo "website" em "...are unique from other /faq pages on other websites."; [137] Inserir "você" antes de "também sabe que se quiser iniciar um website"; [137] Substituir "pode" por "conseguirá" em "se quiser iniciar um website chamado bbc.co.uk não pode"; [139] Em PT-BR utilizaríamos "Os números de celular" no lugar de "Os números de telemóvel". Mesmo o termo original sendo "Mobile phones", podemos traduzir como "Os números de telefone" sem interferir no objetivo da analogia; [139] Substituir "sinais" por "placas" em "são frequentemente colocados como sinais de loja precisamente porque são únicos"; [141] Substituir "criámos" por "criamos" em "Quando criámos URIs para as entidades..."; [141] Substituir "ao alojamento" por "à hospedagem" em "como um lugar dedicado ao alojamento destas URIs" (regra inserida no mini-glossário); [141] O Mini-Glossário orienta a não tradução do termo "website" em "...there was a clear separation between URIs and the pages of the website."; [143] Substituir "colar" por "colarmos" em "se colar um URI na barra de endereços..."; [147] Substituir "colocar" por "colocarmos" e "receberá" por "receberemos" em "Se colocar isso no browser, receberá de volta uma página"; [147] Mesma issue da L139 sobre o termo "telemóvel"; [151] Remover "de" em "só então poderá precisar de fazer a sua própria."; [155/261] Substituir "analisámos" por "analisamos"; [155] Em PT-BR utilizamos "seção" no lugar de "secção", mas ambas são igualmente compreensíveis, creio que não há necessidade de alteração; [155] A melhor tradução para "conceptual graph" seria "Mapa conceitual". Temos uma referência em PT na Wikipedia; [167] O Mini-Glossário orienta a não tradução do termo "datasets" em "...what conventions are used in those datasets and do the same."; [167] A Wikipedia possui um recurso em PT para o termo taxonomia que pode ser utilizado no contexto dessa lição uma vez que ambas abordam o termo de forma abrangente; [167] A tradução correta para o recurso "Linnaean taxonomy" é "Taxonomia de Lineu", e possui um recurso em PT na Wikipedia; [171] O recurso uma lista de alguns dos vocabulários mais populares estava fora do ar quanto tentei acessá-lo (pode ser um problema temporário); [173] Em PT-BR utilizamos "Pode dar uma olhada" no lugar de "Pode dar uma vista de olhos", mas ambas são igualmente compreensíveis, creio que não há necessidade de alteração; [175] Substituir "pelo que" por "logo" em "pelo que podemos utilizá-la para descrever outras..."; [175] O recurso projeto Linked Jazz estava fora do ar quanto tentei acessá-lo (pode ser um problema temporário); [177] Substituir "poderia" por "poderíamos" em "Com LOD poderia (novamente, se..."; [177] É desaconselhável a tradução do termo "query" em "write a query along the lines of:" (adicionado ao Mini Glossário); [182] Substituir "viveram" por "já existiram" em "todos os alunos de todos os alunos de Liszt que viveram"; [182] O termo "DBpedia" está apontando para um recurso incorreto (na lição original). O mesmo recurso é apontado corretamente na L64 e deve ter sido copiado incorretamente. É recomendado abrir uma issue na lição original solicitando a correção. O recurso correto para o termo "DBpedia" é "https://www.dbpedia.org/"; [184] Substituir "Pupilos" por "Alunos" (mantendo a consistência da tradução de "pupils"); [186] Mesma issue da L184 sobre consistência de tradução; [194] Seguindo as Directrizes para Autores, palavras reservadas de programação "devem sempre ser formatadas como código usando acentos graves na prosa em execução", o que é o caso de join em SQL. É recomendado abrir uma issue na lição original solicitando a correção e realizar a correção na tradução; [202] Adicionar "Você" antes de "Ouvirá frequentemente o LOD.."; [202] Substituir "Atrasámos" por "Atrasamos"; [202] A Wikipedia possui um recurso em PT sobre modelagem de dados que possui boa parte dos conceitos fornecidos no recursos de data model em EN; [211] Substituir "a utilizar" por "sendo utilizada" e "pode" por "podemos" que está a utilizar significa que pode"; [211] Substituir "pode" por "podemos" em "Pode, então, utilizar uma ferramenta ou biblioteca..."; [211] Adicionar "você" antes de "poderá escolher qual a serialização que deseja..."; [211] O Mini-Glossário orienta a não tradução do termo "download" em "Many resources offer their LOD databases for download..." e "which serialisation you want to download."; [217] Substituir "pseudónimos" por "apelidos"; [217] Substituir "de cada vez" por "todas as vezes"; [217] Substituir "inventámos" por "inventamos" ou "criamos"; [227] Substituir "ser realizado" por "selecionado" em "é melhor ser realizado ao olhar para outros conjuntos de LOD" (o termo "gleaned" foi bastante difícil de traduzir, creio que seja a melhor opção dado o contexto); [227] Substituir "controlo" por "controle"; [239] Substituir "o par de valores do atributo Dublin Core" por "o par atributo-valor Dublin Core"; [261] Mesma issue da L173 sobre o uso de "vista de olhos"; [263] Aplicar o identificador "(em inglês)" para o recurso FOAF; [263] O Mini-Glossário orienta a não tradução do termo "email" em "here is my email address expressed as triples in FOAF"; [275] Substituir "bocadinho" por "trecho de código" (consolidação da tradução do termo "snippet" adicionada ao mini-glossário); [288] A tradução apropriada para "thesauri" é "Tesauros"; [294] Inserir markdown na primeira ocorrência de "abdication" em "conceito SKOS 21250, abdication, tem um rótulo"; [294] Substituir "tem" por "têm" e "aninhado" por "aninhados" em "tem o predicado e o objeto aninhado"; [294] Substituir "nó de folha" por "nó folha"; [294] O recurso thesaurus of British and Irish History não existe mais, e redireciona para outra página; [294] Substituir "Tesaurua" por "Tesauro"; [306] Substituir "verboso" por "prolixo"; [306] Substituir "tanto" por "ambos os"; [313] Substituir "si" por "você"; [319] Inserir o acrônimo original (SPARQL Protocol and Query Language) antes da tradução; [319] A lição do Programming Historian referenciada está com status "This lesson has been retired" na plataforma, embora ainda conste para consulta (apenas um alerta). [323] Mesmo problema da L182, sobre recurso incorreto para o DBpedia. [327] Inserir "você" antes de "também"; [337] Inserir "você" antes de "alguma vez"; [337] Mesma questão da L194 sobre palavras reservadas. Neste caso, aplica-se a SELECT e WHERE; [347] Substituir "Carregue" por "Clique"; [347] Substituir "a caixa pendente" por "o menu drop-down"; [356] Talvez a expressão "place-holders" utilizada pelo autor faça referência a nomes de espaço reservado? Não tenho certeza. [356] Substituir "datilografado" por "digitado"; [356] Substituir "cabeçalhos" por "rótulos" (mantendo a consistência de tradução de "headings"); [360] Mesma issue da L177 sobre a tradução do termo queries; [376] Mesma issue da L177 sobre a tradução do termo query; [380] Mesma issue da L177 sobre a tradução do termo query em "using that in multiple lines of a query" (repare que em "that might be interesting to query in Lyndal Roper’s DBpedia attributes" o termo "to query" pode ser traduzido para "consultar" sem problemas); [392] Substituir "do tipo DBpedia que utiliza" por "do tipo que o DBpedia utiliza"; [394] Substituir "proveniente de "multidões"" por "de origem coletiva"; [394] Substituir "protegido" por "confiável"; [394] O recurso "https://data-gov.tw.rpi.edu/wiki/A\_crash\_course\_in_SPARQL" está incorreto. Substituir por "https://data-gov.tw.rpi.edu/wiki/A_crash_course_in_SPARQL";

Obrigado a tod@s!

joanacvp commented 2 years ago

Muito obrigada pela detalhada revisão @danielbonattoseco

FranciscoNabais commented 2 years ago

Olá a tod@s.

@danielbonattoseco, agradeço imenso a revisão realizada.

Procederei então à correção de possiveis erros.

FranciscoNabais commented 2 years ago

Boa tarde a tod@s.

Por me encontrar em época de frequências, gostaria de informar que não tenho disponibilidade para realizar a correção dos erros mencionados até meados de dezembro.

Peço desculpa pelo incómodo e atraso causado.

DanielAlvesLABDH commented 2 years ago

Obrigado por nos avisar @FranciscoNabais, ficamos a aguardar. Boas frequências!

joanacvp commented 2 years ago

Boa sorte para as frequências @FranciscoNabais

brunoalmeida81 commented 2 years ago

Olá a todos,

Obrigado @FranciscoNabais pela tradução. Peço desculpa por ter demorado um pouco mais a entregar a minha revisão. Aqui seguem então algumas sugestões, incluindo a correção de gralhas e inconsistências, e adotando sempre que possível a terminologia portuguesa mais usada em tecnologias da informação:

joanacvp commented 2 years ago

Muito obrigada pela revisão detalhada @brunoalmeida81 !

joanacvp commented 2 years ago

Bom dia a todos. @FranciscoNabais necessita de alguma ajuda na revisão? Obrigada!

FranciscoNabais commented 2 years ago

Bom dia a todos. Já comecei a revisão, mas estou a ter alguns problemas com algumas fases, mas vou tentar fazer o máximo que conseguir e assim que tiver apenas as dificuldades irei informá-la. Peço desculpa pelo atraso na revisão e obrigado pela ajuda!

DanielAlvesLABDH commented 2 years ago

Obrigado @FranciscoNabais

JimmyMedeiros82 commented 2 years ago

Caro @FranciscoNabais, podemos seguir com os ajustes finais da tradução para publicarmos uma nova lição? Posso ajudar em algo para fecharmos a tradução?

FranciscoNabais commented 2 years ago

Boa tarde a todos.

Antes de mais quero pedir desculpa pela longa demora na tradução desta lição. Nos ultimos meses, apesar de ter feito a maioria da tradução e testes, entre trabalhos e avaliações paraa faculdade e projetos paralelos, tem-me restado muito pouco tempo para a concluir. Assim, pedindo mais uma vez desculpa, queria confirmar que apenas em finais de junho é que poderei entregar a correção já que me encontro em época de avaliações.

Com os melhores cumprimentos, Francisco Nabais.

FranciscoNabais commented 2 years ago

Boa tarde a todos.

Antes de mais quero agradecer a todos pela ajuda e colaboração. Já submeti as correções ao texto, apenas me falta adicionar as imagens atualizadas. Penso que após este passo, a lição estará pronta.

Com os melhores cumprimentos, Francisco Nabais.

joanacvp commented 2 years ago

Obrigada @FranciscoNabais. Após a introdução das imagens avise-nos, por favor, para verificarmos se está tudo ok. Obrigada

FranciscoNabais commented 2 years ago

Obrigada @FranciscoNabais. Após a introdução das imagens avise-nos, por favor, para verificarmos se está tudo ok. Obrigada

Boa noite a todos,

Já fiz o upload das imagens na pasta criada pela @joanacvp. Encontro-me disponível para qualquer eventualidade ligada à lição.

Muito obrigado a todos!

joanacvp commented 2 years ago

Bom dia. Muito obrigada @FranciscoNabais. @danielbonattoseco e @brunoalmeida81 estão satisfeitos com as alterações e imagem? Assim que tenha o vosso ok faço uma última revisão e podemos publicar. Obrigada

brunoalmeida81 commented 2 years ago

Bom dia. Muito obrigada @FranciscoNabais. @danielbonattoseco e @brunoalmeida81 estão satisfeitos com as alterações e imagem? Assim que tenha o vosso ok faço uma última revisão e podemos publicar. Obrigada

Olá a todos. Não estou a conseguir visualizar as imagens na tradução. O ficheiro da tradução contém os nomes dos ficheiros originais ("intro-to-linked-data-fig1.png", etc.). Creio que a pasta criada pela Joana não contém imagens.

joanacvp commented 2 years ago

Bom dia. Não tinha reparado, mas realmente também não consigo visualizar. @FranciscoNabais é possível colocar a imagem na pasta deste link: https://github.com/programminghistorian/ph-submissions/tree/gh-pages/pt/licoes/traducoes/Imagens%20dados%20abertos%20vinculados ? Obrigada

Joana Vieira Paulino Laboratório de Humanidades Digitais (dhlab.fcsh.unl.pt), Instituto de História Contemporânea Faculdade de Ciências Sociais e Humanas – NOVA FCSH

Colégio Almada Negreiros - Campus de Campolide da NOVA, 1099-085 Lisboa | Portugal

E-mail: @.***

Web: www.fcsh.unl.pt | 40anos.fcsh.unl.pt

Bruno Almeida @.***> escreveu no dia terça, 2/08/2022 à(s) 11:42:

Bom dia. Muito obrigada @FranciscoNabais https://github.com/FranciscoNabais. @danielbonattoseco https://github.com/danielbonattoseco e @brunoalmeida81 https://github.com/brunoalmeida81 estão satisfeitos com as alterações e imagem? Assim que tenha o vosso ok faço uma última revisão e podemos publicar. Obrigada

Olá a todos. Não estou a conseguir visualizar as imagens na tradução. O ficheiro da tradução contém os nomes dos ficheiros originais ("intro-to-linked-data-fig1.png", etc.). Creio que a pasta https://github.com/programminghistorian/ph-submissions/tree/gh-pages/pt/licoes/traducoes/Imagens%20dados%20abertos%20vinculados criada pela Joana não contém imagens.

— Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/programminghistorian/ph-submissions/issues/428#issuecomment-1202317903, or unsubscribe https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AOPOWZ6ABFHYKKS2BC6LGULVXD3SNANCNFSM5H2ARM2Q . You are receiving this because you were mentioned.Message ID: @.***>

FranciscoNabais commented 2 years ago

Boa tarde a todos.

Penso que já seja possivel visualizar as imagens presentes na pasta enviada pela @joanacvp.

Com os melhores cumprimentos, Francisco Nabais.

joanacvp commented 2 years ago

Obrigada @FranciscoNabais

brunoalmeida81 commented 2 years ago

A imagem “ introdução-aos-dados-abertos-conectados-fig5.png” contém um erro. O primeiro elemento deveria ser “Sujeito” e não “Assunto”.

Se for necessário, amanhã posso enviar uma nova versão do diagrama com a tradução correta.

brunoalmeida81 commented 2 years ago

Carreguei novos diagramas para a pasta criada pela Joana (espero que não haja problema). Creio que será ainda necessário alterar os nomes/caminhos dos diagramas no ficheiro da tradução.

danielbonattoseco commented 2 years ago

Com a correção do @brunoalmeida81 as imagens estão prontas para integrarem a lição. Não encontrei mais nenhum erro.

FranciscoNabais commented 2 years ago

Obrigado pela correção @brunoalmeida81!

joanacvp commented 2 years ago

Muito obrigada @brunoalmeida81 https://github.com/brunoalmeida81. @FranciscoNabais https://github.com/FranciscoNabais os nomes/caminhos dos diagramas no ficheiro da tradução são os correctos? Foi feita a alteração?

Joana Vieira Paulino Laboratório de Humanidades Digitais (dhlab.fcsh.unl.pt), Instituto de História Contemporânea Faculdade de Ciências Sociais e Humanas – NOVA FCSH

Colégio Almada Negreiros - Campus de Campolide da NOVA, 1099-085 Lisboa | Portugal

E-mail: @.***

Web: www.fcsh.unl.pt | 40anos.fcsh.unl.pt

FranciscoNabais @.***> escreveu no dia segunda, 8/08/2022 à(s) 22:24:

Obrigado pela correção @brunoalmeida81 https://github.com/brunoalmeida81 !

— Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/programminghistorian/ph-submissions/issues/428#issuecomment-1208626555, or unsubscribe https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AOPOWZYJNKXXJN66BRHY3ULVYF3G7ANCNFSM5H2ARM2Q . You are receiving this because you were mentioned.Message ID: @.***>

FranciscoNabais commented 2 years ago

Cara @joanacvp,

Alterei agora o nome das imagens dentro do ficheiro traduzido de inglês para português. Penso estar tudo em ordem com as imagens.

joanacvp commented 2 years ago

Muito obrigada @FranciscoNabais. Fiz uma revisão geral ao texto. Queria só confirmar convosco se conseguem fazer os queries no SPARQL endpoint, pois sempre que tento dá-me erro. Por outro lado, uma vez que a parte visual do interface está actualizada, questiono se não seria de actualizarmos as restantes imagens para a nova versão ou se aguardamos que a equipa inglesa o faça @DanielAlvesLABDH? Obrigada!

brunoalmeida81 commented 2 years ago

Olá @joanacvp. As queries no SPARQL endpoint funcionaram do meu lado. Por exemplo:

Captura de ecrã 2022-08-29, às 16 46 51
joanacvp commented 2 years ago

Obrigada @brunoalmeida81. @DanielAlvesLABDH neste caso a lição está pronta para ser publicada

joanacvp commented 1 year ago

Muito obrigada @brunoalmeida81 https://github.com/brunoalmeida81

Joana Vieira Paulino Laboratório de Humanidades Digitais (dhlab.fcsh.unl.pt), Instituto de História Contemporânea Faculdade de Ciências Sociais e Humanas – NOVA FCSH

Colégio Almada Negreiros - Campus de Campolide da NOVA, 1099-085 Lisboa | Portugal

E-mail: @.***

Web: www.fcsh.unl.pt | 40anos.fcsh.unl.pt

Bruno Almeida @.***> escreveu no dia quinta, 4/08/2022 à(s) 11:41:

Carreguei novos diagramas para a pasta criada pela Joana (espero que não haja problema). Creio que será ainda necessário alterar os nomes/caminhos dos diagramas no ficheiro da tradução.

— Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/programminghistorian/ph-submissions/issues/428#issuecomment-1205083320, or unsubscribe https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AOPOWZ6XHDFWDKAAVP5DVV3VXOM55ANCNFSM5H2ARM2Q . You are receiving this because you were mentioned.Message ID: @.***>

DanielAlvesLABDH commented 1 year ago

Agradeço ao @FranciscoNabais esta tradução. Vai ser uma lição muito útil, sem dúvida! Obrigado também ao @brunoalmeida81 e ao @danielbonattoseco pelas revisões atentas. @joanacvp vou iniciar o processo de publicação. Desculpem o longo silêncio, mas não tem sido fácil gerir uma agenda louca...

DanielAlvesLABDH commented 1 year ago

Fiz uma revisão geral da tradução que ficou muito boa! Alterei os links para as imagens e outros links e já inclui o DOI. Alterei também o nome do ficheiro .md, colocando o novo link no comentário inicial. Vou iniciar a publicação. Obrigado a todas/os!

FranciscoNabais commented 1 year ago

Bom dia a todos. Da minha parte cabe-me também agradecer a todos os envolvidos, não só pela disponibilização desta oportunidade mas também por toda a valiosa ajuda!

DanielAlvesLABDH commented 1 year ago

Joana temos a lição já publicads, com o DOI https://doi.org/10.46430/phpt0033. Falta apenas actualizar o bot do Twitter e depois podemos encerrar. Quero agradecer ao @FranciscoNabais, ao @brunoalmeida81 e ao @danielbonattoseco todo o trabalho de tradução e revisão. E à @joanacvp o trabalho de edição. Temos 33 lições publicadas! 🥳

joanacvp commented 1 year ago

Muitos parabéns e obrigada a todos os intervenientes! O bot do Twitter está atualizado. Vou encerrar a issue.

danielbonattoseco commented 1 year ago

@DanielAlvesLABDH A lição foi publicada no PH com meu nome escrito incorretamente. Temos como fazer a correção?

image

joanacvp commented 1 year ago

@danielbonattoseco muito obrigada pela atenção! Já fiz a pull request para alteração do nome

danielbonattoseco commented 1 year ago

@danielbonattoseco muito obrigada pela atenção! Já fiz a pull request para alteração do nome

Obrigado, @joanacvp !!!