programminghistorian / ph-submissions

The repository and website hosting the peer review process for new Programming Historian lessons
http://programminghistorian.github.io/ph-submissions
137 stars 111 forks source link

Traduction en français : Démarrer avec Omeka #550

Closed marie-flesch closed 5 months ago

marie-flesch commented 1 year ago

Le Programming Historian en français reçu une proposition de traduction de la leçon Up and Running with Omeka.net. Cette traduction sera réalisée par @Leblance (Elina Leblanc).

Nous avons convenu d'un délai de trois mois pour la traduction. Une fois reçue, celle-ci sera confiée à un rédacteur ou à une rédactrice de l'équipe pour l'évaluation.

anisa-hawes commented 1 year ago

Bonjour, @marie-flesch.

Vous trouverez les fichiers ici :

Vous pouvez parcourir l’aperçu de la soumission ici :

N.B. Toutes les figures doivent être accompagnées d'un texte descriptif "alt-text".

Exemple : {% include figure.html filename="tr-fr-demarrer-avec-omeka-08.png" alt="DESCRIPTION VISUELLE DE L'IMAGE" caption="Ajouter un contenu" %}

marie-flesch commented 1 year ago

Merci Anisa :)

davvalent commented 1 year ago

Bonjour,

Le suivi éditorial de cette leçon m’a été confié. Pour l’heure, j’ai effectué une première relecture et j’ai transmis à @Leblance mes remarques qui comprennent, entre autres, un suivi pour l’ajout du contenu des attributs alt, souligné plus haut par @anisa-hawes.

Leblance commented 1 year ago

Bonjour,

Je viens de modifier la leçon, en suivant les recommandations de @davvalent (Ajout des attributs alt et d'un nouveau paragraphe sur la traduction de l'interface en français ; reformulations et corrections du texte). J'ai quelques doutes sur la manière dont j'ai utilisé l'écriture épicène, dites-moi s'il faut que je modifie quelque chose.

davvalent commented 1 year ago

Bonjour @Leblance,

Merci pour les révisions. J’accuse réception de votre leçon révisée et je vous reviens sous peu pour la suite.

davvalent commented 1 year ago

Bonjour @Leblance,

J’ai procédé au téléversement des nouvelles images. Avant de passer à la phase d’évaluation de la traduction, pourrais-je vous demander de confirmer qu’elles sont toutes au bon endroit en consultant l’aperçu de la leçon ?

En ce qui concerne l’écriture épicène, il serait préférable de ne pas modifier le texte à ce stade, comme nous entrerons bientôt en phase d’évaluation. Une nouvelle phase de révision est prévue à la suite de l’évaluation et nous pourrons alors procéder aux rectifications nécessaires.

Par ailleurs, j’ai profité de ma plus récente relecture pour effectuer des corrections mineures de nature strictement typographique.

Leblance commented 1 year ago

Bonjour @davvalent,

Je vous remercie pour votre relecture et corrections. Je viens de relire le texte, les images sont bien au bon endroit.

davvalent commented 1 year ago

C’est moi qui vous remercie, @Leblance, pour les vérifications. Nous pouvons maintenant passer à la phase d’évaluation de la traduction.

Le Programming Historian en français a donc reçu la traduction « Démarrer avec Omeka » de @Leblance (Elina Leblanc), d’après l’article initialement paru en anglais Up and Running with Omeka.net. Cette leçon est maintenant en phase d’évaluation et peut être consultée ici : http://programminghistorian.github.io/ph-submissions/fr/en-cours/traductions/demarrer-avec-omeka.

Comme mentionné plus haut, j’assume le rôle de rédacteur responsable du suivi du processus d’évaluation. Dans ce cadre, je vais solliciter une relecture formelle auprès de la communauté, annoncer ici le nom de la personne responsable de l’évaluation et coordonner les échanges qui auront lieu sur ce fil de commentaires.

Tout membre de la communauté peut également faire un retour constructif sur ce fil de commentaires, après avoir pris connaissance de nos consignes aux évaluateurs et aux évaluatrices et accepté notre politique contre le harcèlement (voir ci-dessous).

Les relecteurs et les relectrices peuvent utiliser la numérotation des paragraphes fournie dans l’aperçu de la leçon pour organiser leurs commentaires, si cela leur convient, tout en demeurant libres de présenter leur évaluation de la manière qui leur semble la meilleure.

Nous demandons que toutes les relectures cessent après réception de l’évaluation formelle, pour que la traductrice puisse travailler sur la révision de son texte. J’annoncerai sur ce fil quand cette étape aura été atteinte.

La discussion ouverte s’organise sur GitHub à même ce fil de commentaires. Si quelqu’un préfère de discuter de manière privée, merci de m’envoyer un courriel david.valentine@umontreal.ca. Vous avez toujours la possibilité de vous tourner vers notre médiatrice si vous avez le sentiment qu’une médiation est nécessaire. Il n’y a aucun risque que ceci ait une incidence négative sur l’évaluation de cette leçon.

Politique contre le harcèlement

Vous trouverez ci-dessous les principes du Programming Historian en français qui doivent inspirer les échanges entre évaluateurs et évaluatrices, autrices et auteurs, rédacteurs et rédactrices, ainsi que toute personne contribuant à nos forums publics.

Le Programming Historian en français tient à garantir un environnement académique ouvert à la communauté, qui offre la pleine liberté d’explorer minutieusement des idées, poser des questions, faire des suggestions ou demander des clarifications. Il fournit aussi un espace libre de toute discrimination envers les personnes contribuant au projet indépendamment du genre, de l’orientation sexuelle, des situations de handicap, de l’apparence physique, de la masse corporelle, de l’origine, de l’âge, de la religion ou de l’expérience technique.

Nous ne tolérons aucune forme de harcèlement ou d’attaque personnelle contre les membres de la communauté. Les personnes qui violent ces règles sont susceptibles d’être expulsées de la communauté à la discrétion du conseil éditorial.

Toute personne en mesure de témoigner de tels comportements ou qui en est la victime peut contacter notre médiatrice (Hélène Huet). Merci de nous aider à créer un espace d’échange et de discussion sûr.

davvalent commented 1 year ago

Bonjour,

Pierre Willaime (@pprw) a accepté de procéder à l’évaluation de cette leçon. Pour ce faire, nous avons convenu d’un délai qui nous mène au 17 septembre. Il nous partagera ses remarques à même ce fil de commentaires. J’effectuerai un suivi ici avec @Leblance lorsque Pierre aura soumis son évaluation. Merci @pprw !

davvalent commented 11 months ago

Cher @pprw,

Je vous écris pour effectuer un petit suivi sur l’évaluation de cette leçon.

J’aimerais m’assurer que tout se déroule comme vous le souhaitez et qu’il n’y a pas de questions en suspens. N’hésitez pas à me faire signe si je peux vous être utile.

En vous remerciant d’avance, et bien cordialement,

David

pprw commented 10 months ago

Bonjour à tous,

Désolé d'avoir tardé à relire cette traduction.

Voici quelques remarques destinées à améliorer la leçon. Elles sont mineures et ne portent pas sur la traduction proprement dite que j'ai trouvée sans erreur.

  1. Il y a eu une nouvelle version d'Omeka (Omeka S) depuis l'écriture du tutoriel en anglais. La version présentée ici est Omeka Classic. Pour éviter l'ambiguïté, je propose de remplacer le titre par "Démarrer avec Omeka Classic".

  2. La tutoriel démarre par la présentation de l'offre d'hébergement officiel Omeka.net. Un nouvel utilisateur peut ne pas se rendre compte que Omeka Classic est un logiciel libre qu'on peut utiliser sur n'importe quel serveur. Pour palier à ce manque (présent dans la version anglaise, la traduction n'est pas en cause), je propose de remplacer le paragraphe 2 par ce qui suit.

Omeka Classic est un logiciel libre qui permet de créer un site web facilement afin de valoriser une collection de contenus (items). Vous pouvez installer Omeka Classic sur un serveur ou utiliser une installation existante proposée par un hébergeur. La suite de cette leçon présente Omeka Classic par l'offre d'hébergement "Omeka.net" proposée par l'éditeur du logiciel.

  1. Je propose la modification suivante du paragraphe 3 (en gras).

Depuis la page Omeka.net, cliquez sur Pricing. Choisissez l’offre d’essai (Start your free Omeka trial). Précisons que cette offre n'est pas soumisse à une durée contrairement à ce que son nom peut laisser penser. Remplissez le formulaire d’inscription. Dans votre boîte de messagerie, vérifiez que vous avez reçu le lien pour activer votre compte.

  1. Le paragraphe 49 mentionne une autre leçon, je ne crois pas qu'elle existe.
  2. Je propose de reformuler à la marge le paragraphe 50 de cette manière (disclaimer : je suis membre du bureau de l'association AUFO)

Les créateurs d’Omeka ont rassemblé de nombreuses ressources utiles sur les pages d’aide officielles du logiciel. Le forum est un bon lieu pour poser des questions en anglais. Il existe également une association rassemblant les usagers francophones d'Omeka qui met à disposition une liste de discussion (omekafr-asso), propose de la documentation en français, une liste de projets utilisant ce Content Management System (CMS) et des informations relatives à la communauté francophone des utilisateurs et des utilisatrices d’Omeka.

Merci pour cette traduction @Leblance et merci à l'équipe du PH.

Pierre

davvalent commented 10 months ago

Bonjour tout le monde,

Merci beaucoup, @pprw, pour votre relecture!

Les remarques de @pprw portent principalement sur le contexte d’utilisation d’Omeka propre à cette leçon. Ces quelques précisions semblent effectivement importantes étant donné les différentes modalités d’utilisation de ce logiciel.

J’ajoute quelques remarques en complément de celles de @pprw :

@Leblance, nous pouvons maintenant passer à la seconde phase de révision. Dans un premier temps, je vous invite à intégrer dans le texte les remarques et suggestions que vous jugez pertinentes. Lorsque ce sera fait, merci de m’en aviser ici.

Par la suite, je procéderai à une relecture de la nouvelle version afin de vous transmettre, si nécessaire, mes remarques en lien avec cette seconde phase de révision.

Je vous propose un délai de quatre semaines pour que vous procédiez à l’intégration de vos modifications. Cela nous mènerait autour du 8 décembre. N’hésitez pas à me faire signe si vous avez besoin de plus de temps. D’ici là, je demeure à votre disposition si vous avez des questions pour la suite.

Bien cordialement,

David

Leblance commented 10 months ago

Bonjour à tous,

Merci beaucoup @pprw et @davvalent pour vos précieux retours. Je viens de terminer la révision, en intégrant toutes vos remarques et vos suggestions de modification qui permettent vraiment d'éclaircir plusieurs passages de la leçon. Je pense n'avoir rien oublié ! Je reste à votre disposition pour la suite.

Bien cordialement,

Elina

davvalent commented 10 months ago

Merci @Leblance, je vous reviens au courant de la semaine prochaine. Bon weekend!

davvalent commented 9 months ago

Bonjour @Leblance,

Me revoilà pour la suite du suivi sur votre leçon, après un délai supplémentaire dont je m’excuse.

Merci encore pour l’intégration des révisions proposées précédemment. À la suite de l’intervention de notre évaluateur et de vos dernières modifications, j’aimerais proposer, pour la seconde phase de révision, une nouvelle ronde de suggestion de modifications qui ne touchent pratiquement que la forme.

Vous constaterez que certaines propositions s’éloignent un peu du texte original en anglais. Dans ce cas, il s’agit de propositions qui visent à améliorer la fluidité de certains passages, si vous le souhaitez.

Je vous invite à intégrer à la leçon les propositions qui vous conviennent. Lorsque ce sera fait, vous pouvez me faire signe ici même. Par la suite, nous devrions pouvoir nous diriger vers les dernières phases de la préparation de la leçon.

Finalement, n'hésitez pas à me contacter ici ou par courriel si vous avez des questions.

Merci, et bien cordialement,

David

Propositions

La forme des propositions ci-dessous s'organise ainsi :

Par §

davvalent commented 7 months ago

Bonjour @Leblance,

Je vous écris pour effectuer un suivi votre traduction.

J’aimerais m’assurer que tout se déroule comme vous le souhaitez et qu’il n’y a pas de questions en suspens. Surtout, n’hésitez pas à me faire signe si je peux vous être utile. Si nécessaire, vous pouvez m’écrire ici même ou par retour de courriel si vous préférez.

Bien cordialement,

David

Leblance commented 7 months ago

Bonjour @davvalent,

Je m'excuse pour le délai avec lequel je vous réponds. Je viens de relire la leçon en y intégrant vos suggestions. Merci beaucoup pour votre relecture très précise.

Je me tiens à disposition pour la suite (en étant plus réactive cette fois !). Bien cordialement,

Elina Leblanc

davvalent commented 7 months ago

Merci @Leblance , je procéderai sous peu à une dernière relecture de la leçon et je vous reviens aussitôt que possible.

davvalent commented 7 months ago

Bonjour @Leblance,

Merci encore pour votre patience. J’ai effectué quelques retouches orthotypographiques et mis à jour les métadonnées. À ce stade, la leçon me semble prête pour passer à l’étape suivante avec @marie-flesch.

Note pour Marie : par endroits, le texte a été amendé de quelques ajouts qui précisent certains éléments contextuels de la leçon. Ces ajouts ne modifient aucunement la leçon sur le fond. Pour cette raison, je ne crois pas justifié de les signaler, à l’exception de la nouvelle section "Configurer votre site en français" dont l’ajout est signalé directement dans le titre (à l’instar de la version portugaise).

marie-flesch commented 7 months ago

Yoohoo, super @davvalent et bravo @Leblance ! Je suis très occupée cette semaine, mais je m'attelle à tout ça dès la semaine prochaine. Et c'est noté pour les ajouts !

marie-flesch commented 6 months ago

J'ai relu la traduction, elle est impeccable, bravo @davvalent et @Leblance ! La leçon est prête à partir en phase de publication @charlottejmc .

anisa-hawes commented 6 months ago

Bonjour Elina @Leblance,

Our Publishing team will now begin Phase 6. Sustainability + Accessibility. This is a series of checks and actions which include reviewing the lesson's typesetting + generating archival links.

--

Merci, @davvalent et @marie-flesch!

This lesson's sustainability + accessibility checks are now in progress. @charlottejmc and I will update you here in the Issue thread when these are complete so that you can read through the lesson one final time before we work together to stage it for publication. We'll aim to finish this work by the end of next week Friday 15th March.

http://programminghistorian.github.io/ph-submissions/fr/en-cours/traductions/demarrer-avec-omeka-classic

Publisher's sustainability + accessibility actions:

Editorial input to YAML:

Files we'll prepare for transfer to Jekyll:

FR:

Promotion:

anisa-hawes commented 6 months ago

Bonjour @Leblance,

Notre formulaire de déclaration de droit d'auteur est une occasion de reconnaître le droit d'auteur et de nous accorder la permission de publier la leçon. Pourriez-vous télécharger ce formulaire, le compléter et l'envoyer par courriel á (publishing.assistant [@] programminghistorian.org). Merci beaucoup.

Anisa

anisa-hawes commented 5 months ago

Démarrer avec Omeka Classic is published!

Congratulations @Leblance! Thank you all for your contributions


Our suggested citation for this lesson is:

Miriam Posner, « Démarrer avec Omeka Classic », traduction par Elina Leblanc, Programming Historian en français 6 (2024), https://doi.org/10.46430/phfr0030.

We appreciate your help to circulate our social media announcements about this lesson among your networks: Twitter/X: https://twitter.com/ProgHist/status/1770367273028485501 Mastodon: https://hcommons.social/@proghist/112127081142914225


Sincere thanks.