programminghistorian / ph-submissions

The repository and website hosting the peer review process for new Programming Historian lessons
http://programminghistorian.github.io/ph-submissions
137 stars 111 forks source link

Tradução de lição: "Geocodificando dados históricos usando QGIS" #565

Open joanacvp opened 1 year ago

joanacvp commented 1 year ago

O Programming Historian em português recebeu a proposta de lição sobre 'Geocodificando dados históricos usando QGIS' de @luannakaori .

Para promover uma publicação rápida deste importante tópico, foi acordada a data de submissão para o mais tardar em 90 dias. A autora concorda em entrar em contato com o editor com antecedência se precisare de ajustar o prazo.

Se a lição não for enviada até 19 de agosto, o editor tentará entrar em contato com o(s) autor(es). Se não for recebida uma atualização, a issue será encerrada. Mas poderá ser reaberta no futuro, a pedido do(s) autor(es).

O contato editorial principal desta lição é @joanacvp . Se houver alguma preocupação dos autores, eles podem entrar em contato com o nosso mediador independente.

anisa-hawes commented 1 year ago

Olá @joanacvp,

Pode encontrar os ficheiros principais aqui:

E pode consultar a pré-visualização da lição aqui:

--

Hello Joana and @luannakaori,

May I ask if you could you double-check the figure captions? For example (if my rough translation is correct), Figure 1's caption reads: The Add Vector button is circled in the toolbar on the left // O botão Adicionar Vetor está circulado na barra de ferramentas à esquerda. There is no circle on the left in this case, so perhaps we can delete this detail (a circle is used in the EN original but in the current interface it is visually clearer that Vector is selected).

Thank you 🙂

joanacvp commented 1 year ago

Thank you very much for adding the files @anisa-hawes! @luannakaori can you please check the concordance of the figures and its captions? I already contacted two reviewers. @Angelaimp will be one of the reviewers and will start the process in September. I am waiting for the other reviewer's answer. Muito obrigada @Angelaimp por mais este contributo!

joanacvp commented 1 year ago

Olá! @PaivaDiogo será o segundo revisor desta lição. Muito obrigada por mais esta colaboração Diogo!

DanielAlvesLABDH commented 10 months ago

Olá @joanacvp. As revisões desta tradução estão paradas? Algum problema?

joanacvp commented 10 months ago

Bom dia @DanielAlvesLABDH! Os revisores comprometeram-se a concluir a revisão até ao final de outubro. Aproveitamos esse tempo e a @luannakaori esteve a traduzir a maioria dos ficheiros .csv que serão carregados brevemente.

DanielAlvesLABDH commented 10 months ago

Obrigado @joanacvp

anisa-hawes commented 10 months ago

Olá @DanielAlvesLABDH,

Yes, @joanacvp and I have been working on this together.

There are a couple of small queries remaining which Joana and I are in communication about by email.

  1. The original assets directory (/assets/geocoding-qgis) contains only two .csv files. I noticed that Luanna had provided 3 additional assets (GeocodExAlunos.csv, CondadosXY.csv and also UKDefinitionA.dbf). I've updated the file names to Portuguese where they appear in the lesson, but I'm unclear if these assets are intended be uploaded to the /assets directory too?
  2. I wasn't able to open the attachment with the extension .dbf (UKDefinitionA.dbf). I haven't come across this dBase (database file) before. I also noted that this filename doesn't appear anywhere in the lesson and I wondered if this was an error?
joanacvp commented 10 months ago

Hello @anisa-hawes. Thank you so much for working on this. I am still waiting for @luannakaori answer regarding those questions.

luannakaori commented 10 months ago

Hello @anisa-hawes, @joanacvp, thank you so much for your patience while I worked this out.

The original lesson’s .csv files are GeocodExAlunos.csv and The_Dataset-Alum-Oxon-Jas1-Placenames.csv, that Anisa has kindly renamed Os-Dados-Alum-Oxon-Jas1-Nomes-de-Lugares.csv. The UKDefinitionA.dbf file has to be downloaded later on in the lesson, from this website. The downloaded .rar contains a .shp file, as well as a .prj and a .shx file. Since the .dbf file could be edited in LibreCalc, I translated it as well, so we could include the translated version in the lesson. However, we can keep these additional files in the original English, and I will retake any screenshots that need correction so as to be in accordance with the file.

Again, thank you so much for your patience, and I apologize for taking so long to figure this one out.

joanacvp commented 10 months ago

Hello @luannakaori. Thank you for clarifying and for the translations 🥇

joanacvp commented 7 months ago

Olá a todos! Apenas para fazer um ponto da situação. O revisor @PaivaDiogo irá submeter as suas sugestões até meados de fevereiro. Muito obrigada pela disponibilidade @PaivaDiogo

PaivaDiogo commented 6 months ago

Saudações, Em primeiro lugar obrigado @joanacvp pelo convite para esta revisão, e tolerância para o tempo que demorei, e @luannakaori pela tradução desta lição.

Após a revisão tenho um par de comentários gerais, que são seguidos duma lista de sugestões de alteração e dúvidas/questões específicas a um parágrafo do texto.

Começo por alertar/relembrar que sendo português, existem termos brasileiros que desconheço, assim nas sugestões podem aparecer correções de termos que na realidade estão corretos, devendo-se ignorar. Ocorrem-me duas questões: em primeiro, se ‘acima de’ e ‘abaixo de’ são as expressões brasileiras, pode-se colocar à frente delas a correspondência usual em Portugal: “… ou ‘maior que’ e ‘menor que’”; em segundo, surge várias vezes o termo feição que pelo menos na versão portuguesa é ‘elemento’, assim se ‘feição’ for o termo comum no Brasil, coloque-se à frente da primeira aparição de ‘feição’ qualquer coisa como “(ou elemento, em PT-PT)”. As ocorrências de ambos os casos estão listadas abaixo. Para além disto, as versões em português do QGIS (portuguesa e brasileira) diferem em algumas designações. Apesar de ser relativamente fácil perceber o que difere quando há uma imagem a ilustrar, sugiro que se coloque em parêntesis a designação da versão de PT-PT. Incluí na lista de sugestões as designações que me apercebi que diferem.

Notei também, por uma questão de consistência, todas as hiperligações que direcionam para páginas em inglês para se acrescentar “(em inglês)”. Ainda, em relação às hiperligações, por vezes estas vão dar a páginas obsoletas ou referem-se recursos que já não estão disponíveis, pelo que, apesar de estarem na versão original da lição, o texto deve ser atualizado/alterado para não conter informação irrelevante/distorcida. E talvez se deva alertar os autores originais para que seja modificada nessa versão? Finalmente, em relação aos ficheiros csv que foram traduzidos, penso que embora possa facilitar a compreensão a um lusófono, no texto da lição parece-me criar-se alguma confusão com referências a campos no original em inglês, outros com nomes traduzidos. Sugiro uma revisão ao texto que o uniformize numa ou noutra versão.

De resto, cumprimentos pelo trabalho de tradução, que me pareceu um inglês mais trabalhoso que na lição "Instalando o QGIS e adicionando camadas".

Um abraço a todos.

Abaixo a lista de sugestões/comentários:

joanacvp commented 6 months ago

Bom dia @PaivaDiogo! Muito obrigada por mais uma muito atenta e detalhada revisão. Excelente! Vou reportar abaixo a questão dos links na lição original. Mais uma vez merci :)

Hi @anisa-hawes! Just to notify that, when doing the review, @PaivaDiogo spotted that it seems that there are some links on the original lesson of pages which are obsolete or which doesn't work anymore.

anisa-hawes commented 6 months ago

Thank you for letting us know, @PaivaDiogo and @joanacvp ✨

We'll update the link at line 126 http://www.qgistutorials.com/en/docs/3/working_with_projections.html.

(Was there another one?)

Best, Anisa

PaivaDiogo commented 6 months ago

Hi @anisa-hawes ,

Maybe just the reference to Google Fusion Tables (line 262 of the original version, 291 of the PT translation) should be eliminated since the service was discontinued in 2019.

Best, Diogo

joanacvp commented 1 month ago

Bom dia! Temos um novo revisor para a lição. @luisferla irá ser o segundo revisor. Muito obrigada Luis por ter aceite!

ericbrasiln commented 4 weeks ago

@joanacvp Ótima notícia!

Obrigado @luisferla

luisferla commented 2 weeks ago

Eu que agradeço. Feliz em poder colaborar!

Em 08/08/2024 15:28, Eric Brasil escreveu:

@joanacvp https://github.com/joanacvp Ótima notícia!

Obrigado @luisferla https://github.com/luisferla

— Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/programminghistorian/ph-submissions/issues/565#issuecomment-2276419764, or unsubscribe https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AQ6LRCPDAWGDA3BP6BJE6PTZQO2FFAVCNFSM6AAAAAAYCNPHS6VHI2DSMVQWIX3LMV43OSLTON2WKQ3PNVWWK3TUHMZDENZWGQYTSNZWGQ. You are receiving this because you were mentioned.Message ID: @.***>

--

É obrigatória a utilização do e-mail @unifesp em todas as correspondências oficiais, institucionais e no acesso aos equipamentos e sistemas da Universidade Federal de São Paulo, conforme a portaria Reitoria n. 1182/2022 https://sti.unifesp.br/documentos/termos-de-uso-do-email que define a Política de e-mail institucional da Unifesp. https://sei.unifesp.br/sei/publicacoes/controlador_publicacoes.php?acao=publicacao_visualizar&id_documento=1160855&id_orgao_publicacao=0

luisferla commented 1 week ago

Desculpem a pergunta que deve ser óbvia, mas onde encontro os arquivos com as linhas numeradas?

luisferla commented 1 week ago

Desculpem a pergunta que deve ser óbvia, mas onde encontro os arquivos com as linhas numeradas?

Ops, acho que encontrei (clicando em "code", correto?).

luisferla commented 1 week ago

Olá a tod@s! Agradeço a @joanacvp pelo convite em poder participar dessa revisão, a @luannakaori pela tradução e a @PaivaDiogo pela revisão já realizada.

Questões gerais: Sem dúvida, trata-se de uma tradução um tanto complexa. Reforço o agradecimento a @luannakaori, que aceitou o desafio mesmo sem muitos conhecimentos técnicos avançados sobre o uso do QGIS. Com relação à tradução de “feature”, bem levantada por @PaivaDiogo, chequei como foi feito na lição “Criar novas camadas vetoriais com o QGIS 2.0”, e ali optou-se por “feição”, pelo que não sugeri alterações quanto a isso. “Elemento”, como sugerido por @PaivaDiogo, também funciona para leitores brasileiros. De todo modo, o ideal seria manter uma uniformização não apenas na lição, mas entre elas todas. Já “right click” foi traduzido aqui, na maioria das vezes, como “dê um clique inverso”, e algumas vezes como “dê um clique no botão direito”. Confesso que não conhecia aquela tradução, mas reconheço que pode funcionar bem. De todo modo, minha sugestão é que se opte por uma das alternativas apenas. Também é necessário uniformizar a tradução de “gazetteer”. Minha sugestão é manter a palavra em inglês.

Questões específicas:

joanacvp commented 1 week ago

Olá @luisferla. Desculpe só agora responder! Normalmente eu chico no lápis do lado direito do ficheiro .md para verificar as linhas. Muito obrigada pela revisão atenta! No caso do "right click" também sugiro uma uniformização. Em PT não usamos o lado inverso neste caso, pelo que no botão do lado direito ou clique com o lado direito será o ideal. @luannakaori pode avançar com a revisão :)

luisferla commented 1 week ago

Maravilha, @joanacvp! Qualquer dúvida com relação à minha revisão, estou à disposição, ok?

joanacvp commented 1 week ago

Maravilha, @joanacvp! Qualquer dúvida com relação à minha revisão, estou à disposição, ok?

Muito obrigada @luisferla ! Vamos aguardar o avanço da @luannakaori