Open joanacvp opened 1 year ago
Dear @joanacvp,
Thank you for your message.
I've navigated to http://www.gov.pe.ca/ and identified each of these links. What I found was that the Government of Prince Edward Island no longer require users of this data to provide their name + email to download, so the URLs are slightly different. The license_agreement
part of the path becomes download
. I've added the correct new links below which @luannakaori can use for the PT translation. Also to note that part of the sentences above the links is not needed any more:
Navigate to the links below in your web browser
read/accept the license agreementand then download the following(they will ask for your name and email with each download). We created the final two shapefiles, so they should download directly:
Here are the new links:
1. https://www.gov.pe.ca/gis/license_agreement.php3?name=coastline&file_format=SHP > http://www.gov.pe.ca/gis/download.php3?name=coastline&file_format=SHP
2 https://www.gov.pe.ca/gis/license_agreement.php3?name=lot_town&file_format=SHP > http://www.gov.pe.ca/gis/download.php3?name=lot_town&file_format=SHP
3. https://www.gov.pe.ca/gis/license_agreement.php3?name=hydronetwork&file_format=SHP > http://www.gov.pe.ca/gis/download.php3?name=hydronetwork&file_format=SHP
4. https://www.gov.pe.ca/gis/license_agreement.php3?name=forest_35&file_format=SHP > http://www.gov.pe.ca/gis/download.php3?name=forest_35&file_format=SHP
5. https://www.gov.pe.ca/gis/license_agreement.php3?name=nat_parks&file_format=SHP > http://www.gov.pe.ca/gis/download.php3?name=nat_parks&file_format=SHP
I'm going to update this in the EN original. Thank you for raising my awareness to this!
Best, Anisa
Thank you very much for all the support @anisa-hawes. @luannakaori poderá prosseguir com a tradução, para avançarmos para revisão. Muito obrigada!
No problem, @joanacvp.
One important thing to notice (and mention also to @luannakaori) is that these links to the Government of Prince Edward Island website are prefixed with http:// rather than https://.
Sometimes web browsers are set to hide or autocomplete that initial part of the URL, so this is worth checking on your side.
1. http://www.gov.pe.ca/gis/download.php3?name=coastline&file_format=SHP
2 http://www.gov.pe.ca/gis/download.php3?name=lot_town&file_format=SHP
3. http://www.gov.pe.ca/gis/download.php3?name=hydronetwork&file_format=SHP
4. http://www.gov.pe.ca/gis/download.php3?name=forest_35&file_format=SHP
5. http://www.gov.pe.ca/gis/download.php3?name=nat_parks&file_format=SHP
Thank you for the alert @anisa-hawes!
Olá @joanacvp,
Pode encontrar os ficheiros principais aqui:
E pode consultar a pré-visualização da lição aqui:
--
Hello Joana and @luannakaori,
I've added in placeholder text for figure captions and alt-text which are missing at the moment. I realise that the original lesson doesn't use captions, but I think it is good practice to add these and to try to create consistency across all journals as we move forwards.
Thank you 🌞
Thank you very much for adding the files @anisa-hawes! @luannakaori do you think you are able to add the captions and the alt-text to the figures? I already contacted two reviewers. @Angelaimp will be one of the reviewers and will start the process in September. I am waiting for the other reviewer's answer. Muito obrigada @Angelaimp por mais este contributo!
Olá! @PaivaDiogo será o segundo revisor desta lição. Muito obrigada pela colaboração Diogo!
Olá @joanacvp. As revisões desta tradução estão paradas? Algum problema?
Olá @DanielAlvesLABDH. Os revisores comprometeram-se a a enviar a revisão no final de Outubro.
Obrigado @joanacvp
Olá a todos,
Em primeiro obrigado @joanacvp pelo convite para a revisão, a primeira que faço para o PH, e @luannakaori pela tradução desta lição. Saudações também para os autores da lição original.
Dividi em duas partes a revisão, uma com comentários mais ou menos gerais e a segunda com uma lista de sugestões de correção à tradução propriamente dita.
Parte I
As versões em português do QGIS (portuguesa e brasileira) diferem em algumas designações. Apesar de ser relativamente fácil perceber o que difere quando há uma imagem a ilustrar, sugiro que se coloque em parêntesis a designação da versão de PT-PT. Incluí na lista de sugestões as designações que me apercebi serem divergentes.
As imagens em geral cumprem na perfeição o apoio visual, mas talvez na imagem 9 como tem muito texto/itens ficou mais difícil identificar logo onde estava o “Sem Pincel” (até porque na minha versão surge diferente “Sem Preenchimento”). Talvez se possa cortar a imagem para haver menos elementos visuais ou acrescentar uma seta / retângulo para destacar melhor.
Também ainda não existem os textos das legendas das imagens.
No fluxo dos passos da lição, parece-me que existem duas ou três questões a rever (embora talvez se tenha de articular com os autores originais). Uma mais significativa, relativamente à referência ao uso do plugin OpenLayers, descrito na linha 103. Este plugin encontra-se desatualizado (última versão tem mais de cinco anos) e categorizado como experimental. Inclusivamente os passos para o poder instalar não correspondem ao que se descreve no tutorial. Não sei se se deve eliminar esta secção ou atualizar para outro plugin semelhante, como o QuickMapServices.
Na lista de links para as camadas existem dois que, pelo que percebo, não são necessários (lot town e nat_park) para a execução da lição e me parecem supérfluos.
Creio haver um erro na coerência do fluxo dos passos como descritos na lição, na linha 224, quando se escreve: Por exemplo, se você arrastar ‘coastline_polygon’ para o topo, você terá um contorno simplificado da província, junto com os nomes dos lugares. Isto porque nos passos iniciais (linhas 124-128) se pretendeu livrar do plano de fundo e alteramos a simbologia desta camada para “Sem Pincel”. A imagem 24, que ilustra o que se descreve na linha 224 não corresponde ao resultado obtido pela execução das instruções. Da mesma forma, o resultado da ordenação apresentada na imagem 29 não corresponde ao que se vê na imagem 31.
Finalmente, não sei se fiz algo errado, mas das duas vezes que executei os passos da lição tive um erro com a adição das camadas da PEI. Relaciona-se com o SRC definido (2291), surgindo uma ou outra vez a indicação para fazer transformações das camadas (antes do mapa de 1927). Pergunto se ocorreu com mais alguém?
Parte II
Em baixo deixo uma lista de sugestões de correção, em partes que me senti serem demasiado literais ou em pequenas gralhas. Não estou tão familiarizado com o estilo e termos técnicos de PT-BR, ficando com dúvidas quanto à conveniência de algumas destas sugestões, mas prefiro pecar por excesso. Assim, ignorem-se as sugestões que não forem pertinentes.
Linha 39
[ ] Trocar: "… a partir de um número de vetor e camadas raster." Por: "… a partir de diversas camadas vetoriais e raster."
[ ] Trocar: "… QGIS, é uma alternativa para …" Por: "… QGIS, é uma alternativa em código aberto para …"
[ ] Trocar: "O QGIS é uma multi-plataforma, …" Por: "O QGIS é multi-plataformas, …"
[ ] Trocar: "… possuem licenças e sites, permitindo …" Por: "… possuem licenças de sítio, permitindo …" ou apenas "… possuem licenças, permitindo ..."
[ ] Trocar: " … voltando-se ao ArcGIS para …" Por: "… voltando-se para o ArcGIS para …"
[ ] Trocar: " … como seu principal idioma de codificação." Por: "… como sua principal linguagem de codificação." ou "… como sua principal linguagem de programação."
Linha 42
[ ] Trocar: "Abra página …" Por: "Abra a página …"
Linha 67
[ ] Trocar: "... Island. A PEI é …" Por: "… Island (PEI). A PEI é …"
Linha 69
[ ] Segundo o comentário de Anisa eliminar “, leia/aceite os termos de licenciamento,” e “(será solicitado o seu nome e e-mail em cada download)”
Linha 79
[ ] Trocar: "… formatos sejam compatíveis com esse arquivo no plano de fundo." Por: "… formatos apenas dão suporte a esse ficheiro em plano de fundo."
[ ] Trocar: "Esse é o único porquê de Shapefiles serem …" Por: "Esta é uma das razões dos Shapefiles serem …"
Linha 83
[ ] Trocar: "PA PEI tem …" Por: "A PEI tem …"
Linha 99
[ ] Trocar: "… em trabalhar para mapas locais." Por: "… em trabalhar com precisão em mapas locais."
Linha 107
[ ] Trocar: "A população das cidades mudaram …" Por: "As populações das cidades mudaram …"
[ ] Trocar: "… seu rumo, terrenos …" Por: "… seu curso, terrenos …"
Linha 128
[ ] Incluir designação em PT-PT em: "… Sem Pincel (Sem Preenchimento) …"
Linha 151
[ ] Trocar: "… 1935. Entretanto, …" Por: "… 1935. Contudo, …" ou "… 1935. Porém, …"
Linha 178
[ ] Trocar: "… diferentes LANDUSES." Por: "… diferentes LANDUSES (ou usos do terreno)." ou "… diferentes usos do terreno (LANDUSES)."
Linha 182
[ ] Na imagem lê-se "Aproximar para camada(s)", assim deve-se usar essa designação no texto. Também a designação em PT-PT ainda não foi traduzida e surge como “Zoom to Layer(s)”
Linha 203
[ ] Na página de preview do texto não surge o termo "secondary". Trocar: "… clique em Símbolo ao lado de e troque … " Por: "… clique em Símbolo ao lado de ‘secondary’ e troque …"
Linha 213
[ ] Incluir designação em PT-PT em: "… a aba Rótulos (Etiquetas) no lado …"
[ ] Incluir designação em PT-PT em: "… selecione ‘Rótulos Individuais (Etiquetas Simples) e na …"
Linha 222
[ ] Trocar: "Catalogar é um ..." Por: "Rotular é um …" ou "Etiquetar é um ..."
Linha 232
[ ] Falha semelhante à da linha 203, não surge “raster”.
Linha 234
[ ] Na lição original há um link no termo “fotos aéreas” que remete para a wikipedia, sendo que o link em português é (https://pt.wikipedia.org/wiki/Aerofotogrametria#Ortofotografia)
Olá @PaivaDiogo. Muito obrigada pela revisão detalhada! Aguardamos a revisão da @Angelaimp. Depois a @luannakaori poderá realizar as mudanças necessárias.
Olá a todos! Primeiro, gostava de vos pedir desculpa por esta revisão não ter sido concluída quando pretendia e ter demorado a ser colocada aqui. Agradeço igualmente todas as contribuições que foram dadas para esta lição. Como o Diogo, também indico as sugestões mais gerais relativas aos passos e estrutura da lição em si numa primeira parte, e numa segunda parte indico as sugestões para o texto e a sequência das etapas, de forma que também permitam uma melhor compreensão da lição para leitores do português PT-PT. Vi também as sugestões do Diogo, com as quais concordo, e tentei não as repetir, incluindo-as nas sugestões que fiz quando é esse o caso. Na segunda parte, quando refiro um procedimento na lição que achei precisava de revisão coloquei um * (as indicações mais para dentro do texto) em vez de apenas um “-“. (Em casos em que, embora corretos, achei que facilitaria a compreensão da lição, coloquei como “sugeria”.)
Esta agora é uma nota até mais para a @joanacvp: na lição que traduzi (Georreferenciamento com o QGIS 3.20) coloquei a tradução da ligação para esta lição com outro título (mais ao estilo Pt-Pt) – “Instalação do QGIS 2.0 e adição de camadas”. Deixo claro ao vosso critério, mas relembro que uma outra lição já traduzida do QGIS está como “Criar novas camadas vetoriais com o QGIS 2.0”. (Já agora, nesta lição as ligações para as diferentes lições traduzidas/a traduzir relacionadas com o QGIS também não estão atualizadas.) Na lição do georreferenciamento será, assim, necessário retificar isso e o texto que lhe está associado (pois digo que está em inglês e numa versão diferente). Caso pretendam poderei fazer essa alteração depois da lição ser publicada.
Nota: Deixo também à consideração se será necessário ou não adicionar algumas notas no início da lição sobre qual a versão do QGIS que foi usada e que nesta lição a versão portuguesa usada foi a PT-BR.
Para esta revisão baseei-me também no guia para compatibilidade entre PT-PT e PT-BR e no glossário de termos partilhado pela Joana: https://github.com/programminghistorian/jekyll/wiki/Achieving-Sustainability-Agreed-terminology-PH-em-portugu%C3%AAs Seguindo as indicações, há que notar a forma do discurso, nomeadamente o uso do “você”. Não fiz sugestões neste sentido, mas sugeria provavelmente uma revisão para uma sincronização do estilo de escrita entre as lições.
Na parte referente a “Trabalhando com projeções”: Quanto ao link, encontrei a versão online mais recente do tutorial, que já está associado ao QGIS 3 - http://www.qgistutorials.com/en/docs/3/working_with_projections.html (Penso que será de indicar estes aspetos também à Anisa, certo @joanacvp?)
Na sequência da lição há, sim, que ter em atenção a parte do uso do plugin OpenLayers, e concordo com o Diogo, que utilizar o QuickMapServices poderia ser uma opção, uma vez que tem tido mais atualizações. De qualquer forma, há que atualizar esta parte na estrutura da lição para o funcionamento destes plugins nesta versão do QGIS.
Alguns passos mais adiante na lição não estão a coincidir com os resultados que se visam obter nas visualizações do QGIS (mesmo em passos na lição em inglês), conforme identificado pelo Diogo. Assim, na etapa em que se fala de arrastar camadas (linha 224), para este caso, sugeria “desselecionar” todas as camadas nas caixas de verificação, exceto as da coastline_polygon e do nome dos locais, de modo a só ficarem visíveis essas camadas, e se obter o resultado igual ao da imagem. No seguimento da lição sugeria apresentar a janela das Camadas com apenas estas camadas selecionadas, mais a camada raster, pelo que (além da adaptação do texto correspondente) seriam necessárias imagens diferentes da janela do QGIS nesta parte.
Por fim, responder ao @PaivaDiogo – Sim, também me aparecia a indicação para fazer transformações na projeção em algumas camadas da PEI. Normalmente é recorrente que isso possa ocorrer, uma vez que tem a ver com que, apesar de estarem na mesma projeção, possam existir parâmetros das projeções que não se encontrem exatamente iguais.
Em relação ao texto da lição, penso que será ainda necessário traduzir o “abstract” e falta, conforme referido, traduzir as legendas das imagens.
Deixo aqui as sugestões para o texto e certos passos, por tópicos da lição:
Objetivos da lição
Nota: É necessário traduzir "baixar" por “fazer o download”, conforme aparece no guia, ou poderíamos deixar assim?
Instalando o QGIS
Instruções para Windows
Nota: Julgo que seja para trocar "arquivo/s" por ficheiro/s" em todos os casos em que ocorre
Os dados de Prince Edward Island
Nota: “Prince Edward Island” – na lição que traduzi acabou por ficar "Ilha do Príncipe Eduardo", pelo que, se se optasse por esta tradução teria de ser mudado em todos os casos em que aparece esta designação.
Criando o seu projeto SIG:
[Nota: Acho que no original tem uma gralha quando se referem ao "WGS83", querendo dizer na verdade "WGS84", pelo que acho que seria de alterar isso na tradução.]
Construindo um mapa base
"geo-espacial" - "geoespacial"
"isso será composto por várias “camadas” de vetor e dados raster, que podem ser reorganizadas, coloridas, e identificadas de uma maneira que faça sentido" - "isso será composto por várias "camadas" de dados vetor e raster, que podem ser reorganizados, coloridos e identificados de forma que façam sentido"
"em diversos programas SIGs" - "em diversos programas SIG"
("de mapas base pré-prontos, mas já que essa tecnologia está sob desenvolvimento para plataformas de código aberto, como o QGIS, iremos, nesse módulo, passar pelo processo de criar o nosso próprio mapa base adicionando vetores e camadas raster." - "de mapas base pré-fabricados, mas já que essa tecnologia está sob desenvolvimento para plataformas de código aberto, como o QGIS, iremos, neste módulo passar pelo processo de criar o nosso próprio mapa base adicionando camadas vetoriais e raster.")
"então as imagens de satélite podem nem sempre sincronizar" - "portanto as imagens de satélite podem nem sempre coincidir"
Abrindo vetores
"Definindovetores:" - " Definição de vetores:"
"Sua principal função é organizar esses pontos, linhas e polígonos, e projetá-los com precisão sobre os mapas." - "A sua primeira ordem de trabalho é organizar estes pontos, linhas e polígonos e projetá-los com precisão nos mapas."
"No entanto, também é possível atribuir dados históricos a esses espaços geográficos e estudar como as pessoas interagiam com os seus ambientes e como mudavam-nos." - "No entanto, também é possível associar dados históricos com esses espaços geográficos e estudar como as pessoas interagiam e alteraram os seus ambientes físicos."
"A população das cidades mudaram, os rios desviaram seu rumo, terrenos foram divididos e nas terras se cultivaram diversas plantações." - "A população das cidades mudou, os rios mudaram os seus cursos, os terrenos foram subdivididos e as terras foram plantadas com várias culturas."
“Clique com o mouse direito na camada (coastline_polygon)” sugeria “Clique no botão direito do mouse na camada (coastline_polygon)”
“mas queremos nos livrar completamente do plano de fundo.” sugeria “mas o que pretendemos é eliminar totalmente o fundo.”
(reforçar que em PT-PT é “Sem preenchimento” e que poderá causar confusão se não for referida a diferença)
“clique em Navegação, encontre os shapefiles de Prince Edward Island baixos na pasta” - “clique em “…” e encontre os shapefiles da Ilha do Príncipe Eduardo guardados na pasta”
“colorir o hydronetwork” - “colorir a hydronetwork (rede hidráulica em português)
“Nós teremos que saber qual coluna das tabelas de banco de dados inclui as informações de” sugeria por “Será necessário saber qual a coluna das tabelas da base de dados que inclui as informações de”
“clique-direito na camada 1935_inventory_region na janela Camadas à esquerda,” sugestão de “Clique com o botão direito do mouse na camada 1935_inventory_region na janela “Camadas”, à esquerda,”
“Ela contém um número de categorias e identificadores.” - sugeria “Ela tem uma série de categorias e identificadores.”
“Aqui pertinente é a categoria LANDUSE, que nos dá informações sobre as coberturas florestais em 1935.” – “De particular interesse é a categoria “LANDUSE” (land use, ou seja, uso da terra em português), que fornece informações sobre a cobertura florestal em 1935.”
“Nós iremos demonstrar como essas categorias no mapa.” – “Iremos agora demonstrar como visualizar estas categorias no mapa.”
“e novamente dê um clique-direito na camada 1935_invetory_region, e dessa vez selecione Propriedades (ou então, para o atalho, dê um clique-duplo na camada 1935_inventory_region).” - a sugestão “e clique novamente com o botão direito do mouse na camada 1935_inventory_region e, desta vez, selecione Propriedades (em alternativa, como atalho, pode fazer duplo clique na camada 1935_inventory_region).
“No menu ‘Símbolo Simples’, selecione ‘Categorizado’” - “na barra de menu em que se lê “Símbolo simples” ("Símbolo único" em PT_PT), selecione "Categorizado””
“Na barra ‘Valor’, selecione ‘Landuse’” - “Na barra ‘Valor’, selecione ‘LANDUSE”
“No dropdown ‘Gradiente de Cores’, selecione ‘Greens’” – “no menu da barra “Gradiente de Cores” (“Rampa de cores” em PT-PT), selecione ‘Greens’”
“na coluna Símbolos, selecione o quadrado com o verde mais escuro (sem Valor ao seu lado) e clique no botão ‘-’ (à direita de Classificar); também delete a categoria Developed, já que queremos destacar as áreas florestais.” - “Na coluna “Símbolo”, selecione o quadrado com a cor verde mais escura mais abaixo (sem qualquer valor ao lado) e clique no sinal “-“(a vermelho à direita de “Classificar”); elimine também a categoria “DEVELOPED”(desenvolvido/urbanizado em português), uma vez que pretendemos destacar as zonas florestais.”
“No menu da barra lateral Camadas, clique na pequena flecha ao lado de 1935_inventory_region para visualizar a legenda.” – “Caso não esteja ainda visível, em “Camadas”, clique no pequeno triângulo preto ao lado da camada 1935_inventory_region para visualizar a legenda.”
“os diferentes LANDUSES.” – “os diferentes usos da terra,”
“Para voltar ao mapa completo, dê um clique-direito em qualquer uma das camadas e selecione <‘Zoom to Layer Extent’>.” – “Para voltar ao mapa inteiro da ilha, dê um clique-direito em qualquer uma das camadas e selecione "Aproximar para camada(s)" (“Zoom to Layer(s)” na versão em PT-PT)”
“no menu de Camadas à esquerda, dê um clique-duplo em ‘PEI_highway_ship’ e selecione Estilo no menu à esquerda (se já não estiver selecionado)” – Em “Camadas”, faça clique-duplo em “PEI_highway”, e de seguida selecione “Simbologia” à esquerda (se ainda não estiver selecionado)” [* - a lição em inglês tem uma gralha aqui, sendo que em vez de ‘PEI_highway_ship’ deveria aparecer só ‘PEI_highway’]
“clique em ‘Símbolo Simples’ no topo esquerdo e selecione ‘Categorizado’” - “na barra de menu em que se lê “Símbolo simples” ("Símbolo único" em PT-PT), selecione "Categorizado”
“ao lado de Valor, selecione ‘TYPE’” - “Na barra ‘Valor’, selecione “TYPE” (tipo em português)
“na coluna Símbolo, dê um clique-duplo ao lado de ‘primary’ — na janela subsequente, há uma caixa com diferentes símbolos. Desça a página e encontre ‘topo main road’.” – “na coluna Símbolo, dê um clique-duplo no símbolo da linha ao lado de ‘primary’ (primário em português) – na janela seguinte, há uma caixa com diferentes símbolos. Desça a página e encontre ‘topo main road’ (“topologia estrada principal” em português). Clique “OK”.”
“Você está de volta na janela Estilo. Repita o processo para o item nomeado ‘primary_link’.” – “Está de volta à janela “Simbologia”. Repita o processo para o item nomeado 'primary_link' (ligação primária em português) na coluna “legenda”. [* Acho que na lição em inglês em “repeat for the item that called ‘primary_link’”, “that” estará a mais…]
“Repita o processo para o link secundário” – “Repita o processo para ‘secondary link’ (ligação secundária em português).
(“Rodovias” em PT-PT será “autoestradas” mas não sei se trocando seria então compreensível em PT-BR)
“na aba Camadas, dê um clique duplo na camada PEI_placenames. Selecione a aba Rótulos no lado esquerdo (embaixo de Simbologia). No topo, selecione ‘Rótulos Individuais’ e na janela seguinte, em ‘Valor’, selecione ‘Placenames’” – “Em “Camadas”, dê um clique-duplo na camada PEI_placenames. Selecione a aba “Rótulos” (“Etiquetas” em PT-PT) no lado esquerdo (sob “Simbologia”). No topo, escolha ‘Rótulos Individuais’ (“Etiquetas simples” em PT-PT), e de seguida, na barra ‘Valor’, selecione “Placename” (place name, nome do local em português).”
“Troque o tamanho da fonte para ‘18’” sugestão de “Altere o tamanho da letra para ‘18’”
“Catalogar é um dos pontos fracos do QGIS em comparação à cartografia verdadeira - será preciso ajustar as configurações para projetar os detalhes desejados para a apresentação. Experimente voltar à aba de e trocar as diferentes configurações para ver como os símbolos e projeções mudam.” – “Rotular é um dos pontos fracos do QGIS quando comparado com cartografia verdadeira - será preciso ajustar as configurações para visualizar os detalhes pretendidos numa apresentação. Experimente voltar à aba “Rótulos” (“Etiquetas” em PT-PT) e trocar as diferentes configurações para ver como os símbolos e as visualizações mudam.” Nota: Acho que devia ser definido se seria “menu” ou “janela” de Camadas, sendo que penso que o que está a ser utilizado é “janela”, pelo que sendo, assim seria: “no menu de Camadas é possível” – “na janela de Camadas é possível”
[Há uma gralha no inglês com repetição “the” – “drag and drop layers to change the the order”]
Abrindo camadas raster
“dados raster são imagens digitais quadriculadas.” – sugeria “dados raster são imagens digitais constituídas por redes quadriculadas”
“Cada píxel tem o seu próprio valor e, quando esses valores estão simbolizados em cores ou em greyscale, eles compõem uma figura útil para projeção ou para análise topográfica.” – “Cada pixel tem o seu próprio valor e, quando esses valores são simbolizados em cores ou em escala de cinzentos, formam uma imagem que é útil para visualização ou análise topográfica.”
“Um mapa histórico escaneado também é trazido para o SIG em formato raster.” – “Um mapa histórico digitalizado também é integrado no SIG em formato raster.”
“baixe:” – sugestão de “faça o download de:”
“Na opção Filtro,”- “Na caixa Filtro,”
“Na janela de camadas, o mapa deve estar abaixo do dado vetorial. Se necessário, desloque-o para o final do menu:” – “Na janela de Camadas, o mapa deve aparecer sob os dados vetoriais. Se necessário, desloque-o mais para baixo no menu:”
“aumentar a visibilidade da costa” – sugeria “aumentar a visibilidade da linha de costa”
“Clique no menu ao lado de ‘Cor do traço’ e coloque a cor vermelho, em seguida, ao lado de Largura do traço, mude para 0.5, e clique OK.” – “Clique no menu ao lado de “Cor do traço” e coloque a cor vermelha, e em seguida, ao lado de “Largura do traço”/(”Espessura do traço” em PT-PT) mude para 0.5, e clique “OK”.”
“Agora, será possível ver o fundo do mapa raster através da camada ‘coastline_polygon’.” – “Agora será possível ver o mapa raster de fundo “por detrás” da camada 'coastline_polygon'.”
“ver claramente a camada da costa” – sugeria “ver claramente a camada da linha de costa”
“Iremos discutir, na lição 4, sobre os desafios de georreferenciar mapas históricos para dar a eles coordenadas reais.” – “Iremos aprender mais, na lição 4, sobre os desafios de georreferenciar mapas históricos para lhes dar coordenadas do mundo real.”
Enfim, acabou por ficar muito longo. Se acharem que facilite o trabalho, posso, por exemplo, colocar num google doc partilhado onde podemos usar as sugestões. Qualquer dúvida estou também à disposição para esclarecer.
Mais uma vez, peço desculpa pela demora, e espero que possamos, assim, avançar em mais traduções de lições de QGIS no PH em PT. 😊
Muito obrigado pela revisão tão detalhada @Angelaimp. Excelente!
@Angelaimp Muito obrigada pela revisão cuidada e detalhada. Em relação à ligação entre lições agradeço as indicações e tomei nota. @luannakaori poderá avançar com a revisão.
Muito obrigada a todos!
Olá @luannakaori. Teve oportunidade de dar uma olhadela nas sugestões dos revisores? Existe algo em que eu possa ajudar? Obrigada!
Olá, @joanacvp! Primeiramente, gostaria de agradecer a todos pelas sugestões e apontamentos tão ricos em detalhes. Estive viajando nesse último mês, então não tive a oportunidade de ver tudo com calma, mas semana que vem estarei de volta, e já darei início à revisão!
Muito obrigada pelo feedback @luannakaori. Ficamos a aguardar :)
Olá a todos! Primeiramente, gostaria de me desculpar pela enorme demora em retornar com as correções; acabei por ter problemas com meu computador, o que acabou por resultar nesse atraso. Novamente, quero agradecer mais uma vez pela paciência, mas principalmente pelo enorme cuidado com as sugestões feitas e pela dedicação às mesmas.
Na minha correção, tentei atender tanto as sugestões do @PaivaDiogo quanto as da @Angelaimp. As únicas coisas que mantive da tradução original foi a nomenclatura PEI (Prince Edward Island), pois em PTBR causaria um certo estranhamento traduzi-la para Ilha do Príncipe Eduardo; no entanto, seria possível traduzir para Ilha Prince Edward (IPE) sem qualquer problema ao entendimento. Ainda sobre a província,
"da província canadense de Prince Edward Island." (em pt-pt seria "canadiana", uma hipótese possível seria "do Canadá" talvez?)
Nesse caso, optei pela tradução, "Estaremos utilizando alguns dados governamentais da província de Prince Edward Island (PEI), no Canadá.", que já foi alterada nessa minha correção. Os demais sugestões e apontamentos foram acatados.
Deixo o arquivo .md em anexo. Sou um tanto leiga quanto a essa parte do processo, então caso seja preferível que eu envie o arquivo pessoalmente à @joanacvp, com quem tenho tratado até então em questão aos arquivos dessa tradução, me avisem e eu mando sem problemas!
No mais, gostaria novamente de agradecer a colaboração de todos até aqui.
Abraços.
P.S.: Irei imediatamente dar início à revisão da lição Geocodificando dados históricos com o QGIS, e pretendo retornar com as correções feitas em breve.
Muito obrigada, @luannakaori!
@charlottejmc and I would be happy to apply your edits to our master copy of the translation file on your behalf.
Joana is away this week, but I am confident that she will have time to review your revisions upon return to work next week. ☺️
Hello @luannakaori,
You may have seen that I applied your edits to your lesson file last week. I just had a couple of points to run by you!
[x] I changed the image filenames to match our image naming convention. Now, they read pr-tr-qgis-camada-XX.png
. However, as I was doing that, I noticed that Figura 3 is linked to pr-tr-qgis-camada-04.png
(previously qgis4.png
), and all the images that follow are similarly linked to their figure number n+1. Is this correct? It means that Figura 31 is linked to pr-tr-qgis-camada-32.png
, but there is no such image in the image directory (only 31).
[ ] I have updated the syntax we use to embed images to include an 'alt-text' (alt="Visual description of figure image"
). This descriptive element enables screen readers to read the information conveyed in the images for people with visual impairments, different learning abilities, or who cannot otherwise view them, for example due to a slow internet connection. It's important to say that alt-text
should go further than repeating the figure captions.
We have found Amy Cesal's guide to Writing Alt Text for Data Visualization useful. This guide advises that alt-text for graphs and data visualisations should consist of the following:
alt="[Chart type] of [data type] where [reason for including chart]"
What Amy Cesal's guide achieves is prompting an author to reflect on their reasons for including the graph or visualisation. What idea does this support? What can a reader learn or understand from this visual?
The Graphs section of Diagram Center's guidance is also useful. Some key points (relevant to all graph types) we can take away from it are:
For general images, Harvard's guidance notes some useful ideas. A key point is to keep descriptions simple, and adapt them to the context and purpose for which the image is being included.
Usually, translators can simply translate the original lesson's alt-text, but unfortunately qgis-layers was published before we had implemented this requirement. Would you feel comfortable making a first draft of the alt-text for each of the figures? This is certainly a bit time-consuming, but we believe it is very worthwhile in terms of making your translation accessible to the broadest possible audience. We would be very grateful for your support with this.
If any of this is unclear, I am sure @joanacvp will be very happy to assist in Portuguese.
Thank you very much!
Hello everyone! I am back :) Thank you very much @anisa-hawes and @charlottejmc @luannakaori if you can go through @charlottejmc's edits it would be wonderful! Just let me know when you are done or if you need any assistance. After that I will revise everything.
Muito obrigada
Olá @luannakaori. Só para confirmar se já fora introduzidas as indicações da @charlottejmc e se posso iniciar o processo de revisão final. Muito obrigada!
Olá @luannakaori,
I wanted to follow up on my comment, particularly the point about the figure numbers.
I noticed that Figura 3 is linked to pr-tr-qgis-camada-04.png (previously qgis4.png), and all the images that follow are similarly linked to their figure number n+1. It means that Figura 31
is linked to pr-tr-qgis-camada-32.png
, but there is no such image in the image directory (only 31).
By comparing your lesson to the original, I believe that this is because in the section 'Criando o seu projeto SIG' ('Starting your GIS Project' ), you've jumped straight into the Windows instructions 'Windows: Projeto —> Propriedades', whilst the English original first includes 'Mac: Project-> Project Properties'.
I can see that the image used by the English original corresponds to pt-tr-qgis-camadas-03.png (currently missing in your lesson).
Shall we add this small section and figure in?
Even then, we are still at 31 images, rather than 32 (as in the English original). I believe this is because you haven't included the very small square figure used in the English original here (see the comparison under 'Abrindo vetores' ('Opening Vectors'):
Would you like to add this figure back in to match the original, or leave it out and stay at 31 figures in total?
Thank you for your patience as we work through this together ✨
Hi @charlottejmc! As for the alt-text, I will also gladly write it for this lesson!
As for the images, I am quite sure that Figure 6 is missing because when I was following the tutorial on my version of QGIS, I could not find that Add Vector Layer icon in the toolbar, so I simply skipped it. Unfortunately, I am not at home for the next few days as I am away visiting my mom, so I cannot check how it appears in the latest version of QGIS. Since I am fairly sure that the Add Vector Layer icon doesn't exist anymore, do you think it's best we replace it with a screenshot of the dropdown menu from the tool bar on the upper left side?
Regarding the Mac section, I didn't include it because since I only own a PC with Windows, I couldn't provide the screenshot. It would be terrific if anyone with the latest Portuguese version of QGIS on Mac could provide that screenshot so we can add it to the lesson.
Thank you all for the hard work. Is this image from a Mac what you need?
Thank you @luannakaori for the clarifications! The screenshot that @joanacvp has kindly provided seems correct to me – I can add this in if you're happy with it too.
As for the Add Vector Layer image, I understand that the screenshot of the icon was useful in the original to help readers pick out the correct icon visually. However, I think your description of the dropdown menu is clear enough that a screenshot does not seem essential in this case.
Hello @anisa-hawes and @charlottejmc
I hope you are both well.
Could you inform me of the next steps for the publication of the lesson?
Olá @ericbrasiln! This translation is very close to being ready.
In collaboration with @joanacvp and @luannakaori, Charlotte has been working through a few final adjustments before we can coordinate our sustainability and accessibility tasks including: typesetting, generating archival links, collating copyright agreements, and reviewing essential metadata.
When our Sustainability + Accessibility actions are complete, we'll tag you so that you can read the translation through one final time ahead of publication.
Hello @ericbrasiln,
This lesson's sustainability + accessibility checks are in progress.
Publisher's sustainability + accessibility actions:
Editorial input to YAML:
avatar_alt:
abstract:
Files we are preparing for transfer to Jekyll:
Promotion:
ph-evergreens-twitter-x
spreadsheet that has been shared with you, reply in a comment below, or email them to me at publishing.assistant[@]programminghistorian.org.Publisher's post-publication tasks:
I also have a few notes from small things I noticed during the typesetting phase:
## Criando o seu projeto SIG
. Perhaps this wikipedia link could help too?.shp
files (links 1-5 at lines 71-75) in our assets? Downloading these files is just a trivial extra step in this lesson (not a teaching point).Hi @charlottejmc! I believe it is inclusive, since we are only using verbs and omitting the pronoun. Nevertheless, I can check the lesson again :)
O Programming Historian em português recebeu a proposta de lição sobre 'Instalando QGIS 2.0 e adicionando camadas' de @luannakaori .
Para promover uma publicação rápida deste importante tópico, foi acordada a data de submissão para o mais tardar em 90 dias. A autora concorda em entrar em contato com o editor com antecedência se precisare de ajustar o prazo.
Se a lição não for enviada até 19 de agosto, o editor tentará entrar em contato com o(s) autor(es). Se não for recebida uma atualização, a issue será encerrada. Mas poderá ser reaberta no futuro, a pedido do(s) autor(es).
O contato editorial principal desta lição é @joanacvp . Se houver alguma preocupação dos autores, eles podem entrar em contato com o nosso mediador independente.