programminghistorian / ph-submissions

The repository and website hosting the peer review process for new Programming Historian lessons
http://programminghistorian.github.io/ph-submissions
137 stars 111 forks source link

Traduction en français : Introduction à l'interface en ligne de commande Bash et Zsh #568

Closed marie-flesch closed 4 months ago

marie-flesch commented 1 year ago

Le Programming Historian en français a reçu une proposition de traduction de la leçon Introduction to the Bash Command Line de la part de Melvin Hersent (@mhersent).

Nous avons convenu d'un délai de 3 mois pour l'envoi de la traduction, qui aurait ainsi lieu aux alentours du 8 septembre 2023.

Nous confierons ensuite le suivi éditorial de cette traduction à une rédactrice ou à un rédacteur du Programming Historian en français.

charlottejmc commented 11 months ago

Bonjour, @marie-flesch.

Vous trouverez les fichiers ici :

Vous pouvez parcourir l’aperçu de la soumission ici :

marie-flesch commented 11 months ago

C'est Alexandre (@AlexandreWa ) qui se chargera du suivi de cette leçon !

AlexandreWa commented 10 months ago

Bonjour @mhersent, j'ai enfin le temps de reprendre cette première traduction de leçon. Voici donc une liste de remarques, à la fois sur le fond et sur la forme :

Résumé de la leçon

J'en profite pour signaler que le résumé (abstract) n'apparaît pas dans le brouillon en ligne, mais figure bien dans le fichier .md originel.

Introduction

Windows: Installation d’un shell

Ouvrir notre shell

Se déplacer dans le système de fichiers de votre ordinateur

Interagir avec des fichiers

Éditer des fichiers texte directement en ligne de commande

Déplacement, copie et suppression de fichiers

Conclusion

Guide de référence

Je m'occuperai de trouver des personnes susceptibles de relire la leçon dans le courant de la semaine. D'ici là, bon courage et à très vite ! :)

Alexandre

marie-flesch commented 10 months ago

Super @AlexandreWa ! Je ne pense que pas que @mhersent ait les droits nécessaires pour modifier le fichier. Une fois que vous serez autorisé, Melvin, vous pouvez modifier votre traduction en prenant en compte les remarques d'Alexandre qui vous semblent pertinentes.

marie-flesch commented 10 months ago

@anisa-hawes can you provide write access to @mhersent?

spapastamkou commented 10 months ago

@marie-flesch c'est fait pour les droits d'accès de @mhersent

mhersent commented 10 months ago

Merci beaucoup pour la relecture, les remarques et les droits d'accès. Je fais les modifications dès que possible ;)

anisa-hawes commented 10 months ago

Thank you @marie-flesch & @spapastamkou 🙂 I'm happy that Melvin has access now.

Hello @mhersent. Please let @charlottejmc (francophone) or I know if you have any questions.

mhersent commented 10 months ago

Hello @anisa-hawes. I will let you know if I have any questions, I'm all good for now, thank you :)

Bonjour @AlexandreWa, j'ai suivi toutes vos suggestions, elles étaient pertinentes ! J'ai mis à jour le fichier de la leçon ;)

AlexandreWa commented 10 months ago

Bonjour @mhersent et merci pour la reprise de tous ces éléments !

J'en profite pour vous informer que la première personne à relire cette proposition de traduction est Louis-Olivier @loup-brun 🙂

Il nous fera parvenir ses remarques directement dans le ticket, merci encore pour ton aide !

AlexandreWa commented 10 months ago

Le Programming Historian en français a reçu la traduction de leçon "Introduction à l'interface en ligne de commande Bash et Zsh" de Melvin @mhersent. Cette leçon est maintenant en cours d'évaluation.

J'assume le rôle de rédacteur en charge du suivi du processus de l'évaluation. Dans ce cadre, je vais solliciter deux relectures auprès de la communauté et coordonner les échanges qui auront lieu dans cet espace. Comme évoqué dans le message succinct ci-dessus, le premier relecteur sera Louis-Olivier @loup-brun.

Les relecteurs et relectrices peuvent utiliser la numérotation des lignes fournie dans l'aperçu pour organiser leurs commentaires, si cela leur convient, tout en restant libres de présenter leur évaluation de la manière qui leur semble la meilleure.

Tout membre de la communauté peut faire un retour constructif sur ce fil de commentaires, après avoir pris connaissance de nos consignes aux évaluateurs et évaluatrices et accepté notre politique contre le harcèlement (voir ci-dessous). Nous demandons que toutes les relectures cessent après réception de la seconde évaluation formelle, pour que le traducteur puisse travailler sur la révision de son texte. Le rédacteur ou la rédactrice l'annoncera sur ce fil quand cette étape aura été atteinte.

La discussion s'organise au niveau de Github. Si quelqu'un préfère de discuter de manière privée, merci de m'envoyer un message électronique. Vous avez toujours la possibilité de vous tourner vers notre médiatrice Hélène Huet si vous avez le sentiment qu'une médiation est nécessaire. Ceci ne risque d'avoir aucune incidence négative sur l'évaluation de cette leçon.

Politique contre le harcèlement

Vous trouverez ci-dessous les principes du Programming Historian en français qui doivent inspirer les échanges entre évaluateurs et évaluatrices, autrices et auteurs, rédacteurs et rédactrices, ainsi que toute personne contribuant à nos forums publics.

Le Programming Historian en français tient à garantir un environnement académique ouvert à la communauté, qui offre la pleine liberté d’explorer minutieusement des idées, poser des questions, faire des suggestions ou demander des clarifications. Il fournit aussi un espace libre de toute discrimination envers les personnes contribuant au projet indépendamment du genre, de l’orientation sexuelle, des situations d’handicap, de l’apparence physique, de la masse corporelle, de l’origine, de l’âge, de la religion ou de l’expérience technique. Nous ne tolérons aucune forme d’harcèlement ou d’attaque personnelle contre les membres de la communauté. Les personnes qui violent ces règles sont susceptibles d’être expulsées de la communauté à la discrétion du conseil éditorial. Toute personne en mesure de témoigner de tels comportements ou qui en est la victime peut contacter notre dispositif de médiation (Hélène Huet). Merci de nous aider à créer un espace d’échange et de discussion sûr.

loup-brun commented 9 months ago

Je vous reviens bientôt avec mes commentaires, d'ici la fin de la semaine. Pardon pour le délai.

loup-brun commented 9 months ago

Voici les remarques de ma relecture @mhersent (à noter que je n'ai pas comparé mes remarques avec celles de la relecture d'@AlexandreWa).

Introduction

Se déplacer dans le système de fichiers de votre ordinateur

Interagir avec des fichiers

Éditer des fichiers texte directement en ligne de commande

Déplacement, copie et suppression de fichiers

Conclusion

Guide de référence

Remarques générales


J'espère que ces remarques vous seront utiles, je reste disponible pour répondre dans ce fil de discussion!

AlexandreWa commented 9 months ago

Merci beaucoup @loup-brun pour ces remarques détaillées ! Pour information, j'attends le retour du second relecteur, Julien, afin de compiler vos commentaires et adresser un dernier message de révision à @mhersent

Je reviens vers toi ici ou par mail si besoin :)

Yertle75 commented 9 months ago

Bonjour, Je suis Julien, le deuxième relecteur, voila mes remarques. Dans l'ensemble la traduction est déja très bonne, et le tutoriel facilement compréhensible, bravo !

Typo et Tournures

p1: Invite de commande / interface en ligne de commande -> rester cohérent sur l'utilisation des majuscules

"la façon classique... se fait avec..." -> tournure bancale

"cela signifie par exemple que pour aller dans un répertoire , vous pouvez cliquer directement sur une image dudit répertoire"

"Pour lancer un programme, vous double-cliquez dessus"

" Elles permettent plus de détails en lançant certains programmes," -> "Elles permettent une utilisation plus fine de certains programmes"

"De plus, cela peut être facilement automatisé avec des scripts" -> "De plus, la plupart des taches répétitives peuvent être automatisées..." "naviguer à travers votre système de fichier" -> tournure anglaise, "naviguer dans votre système"

p7 "Enfin, vous pouvez" -> tournure bizarre quand on a que 2 options "Ou bien, vous pouvez ..."

p16 "nous préférons personnellement quelque chose une interface avec moins de contraste"

"avec l’onglet Propriétés" -> "en cliquant sur l'onglet Propriétés..."

p33 " pour un exemple de sortie de la commande." -> tournure anglophone, peut être "pour un exemple de résultat de la commande." ?

p36 "anything.txt" -> traduction en "quelquechose.txt

p37 "Canadian" -> Canadien"

p52 enlever les quotes en plus dans le bloc de code cd ..

p69 traduire "ProgHist-Text" en "ProgHist-Texte"

p87 "Vous pouvez le ‘déplacer’ (‘move’) à un nouveau nom" -> "Vous pouvez utiliser la commande 'déplacer (move)' pour modifier son nom..."

p95 zéro ou plus caractère quelconque -> "un nombre quelconque (possiblement zéro) de caractèreS"

p140

"Avant même de vous en rendre compte, " -> Traduction littérale, tournure peu usitée en français, "Très rapidement" sonne mieux ;]

Commentaires généraux

gcc -o main.c

Je dirais "lance la commande gcc avec comme paramètre -o et comme argument le nom de ton fichier .c" Mais c'est discutable puisque d'un point de vue purement informatique les flags ne sont effectivement qu'un certain type d' arguments...


Bien sur, toutes les propositions de corrections ne sont que des suggestions pour remplacer les tournures que j'ai trouvé les plus bancales. Je reste disponible pour en discuter ;]

AlexandreWa commented 9 months ago

Bonjour et merci @Yertle75 ! Vos remarques arrivent presque en même temps. Je vais faire en sorte de les compiler d'ici la semaine prochaine 🙌 Je reviens vers vous au cas où j'aurais une question sur vos relectures, à très vite !

AlexandreWa commented 8 months ago

Bonjour, malgré un petit retard, j'ai enfin le temps de compiler les remarques effectuées par Louis-Olivier @loup-brun et Julien @Yertle75. Leurs retours étant déjà très clairs et structurés, je ne ferai ici que reprendre la forme par paragraphe:

Introduction

Windows: Installation d’un shell

Ouvrir son shell

Se déplacer dans le système de fichiers de votre ordinateur

Interagir avec des fichiers

Éditer des fichiers texte directement en ligne de commande

Déplacement, copie et suppression de fichiers

Conclusion

Guide de référence

Remarques générales

@mhersent pour toute question sur les Consignes aux auteurs, je suis disponible ! @marie-flesch y sera vigilante lors de l'étape suivante du processus de relecture 😃

Bonnes fêtes de fin d'année à toutes et à tous 🎉

mhersent commented 7 months ago

Bonjour,

Merci beaucoup pour les retours ainsi que le travail de synthèse ! Désolé de ne répondre que maintenant, j'espérais avoir le temps de corriger le texte rapidement après les retours, ce qui n'a finalement pas été le cas...

Je m'y attelle dès que possible 😃

mhersent commented 6 months ago

Bonjour,

Je viens de push les modifications suite aux relectures. J'ai repris toutes les propositions et modifié une ou deux choses en plus (une reformulation plus simple pour une ou deux phrases, une correction de faute de frappe, ...)

Voici quelques informations sur des points plus importants :

Merci pour votre patience et je reste évidemment disponible s'il y a besoin de nouvelles modifications :)

loup-brun commented 6 months ago

J'ai décidé de laisser les chemins en anglais. Après vérification sur un macOS, il semblerait que même avec l'OS en français, dans le terminal les noms de dossiers est en anglais (desktop, downloads,...).

Juste pour préciser : l'utilisateur a le choix d'avoir ses dossiers en français (Bureau, Téléchargements, etc.) ou en anglais. Cela peut être fait lors du changement de langue du système (macOS propose alors de maintenir non la nomenclature des dossiers).

AlexandreWa commented 6 months ago

Bonjour,

Merci @mhersent pour ce travail de reprise. Quelques éléments finaux avant que je ne passe à la main à @marie-flesch :

En ce qui concerne la traduction des chemins d'accès, je reste divisé. Ne pas les traduire permet de rester proche des images d'origine, mais on y perd peut-être en clarté. Ce point pourra être tranché par @marie-flesch, le cas échéant !

A très vite,

Alexandre

mhersent commented 6 months ago

Bonjour,

Ces points ont été corrigés !

A bientôt, Melvin

AlexandreWa commented 5 months ago

C'est parfait. Je passe maintenant la main à @marie-flesch pour l'étape suivante dans notre processus de relecture !

A très vite,

Alexandre

Edit : J'avais oublié de passer le statut de la leçon à la phase 4 "Open Peer Review". Comme nous venons de terminer cette étape, je fais directement passer la leçon au statut 5 "Revision 2", comme indiqué ci-dessous.

marie-flesch commented 5 months ago

Merci @AlexandreWa et merci @mhersent pour tout ce boulot ! Je relis la leçon dans le courant de la semaine prochaine.

marie-flesch commented 5 months ago

Bonjour ! J'ai fait ma relecture. La traduction est vraiment très bien, bravo tout le monde ! J'aurais juste une suggestion de changement à te faire valider @AlexandreWa, paragraphe 60 (ligne 229):

La traduction :

Ainsi, comme vous utiliserez des programmes en ligne de commande, il est souvent plus rapide d'effectuer des modifications mineures sans changer de programme. Pour quelques-uns de ces arguments, vous pouvez voir Jon Beltran de Heredia's « Why, oh WHY, do those #?@! nutheads use vi? » (ressource en anglais).

Je trouve le début de la phrase "Pour quelques-uns de ces arguments" difficile à comprendre (elle fait référence au "debate" du texte anglais). Je propose simplement à la place :

Pour en savoir plus, lisez l'article de Jon Beltran de Heredia intitulé « Why, oh WHY, do those #?@! nutheads use vi? » (ressource en anglais).

AlexandreWa commented 5 months ago

Bonjour @marie-flesch, merci pour ton retour !

Effectivement, je partage ton avis concernant cette suggestion, d'accord pour utiliser la forme que tu proposes 🙂

marie-flesch commented 5 months ago

J'ai fait le changement, la traduction est donc prête pour l'étape suivante, @anisa-hawes et @charlottejmc !

anisa-hawes commented 5 months ago

Bonjour Melvin @mhersent,

Our Publishing team will now begin Phase 6. Sustainability + Accessibility. This is a series of checks and actions which include reviewing the lesson's typesetting + generating archival links.

--

Merci, @AlexandreWa et @marie-flesch!

This lesson's sustainability + accessibility checks are now in progress. @charlottejmc and I will update you here in the Issue thread when these are complete so that you can read through the lesson one final time before we work together to stage it for publication. We'll aim to finish this work by the end of next week Friday 12th April.

http://programminghistorian.github.io/ph-submissions/fr/en-cours/traductions/intro-a-bash-et-zsh

Publisher's sustainability + accessibility actions:

Editorial input to YAML:

Files we'll prepare for transfer to Jekyll:

FR:

Promotion:

anisa-hawes commented 4 months ago

Hello @marie-flesch,

This lesson's sustainability + accessibility checks are now complete & I'm staging it for publication.

Promotion:

marie-flesch commented 4 months ago

I've added the posts to the ph-evergreens-twitter-x spreadsheet :)

anisa-hawes commented 4 months ago

Introduction à l'interface en ligne de commande Bash et Zsh is published!

Congratulations @mhersent! Thank you all for your contributions


Our suggested citation for this lesson is:

Ian Milligan et James Baker, « Introduction à l'interface en ligne de commande Bash et Zsh », traduction par Melvin Hersent, Programming Historian en français 6 (2024), https://doi.org/10.46430/phfr0031.

We appreciate your help to circulate our social media announcements about this lesson among your networks: Twitter/X: https://twitter.com/ProgHist/status/1783095618182791321 Mastodon: https://hcommons.social/@proghist/112325959050940969


Sincere thanks.