Open hawc2 opened 8 months ago
Hello @giuliataurino, @asmartinez and @zizneroz,
You can find the key files here:
You can review a preview of the lesson here:
Thank you for your submission @asmartinez and @zizneroz.
[x] I have made some adjustments to remove a number of subheadings from the Table of Contents, which was originally longer than we prefer, and felt a little too cluttered. The subheadings still appear in the lesson, but usually as bold or - bullet points
, rather than ## Markdown Headings
.
[ ] I saved 18 images from the links I found in the markdown file, and reinserted them using our liquid syntax, which looks like this:
{% include figure.html filename="file-name-1.png" alt="Visual description of figure image" caption="Figure 1. Caption text to display" %}
I have replaced Figure 15 (the mathematical equation) with a formula in Latex instead. This reduces the figure count to 17 instead of 18.
Could I ask you to provide both the caption and the alt-text ("Visual description of figure image") for all the remaining figures? I can provide some guidance about writing alt-text if you would like.
[ ] I have a query about the assets associated with this translation. We would like to host all the associated asset files that users will need to follow the lesson, in order to ensure its sustainability. The original lesson's assets contain a zip file of the presidential speeches, a selection of some of the speeches in a separate folder, and a stopwords-es.txt
file. I understand from your lesson that you are using instead "a corpus of President George Washington's Annual Messages to Congress". However, the Zenodo link you shared at line 71 points to the original set of Spanish language speeches. Could you please provide the corpus you are referring to in this lesson, as well as any additional assets you might need? For example, the lesson also lists a number of speeches under Activity 8
– we could also host these individually on GitHub. I also see that you link to a stopwords file on your own repo.
[ ] Could you please confirm what parts of the text the 3 footnotes at the very end of the lesson refer to?
Thank you! ✨
Hello Alberto @asmartinez and Eime Javier @zizneroz,
Your lesson has been moved to the next phase of our workflow which is Phase 2: Initial Edit.
In this phase, your editor Editor @giuliataurino will read your lesson, and provide some initial feedback. Giulia will post feedback and suggestions as a comment in this issue, so that you can revise your draft in the following phase (Phase 3: Revision 1).
%%{init: { 'logLevel': 'debug', 'theme': 'dark', 'themeVariables': {
'cScale0': '#444444', 'cScaleLabel0': '#ffffff',
'cScale1': '#882b4f', 'cScaleLabel1': '#ffffff',
'cScale2': '#444444', 'cScaleLabel2': '#ffffff'
} } }%%
timeline
Section Phase 1 <br> Submission
Who worked on this? : Publishing Assistant (@charlottejmc)
All Phase 1 tasks completed? : Yes
Section Phase 2 <br> Initial Edit
Who's working on this? : Editor (@giuliataurino)
Expected completion date? : July 14
Section Phase 3 <br> Revision 1
Who's responsible? : Authors (@asmartinez + zizneroz)
Expected timeframe? : ~30 days after feedback is received
Note: The Mermaid diagram above may not render on GitHub mobile. Please check in via desktop when you have a moment.
Hello again Alberto @asmartinez and Eime Javier @zizneroz,
I've sent you each an invitation to join us as Outside Collaborators here on GitHub. This will give you the 'write access' you'll need to add your figure captions and alt-text
as Charlotte suggests above. Your lesson file is here: /en/drafts/translations/corpus-analysis-voyant-tools.md, and you can edit it directly.
The original lesson was published before we introduced a requirement for alt-text to support all figures, so we will need to ask you to write the visual descriptions of each figure. However, you can translate / or adapt the captions from the Spanish original as follows:
caption="Guardar en UTF-8 en Windows: 1) Abrir Bloc de Notas, 2) Después de pegar o escribir el texto, dar clic en 'Guardar como' 3) En la ventana de 'codificiación' seleccionar 'UTF-8' 4) Elegir nombre de archivo y guardar como .txt (Torresblanca, 2014)"
caption="Guardar en UTF-8 en Mac: 1) Abrir TextEdit 2) Pegar el texto que se desea guardar 3) Convertir a texto plano (opcin en el menú de 'Formato') 4) Al guardar, seleccionar el encoding 'UTF-8' (Creative Corner, 2016)"
caption="Guardar en UTF-8 en Ubuntu: 1) Abrir Gedit 2) Después de pegar el texto, al guardar, seleccionar 'UTF-8' en la ventana de 'Codificación de caracteres'"
caption="Cargar documentos"
caption="Cirrus"
caption="Lector"
caption="Tendencias"
caption="Sumario"
caption="Contextos"
caption="Abrir opciones"
caption="Editar lista"
caption="Quitar palabras vacías"
caption="Frecuencia relativa"
caption="Asimetría estadística"
caption="Exportar contextos"
caption="Importar datos desde un archivo de textos"
With many thanks, Anisa
- I have made some adjustments to remove a number of subheadings from the Table of Contents, which was originally longer than we prefer, and felt a little too cluttered. The subheadings still appear in the lesson, but usually as bold or
- bullet points
, rather than## Markdown Headings
.
Hi @charlottejmc,
Thank you for uploading the translation and making the necessary edits. Should I then direct reviewers to ignore the different in the subheadings titles and structure and focus on the content of the paragraphs only?
Best,
Giulia
Hi Alberto @asmartinez and Eime Javier @zizneroz,
Thank you for taking upon this translation and the additional work required for adapting the examples and new formatting guidelines.
Overall, the translation looks good. In the next few points, I will share a lot of notes and suggestions that are fairly common edits in first draft translations. Bear in mind that not all changes are needed some are questions or suggestions, some of them are reminder of what @anisa-hawes and @charlottejmc already pointed at in previous comments, and few might be notes for the editorial team itself (Anisa and Charlotte, I'll let you make the call on which edits should be taken upon by the editorial team). Despite the number of comments below, I want to reiterate that the quality of the translation is good and we much appreciated your work to make this original submission accessible to non-Spanish speakers.
I remain available should you have any questions or doubts about these reviews.
Best,
Giulia
Hi Giulia (@giuliataurino),
Can you send me the Git collaboration invite again? The last one expired because I couldn't find it in my emails.
Best,
Eime
Hello Eime @zizneroz.
I already re-sent you the invitation to join us as an Outside Collaborator.
We ask authors to work on their own files with direct commits: we don't want you to use the Pull Request system, or fork our repo to edit in ph-submissions. You can make direct commits to your file here: en/drafts/translations/corpus-analysis-voyant-tools.md.
With thanks, Anisa.
Hi Anisa @anisa-hawes,
Got it.
I accepted the invite and I'll make the commits directly to the file.
Thank you!
Hello @asmartinez, @zizneroz and @giuliataurino,
I just wanted to point out that I have edited Giulia's comment slightly to turn each point into a checkbox. This should help us keep track of which changes have been made, and which ones still need to be looked at!
You'll see that I have also added [Publishing Team] to several points – these are things @anisa-hawes and I will take care of ourselves.
Thank you!
Hello again @zizneroz,
I saw from your commit that you have been working on the figure alt-text. Thank you! However, I think we will still need some more work to make them truly effective as 'alt-text'.
This descriptive element enables screen readers to read the information conveyed in the images for people with visual impairments, different learning abilities, or who cannot otherwise view them, for example due to a slow internet connection. It's important to say that alt-text
should go further than repeating the figure captions.
We have found Amy Cesal's guide to Writing Alt Text for Data Visualization useful. This guide advises that alt-text for graphs and data visualisations should consist of the following:
alt="[Chart type] of [data type] where [reason for including chart]"
What Amy Cesal's guide achieves is prompting an author to reflect on their reasons for including the graph or visualisation. What idea does this support? What can a reader learn or understand from this visual?
The Graphs section of Diagram Center's guidance is also useful. Some key points (relevant to all graph types) we can take away from it are:
For general images, Harvard's guidance notes some useful ideas. A key point is to keep descriptions simple, and adapt them to the context and purpose for which the image is being included.
Would you feel comfortable making a second draft of the alt-text for each of the figures? This is certainly a bit time-consuming, but we believe it is very worthwhile in terms of making your translation accessible to the broadest possible audience. We would be very grateful for your support with this.
Thank you ✨
Hello Alberto @asmartinez and Eime Javier @zizneroz,,
Your lesson has been moved to the next phase of our workflow which is Phase 3: Revision 1.
This phase is an opportunity for you to revise your draft in response to @giuliataurino's initial feedback. I've checked to ensure that you both have the 'write access' you'll need to edit your draft directly.
Please continue to make direct commits to your file here: en/drafts/translations/corpus-analysis-voyant-tools.md. @charlottejmc and I can help if you encounter any practical problems!
When both of you & Giuila are all happy with the revised draft, we will move forward to Phase 4: Open Peer Review.
%%{init: { 'logLevel': 'debug', 'theme': 'dark', 'themeVariables': {
'cScale0': '#444444', 'cScaleLabel0': '#ffffff',
'cScale1': '#882b4f', 'cScaleLabel1': '#ffffff',
'cScale2': '#444444', 'cScaleLabel2': '#ffffff'
} } }%%
timeline
Section Phase 2 <br> Initial Edit
Who worked on this? : Editor (@giuliataurino)
All Phase 2 tasks completed? : Yes
Section Phase 3 <br> Revision 1
Who's working on this? : Authors (@asmartinez + @zizneroz)
Expected completion date? : July 28
Section Phase 4 <br> Open Peer Review
Who's responsible? : Reviewers (TBC)
Expected timeframe? : ~60 days after request is accepted
Note: The Mermaid diagram above may not render on GitHub mobile. Please check in via desktop when you have a moment.
Hi @asmartinez and @zizneroz,
As we approach the round of revisions, I wanted to check in with you to make sure that you have implemented the initial edits. If so, I will add the two reviewers to this issue so that they can start reviewing the translation.
For everybody's reference, I will be out of the office the first two weeks of August.
Thank you all for your work! Best,
Giulia
Hello Gulia,
I spoke with Javier and he told me that he is still making some adjustments and expects to have everything done by the 28th. Does this work for you all?
Get Outlook for Androidhttps://aka.ms/AAb9ysg
From: Giulia Taurino @.> Sent: Tuesday, July 23, 2024 10:56:04 AM To: programminghistorian/ph-submissions @.> Cc: Alberto Santiago Martínez @.>; Mention @.> Subject: Re: [programminghistorian/ph-submissions] Corpus Analysis with Voyant Tools (translation from Spanish) (Issue #608)
Hi @asmartinezhttps://github.com/asmartinez and @ziznerozhttps://github.com/zizneroz,
As we approach the round of revisions, I wanted to check in with you to make sure that you have implemented the initial edits. If so, I will add the two reviewers to this issue so that they can start reviewing the translation.
For everybody's reference, I will be out of the office the first two weeks of August.
Thank you all for your work! Best,
Giulia
— Reply to this email directly, view it on GitHubhttps://github.com/programminghistorian/ph-submissions/issues/608#issuecomment-2245759081, or unsubscribehttps://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AFM564O32LQIGPH7KMMOH43ZN2DJ3AVCNFSM6AAAAABE527MQSVHI2DSMVQWIX3LMV43OSLTON2WKQ3PNVWWK3TUHMZDENBVG42TSMBYGE. You are receiving this because you were mentioned.Message ID: @.***>
Thank you, Alberto @asmartinez!
It would be wonderful if, as you and Javier @zizneroz finalise your Phase 3 revisions, you could go through Charlotte's and Giulia's checklists of tasks/questions and check off those you have resolved.
This will be a great help to @giuliataurino when it comes to re-reading your draft, and confirming if it is ready to move onwards to Phase 4 Open Peer Review.
Please let us know if you have any questions. We are here to help 👐🏼
Hi Anisa (@anisa-hawes), Giulia (@giuliataurino) and Charlotte (@charlottejmc)
We’ve finished making the changes based on the feedback we received and marked the completed ones in the checklist.
We just have one question about this comment: Exploring the corpus p. 32: unfortunately, in the screenshot the term chosen as an example is cut off. Add a new screenshot where the term is visible and readable. @zizneroz, please send this new image to Charlotte at publishing.assistant[@]programminghistorian.org
We’re not sure which screenshot this refers to since there are several in that section. Also, no term is actually selected. The section is just meant to show the parts of Voyant Tools.
Thank you for your work on these revisions, Javier @zizneroz!
I'd like to ask if you could also revisit Charlotte's checklist earlier in this thread, and check off the tasks/questions you've resolved there. In particular, I notice that you haven't yet developed the alt-text
to accompanies each figure - which remains a repetition of the captions. We need to ensure this lesson will be accessible to those who are visually impaired and use screen-readers, so the alt-text
must describe what the figures demonstrate. Charlotte has shared some advice and links to resources in her comment above.
Hello Giulia, @giuliataurino - Could you confirm which figure you felt was problematic/cropped incorrectly within the section titled Exploring the Corpus? (I wonder if it might have been Figure 8., where the words Average Word Per Sentence are partially obscured within the summary?)
Hi!, Anisa (@anisa-hawes)
Thanks for the feedback! I've gone ahead and updated the alt-texts to be more descriptive, so they better explain what each figure is showing. I also went through Charlotte's checklist and checked off the tasks that are done. Let me know if there's anything else that needs tweaking or if I missed something!
Hi @anisa-hawes,
I believe it was figure 9 (where the term column doesn't show the term), but I do see a sentence cropped in figure 8 as well.
Thank you for your work on these revisions, Javier @zizneroz!
I'd like to ask if you could also revisit Charlotte's checklist earlier in this thread, and check off the tasks/questions you've resolved there. In particular, I notice that you haven't yet developed the
alt-text
to accompanies each figure - which remains a repetition of the captions. We need to ensure this lesson will be accessible to those who are visually impaired and use screen-readers, so thealt-text
must describe what the figures demonstrate. Charlotte has shared some advice and links to resources in her comment above.Hello Giulia, @giuliataurino - Could you confirm which figure you felt was problematic/cropped incorrectly within the section titled Exploring the Corpus? (I wonder if it might have been Figure 8., where the words Average Word Per Sentence are partially obscured within the summary?)
Hi @zizneroz and @asmartinez,
Hope you are well!
Now that you are almost done with Phase 3 - Revision 1, I'd like to introduce you to the two reviewers, @marisolam and @betovargas - welcome! -, who kindly accepted to revise your translation.
Let us know when the submission is correctly edited and ready for the open peer review so that we can officially start Phase 4 of the editing process.
I remain available should you have further questions.
Best,
Giulia
Hi all, (@zizneroz, @asmartinez, @anisa-hawes, @charlottejmc)
I hope you enjoyed some time off this summer! I'm back to this thread to check on the status of the translation.
On our end, we are waiting for the authors to confirm that the submission is ready for review before starting Phase 4. Again, @marisolam and @betovargas kindly accepted to review the translation, so I wanted to make sure they have a sense of how long it might take before they can start reviewing.
Thank you all in advance!
Best,
Giulia
Hi @giuliataurino,
Thanks for the introduction and for setting this up!
We’ve made all the suggested changes, and everything’s good to go. The document is ready for the open peer review, and we’re all set for the next phase.
Let me know if there’s anything else we need to look at!
Best, Eime
Hello Alberto @asmartinez and Javier @zizneroz,
Your lesson has been moved to the next phase of our workflow which is Phase 4: Open Peer Review.
This phase is an opportunity for you to hear feedback from peers in the community.
Giulia @giuliataurino has invited two reviewers to read your translation, test your code, and provide constructive feedback. In the spirit of openness, reviews will be posted as comments in this issue (unless you specifically request a closed review).
After both reviews, Giulia will summarise the suggestions to clarify your priorities in Phase 5: Revision 2.
%%{init: { 'logLevel': 'debug', 'theme': 'dark', 'themeVariables': {
'cScale0': '#444444', 'cScaleLabel0': '#ffffff',
'cScale1': '#882b4f', 'cScaleLabel1': '#ffffff',
'cScale2': '#444444', 'cScaleLabel2': '#ffffff'
} } }%%
timeline
Section Phase 3 <br> Revision 1
Who worked on this? : Authors (@asmartinez + @zizneroz)
All Phase 3 tasks completed? : Yes
Section Phase 4 <br> Open Peer Review
Who's working on this? : Reviewers (@marisolam + @betovargas)
Expected completion date? : November 1
Section Phase 5 <br> Revision 2
Who's responsible? : Authors (@asmartinez + @zizneroz)
Expected timeframe? : ~30 days after editor's summary
Note: The Mermaid diagram above may not render on GitHub mobile. Please check in via desktop when you have a moment.
Hello @zizneroz,
I can see in the images folder that you've left in the _old
versions of images 08 and 09 (alongside their new versions). I would just like to check with you whether I can delete the old versions to tidy up the directory?
Thank you!
Hi @charlottejmc ,
Sure, go ahead and delete them to keep the directory clean.
During Phases 2 and 3, I provided initial feedback on this translation, then worked with Alberto @asmartinez and Eime Javier @zizneroz to complete a first round of revisions.
In Phase 4 Open Peer Review, we invite feedback from others in our community.
So welcome again @marisolam and @betovargas. By participating in this peer review process, you are contributing to the creation of a useful and sustainable technical resource for the whole community. Thank you.
Please read the lesson/translation, test the code, and post your review as a comment in this issue by November 1st, 2024.
Reviewer Guidelines:
A preview of the lesson:
-- Notes:
Anti-Harassment Policy
This is a statement of the Programming Historian's principles and sets expectations for the tone and style of all correspondence between reviewers, authors, editors, and contributors to our public forums.
Programming Historian in English is dedicated to providing an open scholarly environment that offers community participants the freedom to thoroughly scrutinize ideas, to ask questions, make suggestions, or request clarification, but also provides a harassment-free space for all contributors to the project, regardless of gender, gender identity and expression, sexual orientation, disability, physical appearance, body size, race, age or religion, or technical experience. We do not tolerate harassment or ad hominem attacks of community participants in any form. Participants violating these rules may be expelled from the community at the discretion of the editorial board. If anyone witnesses or feels they have been the victim of the above described activity, please contact our ombudsperson Dr Ian Milligan. Thank you for helping us to create a safe space.
Best,
Giulia
Dear @asmartinez and @zizneroz,
I hope you are doing well and I want to say great job translating this voyant tutorial. Reading the original and comparing it with your translation I saw how labor intensive it is to both translate narrative, technical and intructional text while creating new examples at the same time. Given all that, I wanted to point out that my suggestions below are just that, suggestions. Aside from a couple of grammatical corrections, most of my suggestions below point to a possible "clearer" way of translating the text. Since clarity is highly subjective, you can judge accordingly. I am happy to answer any questions you may have.
Phrase: "In this sense, this text can be considered as one of the options for corpus analysis you can find in PH" Suggestion: The word "tutorial" instead of "text" might give a better description of what this is. I know the word "texto" was use in spanish but given the spcialized use of the word "text" during this tutorial, it might make more sense to use tutorial
Phrase: "software to appreciate patterns" Suggestion: The use of of the word "apreciar" in the spanish version: "han creado y utilizado software para apreciar patrones que no son evidentes" seems to be better translated as "consider", "notice" or "identify" since the spanish text is using "apreciar" not in the sense of "liking" but in the sense of noticing.
Phrase: "For example, to obtain usage and decline patterns" Suggestion: Awkward sentence because of the original text. I might be misunderstanding but the original text in spanish seems to be missing the word aumento ("patrones de (aumento) de uso y decaimiento.").
Phrase:"does not require extra knowledge" Suggestion: Might be helpful to clarify "extra knowledge" of what. Exampe: "Does not require extra knowledge of text analysis" "or voyant"
Phrase:"In the following lines, you will find nine activities that can be resolved..." Suggestion:"in the following lines" reads better as just "Below, you will find" even though the spanish text does have "en las lineas the abajo"
Phrase:"The last four are open to reflection/discussion by those who carry them out" Suggestion: It might be more clearer translated like "The remaining four activities are designed to encourage reflection and discussion among participants who engage with them."
Phrase: "Very approximate" Suggestion: would be better translated "as a rough estimate."
Phrase: "apply to all" Suggestion: wording in voyant is now "apply globaly"
Phrase: "Apply to all" is here again. Sugestion: Button is now labeled "Apply globably
Phrase: "The closer to zero the degree of statistical skewness" Suggestion:Missing an "is" at the end. "The closer to zero the degree of statistical skewness is"
Phrase: "We might observe, for example, that the longest texts are the sixth, eighth Annual Message to Congress" Suggestion: needs an "and" between sixth and eight.
Phrase: "There seems to be a correspondence between shorter and denser speeches, which is natural since the shorter a text is, the less "opportunity" there is to repeat." Suggestion: might be better translated as "the less "opportunity" there is for words to repeat"
Thank you for your thoughtful review of this translation, Roberto @betovargas!
--
Hello Alberto @asmartinez and Javier @zizneroz,
Just a quick reminder that it is important to wait until both reviews are received before beginning to implement changes.
When both reviews are in, Giulia @giuliataurino will summarise them to clarify your priorities for Phase 5 revisions. Thank you for your patience 🙂
Hi all,
A quick update on issue #608: I believe at this stage we are waiting for @marisolam's review. Once we receive the second reviewer's feedback, we can move onto Phase 5 - revisions and complete the editorial process for this submission.
Feel free to reach out should you have further questions.
Best,
Giulia
Programming Historian in English has received a proposal for a translation from Spanish of "Corpus Analysis with Voyant Tools" by @asmartinez and @zizneroz.
I have circulated this proposal for feedback within the English team. We have considered this proposal for:
We are pleased to have invited @asmartinez and @zizneroz to develop this Proposal into a Submission under the guidance of @giuliataurino as editor.
The Submission package should include:
We ask @asmartinez to share their Submission package with our Publishing team by email, copying in @giuliataurino.
We've agreed a submission date of April. We ask @asmartinez and @zizneroz to contact us if they need to revise this deadline.
When the Submission package is received, our Publishing team will process the new lesson materials, and prepare a Preview of the initial draft. They will post a comment in this Issue to provide the locations of all key files, as well as a link to the Preview where contributors can read the lesson as the draft progresses.
If we have not received the Submission package by April, @giuliataurino will attempt to contact @asmartinez and @zizneroz. If we do not receive any update, this Issue will be closed.
Our dedicated Ombudspersons are Ian Milligan (English), Silvia Gutiérrez De la Torre (español), Hélène Huet (français), and Luis Ferla (português) Please feel free to contact them at any time if you have concerns that you would like addressed by an impartial observer. Contacting the ombudspersons will have no impact on the outcome of any peer review.