pschlan / cron-job.org

cron-job.org Open Source project
GNU General Public License v2.0
1.47k stars 254 forks source link

update zh-tw translation #220

Closed 5idereal closed 11 months ago

5idereal commented 11 months ago
  1. Correct @jhihyulin's translation, which is quite inconsistent and full of errors (probably using machine translation or LLM).
  2. Language menu doesn't show Traditional Chinese and French translations, even though the file exists. 'zh-tw' and 'fr' should be added to the Status Page's Config.js.

image

  1. May I ask where's the homepage's (http://cron-job.org/) source code? Can't find it anywhere in this repo.
jhihyulin commented 11 months ago
  1. "定時任務" better expresses the original intention and should not be changed to "定時工作".
  2. "帳號" and "帳戶" are often used interchangeably, but "帳戶" is the correct one. 帳戶 = account 帳號 = account number, account name, account id Most of them use "帳戶". image image image image
5idereal commented 11 months ago

晚安,回應一下您所提出的意見。

"定時任務" better expresses the original intention and should not be changed to "定時工作".

根據我所查到的資料,大多數台灣人撰寫的教學皆使用 "工作" 來指 job.

https://liedward.com/linux/crontab-setting/ https://blog.gtwang.org/linux/linux-crontab-cron-job-tutorial-and-examples/ https://linux.vbird.org/linux_basic/centos7/0430cron.php https://dywang.csie.cyut.edu.tw/dywang/linuxSystem/node71.html https://kejyun.github.io/Laravel-4-Learning-Notes-Books/laravel-cronjob/laravel-cronjob-README.html

而大陸那邊的教學才是使用 "任務"。

https://www.runoob.com/w3cnote/linux-crontab-tasks.html https://docs.moodle.org/all/zh/Cron

以上列舉幾個供您參考。

"帳號" and "帳戶" are often used interchangeably, but "帳戶" is the correct one.

Apple 關於 account 的翻譯為 "帳號"。

image

而根據教育部字典,也是帳號較為意近。

pschlan commented 11 months ago

Hi,

first of all, thanks for the PR. As I don't speak Chinese at all, I can't judge which version makes more sense, and I also can't follow the discussion. Once you came to a conclusion, please let me know.

Thanks.

jhihyulin commented 11 months ago

您好,抱歉回覆比較慢

根據我所查到的資料,大多數台灣人撰寫的教學皆使用 "工作" 來指 job.

根據您所列出的資料,均使用「定時工作」來指 cronjob。然而,這並不代表「定時工作」是更好的翻譯。

同樣的我也能找到一些使用「定時任務」的例子。 https://hackmd.io/@aaronlife/python-topic-scheduler https://jasonblog.github.io/note/linux_tools/crontab.html

「定時任務」的「任務」指的是「需要完成的工作」,而「工作」指的是「職業、職務」。在cronjob的情境中,「工作」的意思比較模糊,容易讓人誤解為「職業、職務」。

因此,我認為「定時任務」是更準確的翻譯,但「定時任務」更為常用。

Apple 關於 account 的翻譯為 "帳號"。 而根據教育部字典,也是帳號較為意近。

根據教育部辭典,「帳號」的意思是指帳戶的識別編號,為使用者身份表徵。 「新增或建立帳戶」 「請輸入帳號」 兩者在使用情境上是有所差別的。

當然,兩者經常被混用(據我所知在Facebook、Microsoft產品、政府機關網站等等),對使用者來說也沒差,所以我認為更改與否,沒有影響。

By the way, @pschlan you left out the question @5idereal asked.

May I ask where's the homepage's (http://cron-job.org/) source code? Can't find it anywhere in this repo.

Thanks.

pschlan commented 11 months ago

@jhihyulin The https://cron-job.org landing page is currently not on GitHub - I might add this later, but there's no ETA yet.

5idereal commented 11 months ago

首先,感謝您幫我向作者 follow up。

我想對您給的兩個例子提出疑問。

https://hackmd.io/@aaronlife/python-topic-scheduler

將介紹的首行句子丟到 Google 搜尋,可以搜到許多與其相似的文章。

image

程式範例中,仍使用「工作」作為翻譯。

image

「任務」的用法很可能是作者從其他文章複製過來的。

https://jasonblog.github.io/note/linux_tools/crontab.html

看起來作者只是將各處的資料統整起來,文章的來源應該是此處,分類一模一樣。

image

image

您所提出的兩個例子似乎沒辦法很好的證明台灣仍有人使用定時任務。定時工作已經是約定俗成的翻譯,我認為遵照大眾的口語習慣還是較好的做法。

jhihyulin commented 11 months ago

麻煩您費時間查證了,現在我同意您的翻譯,確實應該使用「定時工作」作為 cronjob 的翻譯。

感謝您的回覆,讓我學到新的知識。

5idereal commented 11 months ago

感激理解。

@pschlan We've come to a conclusion. This PR is ready for merge.

pschlan commented 11 months ago

Thanks a lot!