qgis / qgis3_UIX_discussion

Issue list to sum up and discuss UI/UX related issues
1 stars 2 forks source link

Typos and inconsistencies in source texts #19

Open sveinki opened 7 years ago

sveinki commented 7 years ago

Hi,

I've been noting down some of the errors my spellcheckers throw at me during translation work on QGIS. (I use several gettext-based applications to beef up productivity, so I do convert the .ts with 'lupdate' back and forth. This allows me to use better spellchecking systems, both on source and translated strings.)

I think most of them should be corrected, and some may need some discussion. I'm only halfway through the source .ts file, and please bear with me the nitpicking

There are several spelling variants of some words. No one of those is "right" - but consistency is more "professional", n'est-ce pas?

There are lots of places where we have different verions of the same words:

Spelling errors/doubts:

If anyone has the opportunity and patience to grep/submit these corrections into the source code, I'd be grateful.

Best regards, Sveinn í Felli

nyalldawson commented 7 years ago

Is this on master? Favourite should have been fixed as of about a month ago.

Great list by the way!

nyalldawson commented 7 years ago

Just a note that any pr which fixes these should also make corresponding changes to https://github.com/qgis/QGIS/blob/master/scripts/spelling.dat to avoid the bad strings being reintroduced in future.

sveinki commented 7 years ago

Niall, this was taken from the actual .ts file on Transifex two days ago, and then updated this morning.

sveinki commented 7 years ago

Here come my observations for the second half of the file:

I think I'm now through most of the directly visible strings in the UI. I skipped some strings considering them as professional jargon; "Representativeness", "queryable", "Skeletonization", "Pyramidized" and such. May hurt some delicate souls...

sveinki commented 7 years ago

We can split the observations into categories:

i) Plain typographic errors ii) Stylistic/represenative inconsistencies iii) Language variant non-conformity (en_US vs. en_UK) iv) Grammar errors

and maybe more...

DelazJ commented 7 years ago

Question: What are the folders to check or to avoid when tackling this issue?

Having some rules or advices from developers here would help people (at least, me) to be less shy on this issue?

Also @nyalldawson when adding terms to the spelling.dat file, if i add flavour: flavor, should I also add flavours:flavors?

DelazJ commented 7 years ago

Is this on master? Favourite should have been fixed as of about a month ago.

Actually, the fix was from a coding perspective. However, we still have:

As previously asked above, should these files/folders be out of the scope of typos fixes?

sveinki commented 7 years ago

Just seen the #3888; please concentrate on translatable strings, not the API or variable/function names or other programmable items. The problem is about credibility; how an end-user views a product which isn't consistent in it's nomenclature.

DelazJ commented 7 years ago

Sorry @sveinki but I don't agree with you. If only translatable strings matter, actually only English-speaking users would be concerned. When I translate strings, even if there's a typo in the source, I can guess what was meant and translate it the right way into my language so "my" end users are never aware of this error. No harm for QGIS from them.

I'd also prefer to see the big picture. Not only end users are concerned by consistency. Devs also need that, and seeing en-US also in the code may lead to more consistency in that side from the developers, those who introduced the issues (no criticism there, devs). So if it's a matter of search and replace, better do it for all people that deal with QGIS than only a few part.

"Export selected symbo(s) as PNG" --> "symbol(s)". BTW; only a few strings use proper plural forms, is there someone working on such phrases? At least my language (Icelandic) has problems with these (form of 'selected' depends on singular/plural, gender and more...).

In French we also have this problem. (In this case for example, we would need three parentheses which would make Transifex unhappy). I personally do like that (don't care of Transifex complaint) but I've also seen strings with two translated versions (singular and plural forms) in Transifex. But I couldn't find how it was done and actually never really pay attention to the behavior in QGIS application. Maybe a solution is available in Transifex...

sveinki commented 7 years ago

In French we also have this problem. (In this case for example, we would need three parentheses which would make Transifex unhappy). I personally do like that (don't care of Transifex complaint) but I've also seen strings with two translated versions (singular and plural forms) in Transifex.

Well, the mechanism is working in Qt and in Transifex. If you look at the .ts file in a text editor, you can see for example this message in the French file: `

    <source>%n feature(s) deleted.</source>
    <comment>number of features deleted</comment>
    <translation>
        <numerusform>%n entité supprimée</numerusform>
        <numerusform>%n entités supprimées</numerusform>
    </translation>
</message>`

This is how it works for a language with two plurals declared. The problem is that not many of the developers are using this technique.

DelazJ commented 7 years ago

@sveinki I edited your list as task list (to ease the fix). Would be nice to keep checking items that are already fixed or being fixed in a PR

3nids commented 7 years ago

We have a lot of cancellation, which should be switched to cancelation for consistency. Thoughts?

sveinki commented 6 years ago

Well, correcting capitalization is not even finished when someone starts adding new ambiguities; found this in the TS-file:

    <message>
        <location filename="../python/plugins/db_manager/python-i18n.cpp" line="155"/>
        <source>Qgis Geometry type:</source>
        <translation type="unfinished"></translation>
    </message>

QGIS is supposed to be capitalized, right?

Edit: looks like the string is in _QGIS/python/plugins/db_manager/db_plugins/oracle/infomodel.py