Closed qjcg closed 7 months ago
I have no experience in this regard but I had a few top-of-my-head ideas:
imo what would work best is sorta a loose combo; like every month or so someone compares README.md to README_ZH.md to do a "looks good" check while also having a "heyyy contributors: ping @OrangeX4 or @\anotherusername if you want immediate not-in-a-few-weeks info/feedback on translations" and maybe also a "if you can easily plop your description into Google Translate that'd be cool to make it faster and easier for our translator contributors to just tweak the translation" 👈 idk about that last one.
It's also worth mentioning that there may be intentional differences between different languages for locale-specific items or information or clarification. That's actually why you want deliberate translations instead of relying on Right Click -> "Translate this Page" or Google Translate. ex: Chinese-specific awesome typst templates vs english-specific typst templates.
p.s. I'm also not the person to ask since I do not currently read/write/speak Simplified Chinese lol. I'm just a "translation and localization to include other language-speaking people is good" proponent
OR Every-so-often (or maybe on a set monthly or whatever schedule) a "translator contributor" does a pass to make sure that things are translated.
I think that's reasonable. We can see the new links by diff without the need for a #TODO.
@jcbhmr @OrangeX4 Thanks for your input. If option 3 works for you, it works for me. Cheers!
We should agree on a way to coordinate here to keep the translations in sync as far as possible.
Would it make sense for the maintainer who merges being responsible for adding a "placeholder link" to the other translation(s)? We could have that link go under a standard
# TODO
heading or something similar.Let's use this issue to discuss and align an approach.