quinton-ashley / p5play-web

The website for p5play.org
18 stars 13 forks source link

[fix] index.md #25

Closed ShiMeiWo closed 6 months ago

ShiMeiWo commented 6 months ago

Section 17 is still incomplete in translation.

ShiMeiWo commented 6 months ago

Additional changes:

ShiMeiWo commented 6 months ago

Appendix: Contextual Translation of "Quinton"

For example, in line 139 of the original:

If not, Quinton teaches the following courses online:

If it is the name of an organization or corporation, would translate as:

If not, the following online courses that Quinton offers are available: (そうでない場合は、Quintonが開設している、以下のオンライン講座が受講可能です:)

In contrast, if it is referring to Mr. Ashley yourself, would translate as:

If not, please use the online courses offered by me. The contents are: (そうでない場合は、私が開設している、オンライン講座をご利用ください。内容は:)

I adopted the latter in this case.

quinton-ashley commented 6 months ago

Yeah I'm referring to myself in 3rd person in those sections even though I wrote them haha. In English this is commonly done in professional contexts to create a sense of personal detachment from the content, making it seem more objective or authoritative. It also can make it easier for readers to focus on the information rather than thinking about the person who wrote it.

I was curious why you'd change that and ChatGPT informed me that in Japanese referring to oneself in the third person is never done in this context. Even on resumes people most commonly start with a self-introduction that begins with the phrase "私は" ("I am"). Interesting!

One other issue with these sections that advertise my teaching services is that sadly I can't speak Japanese haha. Though perhaps the translation of these sections will be good for parents that send their children to a bilingual school but don't know much English themselves. Yet if anyone emails me expecting lessons in Japanese I'll let you know, perhaps you'd be willing to teach them!

ShiMeiWo commented 6 months ago

Thanks for the interesting info!

In English this is commonly done in professional contexts to create a sense of personal detachment from the content, making it seem more objective or authoritative.

Actually, that is the part where I suspected that you were using "Quinton" in a context that should be separate from your own identity, e.g., as a name for a non-profit organization or a sole proprietorship. Also in Japan, it is not unusual to refer to oneself in the third person, which is an expression of modesty and humble attitude toward the other person. 

ex) 「それは Shi MeiWo が、お引き受けいたします。」 ↓ lit. "Shi MeiWo does it." fre. "(Such a chore is not for you to do.) Leave it to me."

But if anyone emails me expecting lessons in Japanese I'll let you know, perhaps you'd be willing to teach them!

Hmm, should I add "Only English accepted" (英語のみ受付) to this section? I will be translating the edited learn/world and the pro pages, and would like to commit to that as well.

quinton-ashley commented 6 months ago

Ah also interesting! And yeah you could add that line to the section.