Closed Somaiagabr closed 4 years ago
Just one error I wanted you to fix with the English translation of the Qur'an. In the translation by Yusuf Ali, in Surah Al Mulk, verse 19, you have repeated a verse twice which makes the sentence not in sense. This is the translation:
"Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them in? None can uphold them except (Allah) Most Gracious: Truly (Allah) Most Gracious: Truly it is He that watches over all things."
It should have been:
"Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them in? None can uphold them except (Allah) Most Gracious: truly it is He that watches over all things.
Please remove the "Truly (Allah) Most Gracious:"
verified in Kindle version.
yusuf ali 51:47 - pace should be space.
They got their translations from "http://tanzil.net/"
I have contacted them now regarding this
If any response, I will let you know in here. Else maybe the creator should manually change the .db file they exported from them, after they verify it is indeed an error.
Yusuf Ali - 78:40 - "mere" instead of "metre"
4:145 - Muhsin Khan "vVerily, the hyprocrites will be in the lowest depths (grade) of the Fire; no helper will you find for them." - no reason for that v at the start.
Yusuf Ali - 51:47 it should say 'space', not 'pace'
in surah 3, verse 131: Shouldn't it say "prepared" instead of "repaired". Yusuf Ali
(verified in Kindle edition i purchased that it should be prepared).
muhsin khan - 3:117 - against misspelled
English translation of Muhsin Khan & Taqiuddin Hilali in 11:18 there is a typo.
It should be corrected to
Barak Allah feekum. May Allah accept your efforts.
Mufti Taqi Uthmani
another one - sura 27 (Naml) ayah 62 - "... Or the One who responds to a helpless person when He prays to Him and removes distress"
the He shouldn't have a capital H.
Mufti Taqi Uthmani
sura 30 ayah 24 - "And it is among His signs that He shows you the lightening which causes fear and hope, and that He sends down water from the sky, then He revives the earth with it after its death. Surely in this there are signs for a people who understand"
lightening is misspelled, should be lightning.
Mufti Taqi Uthmani
sura 30 ayah 48 - "Allah is the One who sends the winds, so they stir up a cloud, then He spreads it in the sky however he wills, and makes it (split) into pieces. Then you see the rain coming out from its midst. So, once He makes it reach those whom He wills from His slaves, they start rejoicing"
h should be capital here
Mufti Taqi Uthmani - sura 56:72 has a "5" in it that shouldn't be there.
Mufti Taqi Uthmani - 39;44 is not complete.
currently:
Say, “Intercession belongs entirely to Allah.”
this is the first part of the ayah only - but found several pdfs and they also only say this - also found a brother with a hard copy of the book that also only says this. it's clear from the Arabic (and all other translations) that this is only the first part of the translation.
for example, the Sahih International one says:
Say, "To Allah belongs [the right to allow] intercession entirely. To Him belongs the dominion of the heavens and the earth. Then to Him you will be returned."
will therefore update 39:44 for Mufti Taji to retain his first part and use the other half from Sahih International.
Say, “Intercession belongs entirely to Allah. To Him belongs the dominion of the heavens and the earth. Then to Him you will be returned."
Yusuf Ali translation of 11:18. Lie is replaced with life.
check Abdul Haleem 2:93 - part of it is in 94 (so 93 is partial, and 94 contains the end of 93 and then 94).
update - i made this change because the report is completely correct even though the Kindle version uses the same split.
basically it looked like:
2:93 - Remember when We took your pledge, making the mountain tower above you, and said, ‘Hold on firmly to what We have given you, and listen to [what We say].’ They said, ‘We hear and we disobey,’ and through their disbelief they were made to drink [the love of] the calf deep into their hearts.
2:94 - Say, ‘How evil are the things your belief commands you to do, if you really are believers!’ Say, ‘If the last home with God is to be for you alone and no one else, then you should long for death, if your claim is true.’
the report is (correctly) saying that:
Say, ‘How evil are the things your belief commands you to do, if you really are believers!’
should be part of 2:93 instead of 2:94.
updated one looks like:
2:93 - Remember when We took your pledge, making the mountain tower above you, and said, ‘Hold on firmly to what We have given you, and listen to [what We say].’ They said, ‘We hear and we disobey,’ and through their disbelief they were made to drink [the love of] the calf deep into their hearts. Say, ‘How evil are the things your belief commands you to do, if you really are believers!’
2:94 - Say, ‘If the last home with God is to be for you alone and no one else, then you should long for death, if your claim is true.’
check Abdul Haleem 2:20
the report is correct - our version stops too early and cuts out half the ayah - the version in the Kindle edition is:
The lightning almost snatches away their sight: whenever it flashes on them they walk on and when darkness falls around them they stand still. If God so willed, He could take away their hearing and sight: God has power over everything.
Another notification concerning the: "Saheeh International translation", in Surah Al-Waqi'ah:[56:85] it's written on my: Quran for Android Application: "And Our Angels" while It seems that "Saheeh International translation" actually says: "And We [i.e., Our angels]", which seems more logical if we translate from Arabic, but the meaning effectively may be the Angels, from the Tafsirs. Can you confirm this please ?
i can confirm a pdf i found online of Sahih International says (and also their new website):
"And We [i.e., Our angels]" instead of just "And Our Angels" - the rest is identical. made the change.
Yusuf Ali - 10:85 - "our" instead of "out"
Abdul Haleem - 88:17 - translates ibl as rain clouds - all other English translations use camel
leaving this alone - the Kindle version has a footnote:
"The word ibl can mean 'camel' as well as 'rain cloud'. However, the latter is better in this context amongst all the other geographical images presented. Rain is often used to illustrate the concept of resurrection."
Sahih Intl - 42:9 - "him" should be "Him"
Yusuf Ali - 3:3 and 3:4 are joined
3:3 - It is He Who sent down to thee (step by step), in truth, the Book, confirming what went before it; and He sent down the Law (of Moses) and the Gospel (of Jesus) before this, as a guide to mankind, and He sent down the criterion (of judgment between right and wrong).
3:4 - Then those who reject Faith in the Signs of Allah will suffer the severest penalty, and Allah is Exalted in Might, Lord of Retribution.
changing to move
before this, as a guide to mankind, and He sent down the criterion (of judgment between right and wrong).
to the start of 3:4.
updated to:
3:3 - It is He Who sent down to thee (step by step), in truth, the Book, confirming what went before it; and He sent down the Law (of Moses) and the Gospel (of Jesus)
3:4 - before this, as a guide to mankind, and He sent down the criterion (of judgment between right and wrong). Then those who reject Faith in the Signs of Allah will suffer the severest penalty, and Allah is Exalted in Might, Lord of Retribution.
Muhsin Khan - Sura Munafiqeen 63 verse 6
"It is equal to them whether you (Muhammad SAW) ask forgiveness or ask not forgiveness for them. Verily, Allah guides not the people who are the Fasiqin (rebellious, disobedient to Allah)."
The phrase "Allah will never forgive them" was omitted.
confirmed via pdf - changed to:
It is equal to them whether you (Muhammad SAW) ask forgiveness or ask not forgiveness for them, Allah will never forgive them. Verily, Allah guides not the people who are the Fasiqin (rebellious, disobedient to Allah).
وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِنْ صَلْصَالٍ مِنْ حَمَإٍ مَسْنُونٍ
And (remember) when your Lord said to the angels: "I am going to create a man (Adam) from sounding clay of altered black smooth mud.
I wanted to know why is this Noble Quran translation different than the Noble Quran Translation of King Fahad Complex?
King Fahd Complex translation:
"And (remember) when your Lord said to the angels: 'I am going to create a man (Adam) from dried (sounding) clay of altered mud."
The extra of "Black Smooth" has been embeded into this translation and I was wondering where is the proof and reason behind this translation and I need to learn so that I can better myself in Dawah insha Allaah.
via an email - let's make sure we're using the latest revision if we aren't already
reviewed in a pdf and he's right - not sure where black smooth comes from. replaced with:
And (remember) when your Lord said to the angels: "I am going to create a man (Adam) from dried (sounding) clay of altered mud.
There is a mistake in how the translation for 23 carries on into ayah 24 in surah 71. (AbdulHaleem)
original:
23 - saying, “Do not renounce your gods! 24 - Do not renounce Wadd, Suwa, Yaghuth, Yauq, or Nasr!” They have led many astray. Lord, bring nothing but destruction down on the evildoers!’
move:
Do not renounce Wadd, Suwa, Yaghuth, Yauq, or Nasr!”
to end of 23.
after update:
23 - saying, “Do not renounce your gods! Do not renounce Wadd, Suwa, Yaghuth, Yauq, or Nasr!” 24 - They have led many astray. Lord, bring nothing but destruction down on the evildoers!’
mufti taqi usmani - ma'idah ayah 82 has a random 46 in it
yusuf ali 51:47 - pace should be space
36:15 and 36:16 abdulhaleem switched?
not quite switched, but parts in the wrong verse -
before:
14 - We sent two messengers but they rejected both. Then We reinforced them with a third. 15 - They said, ‘Truly, we are messengers to you,’ 16 - but they answered, ‘You are only men like ourselves. The Lord of Mercy has sent nothing; you are just lying.’ They said, ‘Our Lord knows that we have been sent to you.
moved:
They said, ‘Truly, we are messengers to you,’
from 15 to end of 14.
moved:
but they answered, ‘You are only men like ourselves. The Lord of Mercy has sent nothing; you are just lying.’
from 16 to 15.
after update:
14 - We sent two messengers but they rejected both. Then We reinforced them with a third. They said, ‘Truly, we are messengers to you,’ 15 - but they answered, ‘You are only men like ourselves. The Lord of Mercy has sent nothing; you are just lying.’ 16 - They said, ‘Our Lord knows that we have been sent to you.
sahih international - sura isra' ayah 91
of palm tress
should be
of palm trees
yusuf ali 3:163 typo
checked kindle version - gardens should be grades.
They are in varying grades in the sight of Allah, and Allah sees well all that they do.
khan-hilali - 2:250
checked pdf - missing ", and set firm our feet" between "Pour forth on us patience" and "and make us victorious."
i.e. should be:
And when they advanced to meet Jalut (Goliath) and his forces, they invoked: "Our Lord! Pour forth on us patience, and set firm our feet and make us victorious over the disbelieving people."
2:275 is incomplete - not sure which translator - Abdul Haleem
before:
275 But those who take usury will rise up on the Day of Resurrection like someone tormented by Satan’s touch. That is because they say, ‘Trade and usury are the same,’
276 - but God has allowed trade and forbidden usury. Whoever, on receiving God’s warning, stops taking usury may keep his past gains- God will be his judge- but whoever goes back to usury will be an inhabitant of the Fire, there to remain. God blights usury, but blesses charitable deeds with multiple increase: He does not love the ungrateful sinner.
the first part of 276, i.e.
but God has allowed trade and forbidden usury. Whoever, on receiving God’s warning, stops taking usury may keep his past gains- God will be his judge- but whoever goes back to usury will be an inhabitant of the Fire, there to remain.
should be part of 275.
after update:
275 But those who take usury will rise up on the Day of Resurrection like someone tormented by Satan’s touch. That is because they say, ‘Trade and usury are the same,’ but God has allowed trade and forbidden usury. Whoever, on receiving God’s warning, stops taking usury may keep his past gains- God will be his judge- but whoever goes back to usury will be an inhabitant of the Fire, there to remain.
276 God blights usury, but blesses charitable deeds with multiple increase: He does not love the ungrateful sinner.
sura maryam ayah 48 - looser should loser in Mufti Taqi translation
muhsin khan
extra word "appear" at the start - i.e. instead of
appear And (remember) when you met ... (rest of the ayah)
should be
And (remember) when you met ... (rest of the ayah)
confirmed in pdf.
Musrifunthat should have a space between "Musrifun" and that.
confirmed in pdf.
should be
severe aversion
verified in pdf.
mufti taqi - 48:29 - typo
MuaHmmad
should be Muhammad
ﷺ
Comments with 👍 are fixed
mufti taqi uthmani - 16:41 has a "6" randomly in it.
yusuf ali - 64:18 is missing "alghayb" - ours said:
Knower of what is open, Exalted in Might, Full of Wisdom.
Kindle version says:
Knower of what is hidden and what is open, Exalted in Might, Full of Wisdom.
sahih international - 3:59 -
Indeed, the example of Jesus to Allah is like that of Adam. He created Him from dust; then He said to him, "Be," and he was.
should be "He created him from dust" (lowercase h). verified in pdf version.
yusuf ali - 5:94 -
was:
O ye who believe! Allah doth but make a trial of you in a little matter of game well within reach of game well within reach of your hands and your lances, that He may test who feareth him unseen: any who transgress thereafter, will have a grievous penalty.
which is wrong (duplicate "game well within reach of"). Kindle edition says:
O ye who believe! Allah doth but make a trial of you in a little matter of game well within reach of your hands and your lances, that He may test who feareth Him unseen: any who transgress thereafter, will have a grievous penalty.
59:7 is missing the translation of "wal masakeen" in Sahih International.
he's right - checked the pdf but it also doesn't have it, but noor international, the sahih international rebrand, does have it, the difference being "and the needy."
instead of:
and orphans and the [stranded] traveler
replacing with:
and orphans and the needy and the [stranded] traveler
sahih international - 18:65 - "we had given mercy from us" the "we" and "us" should be capitalized for royal we/us. confirmed in both pdf and in Noor International.
before:
And they found a servant from among Our servants to whom we had given mercy from us and had taught him from Us a [certain] knowledge.
after (replacing with newest version):
And they found a servant from among Our servants [i.e., al-Khidhr] to whom We had given mercy from Us and had taught him from Us a [certain] knowledge.
Yusuf Ali - 114:3 - "god" and "judge" should be capitalized.
old one:
The god (or judge) of Mankind,-
the kindle version looks like:
The God (or Judge) of Mankind
Pickthall - 2:96
would be no means remove him
should be:
would by no means remove him
was:
And thou wilt find them greediest of mankind for life and (greedier) than the idolaters. (Each) one of them would like to be allowed to live a thousand years. And to live (a thousand years) would be no means remove him from the doom. Allah is Seer of what they do.
should be:
And thou wilt find them greediest of mankind for life and (greedier) than the idolaters. (Each) one of them would like to be allowed to live a thousand years. And to live (a thousand years) would by no means remove him from the doom. Allah is Seer of what they do.
confirmed in pdf
all of these changes now deployed.
sura 17 verse 61. english translation has an error it says 'angles' it should be ' angels' sahih international