Closed raffazizzi closed 9 years ago
Original comment by: lb42
I have not forgotten that I was supposed to be coming up with
a sample list of relationships between related bibliographical items to
serve as exemplary values for @type
(and/or @subtype
)
on the element <relatedItem>.
I took an inductive approach, surveying the kinds of relationships expressed in the bibliographies attached to about 400 Michigan faculty curricula vitae (vitarum?), and then added those found in my own ancient dissertation bibliography, as well as the canonical relationships enshrined in the MARC linking fields.
There is no end of possible permutations. MARC lists only
a few, and dispenses with the rest by means of the catch-all
787 field (unspecified relationship: supply details in a 580
'complexity note'). TEI encoders would probably do well to
follow a similar practice: there is no ready way to get
"Middle Scots paraphrase (with the aid of a Middle English
crib) of an Old French version of a Catalan original" into
a @type
. Such things demand to be treated more discursively.
Most of the likely relationships appear naturally as pairs, depending on which end of the relationship is taken as the primary entry, and which is nested within it as related. E.g.
@type
="translatedAs"
@type
="translatedFrom"
@type
="adaptedAs"
@type
="adaptedFrom"
@type
="modernizedFrom"
@type
="modernizedAs"
but a few are bidirectional or neutral as to direction:
@type
="alsoIssuedas"
@type
="alsoPublishedIn"
How to express the relationship is a another question. MARC in its descriptions mostly uses the participial form, as above. And it definitely has advantages, since the nominal forms of the unidirectional pairs tend to end up as ugly hyphenated compounds or risk losing the connection between the paired forms. E.g. one could use type="translation" type="paraphrase" type="adaptation" (or type="translation" subtype="exact" / "paraphrase" / "adaptation" etc.) but then be faced with poor choices as to how to handle the reverse relationship: "type="translation-original" type="adaptation-original" etc. ("original" means too many things, I think.)
The bidirectional relationships, on the other hand are perhaps better expressed as nouns or noun phrases:
@type
="otherForm"
@type
="otherEdition"
@type
="otherLanguage"
Probably, as usual, I am thinking about this the wrong way.
But till I'm told otherwise, I tend towards using phrasal
@types
to describe relationships--verbal phrases for those
that indicate direction, and nominal phrases for those that
are neutral or static.
Finally, how to make best use of @type
and @subtype
in
combination depends a lot on how one is accustomed to doing
so. This my first attempt assumes that @type
should be used
for the primary description of the relationship, @subtype
for qualifiers. E.g.
@subtype
="inPart"
@subtype
="dataOnly"
@subtype
="extractsOnly"
@subtype
="withAdditions"
@subtype
="withRevisions"
Under those assumptions, all of which are probably controversial, alongside those given above, a healthy sample might include:
@type
="supplementedBy"
@type
="supplementTo"
@type
="issuedWith"
@type
="accompanies"
@type
="continues"
@type
="supersedes"
@type
="combines"
@type
="absorbs"
@type
="separatedFrom"
@type
="continuedBy"
@type
="supersededBy"
@type
="absorbedBy"
@type
="splitInto"
@type
="mergedWith"
@type
="revertsTo"
@type
="partOf"
@type
="includes"
@type
="includedIn"
@type
="sequelTo"
@type
="followedBy"
@type
="revisionOf"
@type
="revisedAs"
@type
="abridgementOf"
@type
="abridgedFrom"
@type
="expansionOf"
@type
="expandedFrom"
@type
="reprintedAs"
@type
="reprintedFrom"
I'll go no further in case I'm on the wrong track altogether.
pfs
Some raw data...
also published as journal article
also presented to NSWC managers
also presented at
also cited as IEEE Nuclear Science Symposium Confererenc Record
see also IEEE Trans. on Rehabilitation Engineering
also abstracted with figures in Yearbook of Medical Ultrasound
also LA-UR-04-8668, Los Alamos National Laboratory, 2004
also in German
Also in Spanish
Persian translation forthcoming (Teheran: Farzan Press, 2004)
Also in Vietnamese (Hanoi : Politics Publishing, 2004)
Also published in French, Chinese, Spanish, Arabic and Russian versions of this journal
(Also UCRL-96242, Rev. 3.)
U.S. Environmental Protection Agency, Washington, D.C., EPA-230-05-89-056. (Also UCRL-21111.)
Also Dept. of Energy report DOE/NBB- 0092T, 1993
Also [available on the web at ...(URL) ]
Also published as a special issue of Journal of North African Studies
also in Items & Issues, Social Science Research Council
also earlier version in Meijer, Roel, Alienation or Integration of Arab Youth
Also published in http://www.sfjff.org/guide/sephardic2.html 1999-2000 (3rd ed.)
The first Jerusalem Spinoza Lectures. Also published in a Japanese translation by Bunka Shobo Hakubunsha Ltd
Now available also in an electronic edition from InteLex Corp.
now available in the UK in a Penguin edition
Also published as a chapter in Horgan, Terry and Timmons, Mark, Metaethics after Moore (Oxford), 319-337
Reprinted also in ...The International Research Library of Philosophy (Ashgate: Dartmouth Press, 1995)
[and] ... Moral Discourse and Practice: Some Philosophical Approaches (New York: Oxford University Press, 1997)
Published also in the Journal of Musicology Vol. 11, No. 1 (1993)
Also presented at the Annual Meeting and published as ASME-77-WA/Prod-20.
Also published in Virtual Journal of Nanoscale Science and Technology, vol. 11, no. 2, 2005.
Also, Se I desideri fossero cavali: Apparecchiature funzionali e modifica della crescita, Prog. Orthod. 6:44-7, 2005.
Appeared also as, "Product and Process Tolerance Allocation for Multistation Compliant Assembly Systems Using Analytical Target Cascading", Journal of Manufacturing Science and Engineering.
Also appeared in the Proceedings of the 1987 ASME Biomechanics Symposium.
An earlier version also appeared in the proceedings of the 1992 ASME WAM Symposium on Automated Modeling
This article also appeared as Clinical Picture, Archives of Family Medicine, 6, 15-16, 1997
Also presented at the New England Section of SNAME in May 1979 under the title, "On the Design of Marine Risers."
[Journal article is a] revised version of paper [issued originally] in Proceedings of the 11th International Conference on Offshore Mechanics and Arctic Engineering
Translated for revised edition, in collaboration with L. Conrad, entitled The Early Arabic Historical Tradition: A Source-Critical Study. Princeton: Darwin Press, 1994.
Translated as The Empire of the Mahdi: The Rise of the Fatimids. Leiden: E.J. Brill, 1996.
a revised and substantially expanded version of the 1977 paper with the same title.
[chapter...] Revised and expanded for the 2nd Edition (Detroit: Macmillan Reference USA, 2006)
... Champaign, Illinois: Research Press (1977). Reissued (1984, 1986) Ann Arbor, Michigan: Behavioral Medicine Press. Spanish edition (1980): Como dejar de fumar (T. Segur, Trans.) Barcelona, Spain: Bruguera.
Data reprinted in Child Development, McGraw-Hill Co.
Data reprinted in McGraw-Hill Handbook of Clinical Nursing, McGraw-Hill Co.
Data reprinted in Obstetrical and Gynecological Survey
Data reprinted in Modern Medicine
Data reprinted in Atlas of Roentgenographic Measurement, 4th edition
Data reprinted in Obstetrics and Gynecology Encyclopedia of Terminology, F.A. Davis Company, Philadelphia, PA
reprinted in System Design of a Clinical Facility for Diagnostic Ultrasound, Alliance for Engineering in Medicine and Biology, Bethesda, MD, 29-34, September, 1977
reprinted in Bobbs-Merrill Reprint Series in Political Science (PS 485)
Reprinted in French [as] Les abstentions a la Premiere election du Parlement europeen ...
Reprinted in Hungarian [as] Helyi Demokracia es Ujitasok ...
New York: The Free Press, 1994. Paperback, Cambridge: Harvard University Press, 1996. Chapter Four reprinted in Religion and American Culture, ed. David G. Hackett. New York: Routledge, 1995.
Chapter 9 reprinted in The American Jewish Experience, ed. Jonathan D. Sarna. New York: Holmes & Meier, 1986.
Reprinted (with some revisions) [as] Queer Theory and the Jewish Question (Columbia University Press, 2004.)
Reprinted with a New Preface, UNC Press, July 2000
to be reprinted in Contemplating Edith Stein (South Bend, Indiana: University of Notre Dame Press, 2003).
Ch. 8 (on surrogate motherhood) reprinted in ...
Excerpts reprinted in ...
French translation reprinted in
Partially reprinted in
The University of Michigan Medical School, 1850-2000, Medicine at Michigan, Fall 2000:6-15. Reprinted from JAMA 283:915-920 (2000).
The Silent Revolution... [translated as] Shizukanaru Kakumei (1978); [translated as] Die stille Revolution (1982); [translated as] La Rivoluzione Silenziosa (Milan, 1983).
English adaptation by Lydgate.
English translation.
English paraphrase.
French version.
Middle English version from MS Laud Misc. 622
Middle English version from MS Cotton Tiberius A.26
Greek source of Latin adaptation.
15th-century French translation
Middle Scots translation.
English version.
English translation of French adaptation.
Middle Scots translation
Middle Scots translation of French version [of Catalan original]
Low German version
Modernization of
Modernized from
Selection/excerpts translated in...
Rebuttal/refutation of // Answer to // Defense of
Bound/filmed/scanned/issued with
translation of MARC 765
translated as MARC 767
supplemented by: MARC 770
supplement to: MARC 772
in: MARC 773
other edition(s) MARC 775
other form MARC 776
issued with MARC 777
continues/continues in part/supersedes/supersedes in part/combines/absorbs/absorbs in part/separated from MARC 780
continued by/continued in part by / superseded by/superseded in part by/absorbed by/absorbed in part by/split into/merged with x to form y/reverts to MARC 785
derives data from MARC 786
unspecified relationship 787 (cp. 580 complexity note), e.g.
forms part of,
addition to,
accompanies,
sometimes accompanies,
includes
tei-council mailing list tei-council@lists.village.Virginia.EDU http://lists.village.Virginia.EDU/mailman/listinfo/tei-council
Original comment by: lb42
Two minor details:
> @type
="abridgementOf"
> @type
="abridgedFrom"
These indicate the same relation? Shouldn't the second be e.g. 'abridgedAs'?
> @type
="expansionOf"
> @type
="expandedFrom"
Ditto. Perhaps 'expandedAs'?
Original comment by: pboot
Peter B's comment is correct, I think. However, including all of these possibilities in the Guidelines seems like overkill for now. The list is clearly too long to be closed, and too divers to be helpful. So I have simply suggested the kind of structured naming convention Paul proposes and given a couple more examples.
Original comment by: lb42
Original comment by: lb42
It might be useful to suggest values for
@type
on <relatedItem> expressing a taxonomy of possible relations between bibliographic items. Such taxonomies may well already exist in the library and/or bibliographic world. Examples: 'also printed in' 'also issued as' etc.This entry entered at the request of Council.
Original comment by: pfschaffner