Open bjrmatos opened 8 years ago
Me olvide mencionar que toda la traducción la desarrollaremos en la rama es-docs
, dejaremos master
para bajar cambios directo del repo de reactjs
@bjrmatos vamos a ello, yo ya ya levante la documentación en mi maquina local, a la esperara de las tareas a realizar
Ojo, que no se necesita un mac ni hacer un "ambiente de desarrollo" para aportar en el proyecto, cualquier editor de markup sirve, incluso soluciones online como http://dillinger.io/ es util :)
El repo lo tengo listo, hacemos un roadmap? o vamos "pidiendo" archivos para traducir?
@AlejandroSilva me estoy encargando del roadmap, en un rato lo subo
genial! :dancers:
Ojo, que no se necesita un mac ni hacer un "ambiente de desarrollo" para aportar en el proyecto, cualquier editor de markup sirve, incluso soluciones online como http://dillinger.io/ es util :)
buena aclaración! lo agregare arriba :smiley:
@ghondar acaba de pulicar el ROADMAP, tratemos de no comentar en ese issue para mantenerlo limpio y tratarlo como un reporte de nuestro avance.
Si quieren pedir una pagina para traducirla o revisarla favor de comentar aquí para proceder a actualizar el roadmap con los encargados, cada pagina traducida debe ser revisada por otra persona distinta a la que la tradujó para asegurar la calidad de la traducción. cc @reactjs-hispano/colaboradores
con que cada uno traduzca 5 o 6 archivos debería bastar para terminar :smiley:
pido traducir "docs/docs/tutorial.es-ES.md" y "docs/docs/thinking-in-react.es-ES.md" :books:
me pido "docs/docs/05-reusable-components.es-ES.md" y "docs/docs/06-transferring-props.es-ES.md"
@carloscuatin listo, agregado!
Pido "docs/docs/ref-01-top-level-api.es-ES.md" y "docs/docs/getting-started.es-ES.md". ¿Proponemos alguna fecha límite para finalizar la traducción?
@jlgasparrini listo agregado!
¿Proponemos alguna fecha límite para finalizar la traducción?
No quiero causar presiones xD en todo caso no creo que nos lleve mas de 1 o 2 semanas con calma :+1:
pregunta: hacemos fork + pull request, o hay confianza para enviar los commit directamente?
commits directos con confianza :smile: ya que cada uno va a trabajar sobre archivos independientes no deberiamos tener ningun conflicto
mas facil todavia, se puede editar y aportar al proyecto directamente desde github, sin necesidad de clonar el repo ni saber comandos de git :)
:+1:
Yo puedo revisar las traducciones
@lucy-orbach genial, si deseas empezar con la primera que esta terminada seria genial :smile:
commit para "ref-03-component-specs.es-ES.md", listo esperando revision :)
"thinking-in-react.es-ES.md" traducido :)
ya revise los primeros dos documentos y le di pull request a las modificaciones. Tuve algunos problemas a la hora del set up asi que solo corregi los textos desde sublime pero todo el markup ya estaba incluido asi que no deberia de haber problemas. Buen trabajo coders!
he integrado las ultimas revisiones, tuve que hacer un rebase asi que los que estan trabajando actualmente van a necesitar bajarse la rama es-docs
nuevamente para no tener conflictos a la hora de hacer push
cambios en docs (archivo docs/docs/12-context.md
) desde el repo principal de react.
los cambios fueron integrados a nuestra rama es-docs
Hola chicos. subi la revision de Displaying Data ( docs/docs/02-displaying-data.es-ES.md). Varios commentarios: creo que todo los textos deben de ser escritos usando la persona de Tu y no te Usted. Tambien pienso que debemos tratas el termino de 'props' como femenino ya que representa 'LAS' propiedades. que piensan? Hay algunas traducciones que no me siento segura, sobretodo porque todo lo que leo en inforamtica esta en ingles, como el termino de factory...le puse factoria pero pudiera ser fabrica. y creo que el termino de render, se puede usar en espaniol: React renderiza.... Algunos terminos los estoy encontrando aqui: https://msdn.microsoft.com/es-es/library/jj130745.aspx que piensan?
tambien les iba a preguntar 2 cosas: les gustaria abrir un channel en slack para comunicarnos y todavia aceptan mas colaboradores? yo tengo varios amigos que quizas puedan colaborar
hola lucy, no tomé en cuenta ese detalle del tu y usted, lo tendré en cuanto para las próximas traducciones, sobre la palabras como render también estuve en esa duda, lo que pasa es que al un documento oficial pues usar términos como renderizar, aun no me termina de convencer, veo en la pagina que compartiste que microsoft no se complica la vida con esos temas, los pone en ingles y las remarca con negrita, creo que también deberíamos hacer eso, porque al llevarlo a castellano como que a primeras alguien que viene términos en ingles aprendidos en otros sitios, verlos en castellano no se le va a ser familiar, y sobre los props ajaja ese es error mío tengo la manía de ponerle en masculino no se si a alguien más le pasa?
Me gustaría participar en la traducción, se puede?
@juandav claro que si! te envie la invitacion, solo indicanos que documentos vas a traducir :smile:
creo que todo los textos deben de ser escritos usando la persona de Tu y no te Usted. Tambien pienso que debemos tratas el termino de 'props' como femenino ya que representa 'LAS' propiedades.
comparto la opinion.
sobretodo porque todo lo que leo en inforamtica esta en ingles, como el termino de factory...le puse factoria pero pudiera ser fabrica. y creo que el termino de render, se puede usar en espaniol: React renderiza....
a mi parecer la palabra factory
es una de esas palabras que pienso que debe dejarse en ingles y solo hacer una mención en español -> ejecutamos nuestro factory (fabrica) de componentes y luego...
, con la palabra render
si estoy de acuerdo que mejor usar el termino renderizar
muchos artículos en español lo usan actualmente y se podría decir que se asocia bastante bien al a como suena render
.
les gustaria abrir un channel en slack para comunicarnos
claro que si!, de hecho ya tenemos uno, pero casi nadie habla hahaha, quien desee ingresar al slack porfavor déjeme su correo para enviarle la invitación cc @reactjs-hispano/colaboradores
y todavia aceptan mas colaboradores? yo tengo varios amigos que quizas puedan colaborar
claro que si!, solo pideles que comenten aquí :smile:
pone en ingles y las remarca con negrita, creo que también deberíamos hacer eso, porque al llevarlo a castellano como que a primeras alguien que viene términos en ingles aprendidos en otros sitios, verlos en castellano no se le va a ser familiar
yo tambien pienso que esto es mejor, por ejemplo es más familiar decir las props y state que las propiedades y el estado, como que no cuadra hahaha
cc @lucy-orbach @ghondar
otro commentario: creo q debemos cambiar el logo del team, ya que no podemos usar el mismo de react. quizas solo con agregarle una letra 'ñ' o las letras 'es'.
@bjrmatos creo que elegiré docs/docs/02.1-jsx-in-depth.es-ES.md
creo q debemos cambiar el logo del team, ya que no podemos usar el mismo de react. quizas solo con agregarle una letra 'ñ' o las letras 'es'.
mmm buen punto, si alguien puede trabajar en esto seria cool! (la idea de agregar una letra/letras no debería tomar mucho tiempo de todas formas)
@juandav listo! te agrege a la lista :)
Por ejemplo tengo algo así; Child Expressions -> Expresiones Hijo, o podría no traducir Child para que quede algo así Expresiones Child?
Esto hace referencia a cuando en react puede usar una expresión JavaScript para validar cual componente mostrar, dentro de un componente padre.
Creo que podemos referirnos a ellas como Expresiones Padres y Expresiones Hijas. Me encontre estos recursos que nos pueden ayudar cuando nos atoremos con un termino. Tambien es muy importante que mantengamos la unanimidad en las traducciones. Quizas convenga que creemos otro issue como el de road map donde podamos incluir los terminos a los que hemos acordado y como los traducimos: Child Expression => Expresion Hijo, Render => Renderizar.
Hay otros terminos que tendremos que cambiar, como el de Composable Component. Creo que seria mejor decir Componentes que acepten Subcomponentes (Composable Componenet) A proposito, cuando tengamos duda, pongamos nuestra traduccion al espaniol y el termino en ingles entre parentesis.
Y tambien hay terminos que podemos dejar en ingles. Yo vi en otras partes los siguientes ejemplos: 'Los objetos en JavaScript son arrays asociativos' ' objetos de tipo string' 'Los peligros de “this”'
Mas que basarmos en un traductor de google, creo que debemos de buscar lo mas parecido en recursos de informatica. yo he encontrado los siguientes: https://developer.mozilla.org/es/docs/Web/JavaScript/Referencia/Funciones https://es.wikipedia.org/wiki/JavaScript http://www.desarrolloweb.com/javascript/
@lucy-orbach buena idea, tener un RoadMap para las equivalencias de términos.
Yo lo que estoy haciendo es tratar de hacer que la idea que plasman en la documentación de React en ingles sea lo mas clara posible en español, así su traducción no sea literal, ya que eso genera un poco de incoherencias en terminologías.
@reactjs-hispano/reactjs-es-docs he creado este issue #6 para llevar una lista de los terminos que vayamos encontrando
Acabo de sincronizar la rama a la par con los cambios de react (71 commits), en cuanto a docs solo han agregar un pequeño punto y coma al archivo 10.4-test-utils.md
en este commit pero como nadie ha trabajado este archivo aun no debería afectarnos.
@fforres te envie la invitación! puedes empezar checando este issue y eligiendo una sección a traducir según tu preferencia :)
@reactjs-hispano/colaboradores he estado un poco inactivo por temas laborales, pero no descuidemos la meta final! dentro de un par de dias hare un rebase desde master de React para ver que cambios ha hecho FB en los docs originales (casi 300 commits nos llevan! 🚶)
También he andado un poco ocupado, ya traduje mi parte en un 90%, en términos de la semana, hago el respectivo commit.
que archivo me toca a mi o esta disponible, para empezar en lo que repare la pc hoy @bjrmatos
@erifranck puedes escoger cualquiera de los archivos en esta tabla #4 😄
Por el momento quisiera colaborar con los siguientes:
Duda* ¿Hacemos clone directo del repositorio, nos pasamos a la rama es-docs
, modificamos los archivos que nos asignamos y hacemos push directo nuevamente a la rama es-docs
del repo central?
@Angarsk8 inicialmente mi intención fue de que cualquiera haga push, sin embargo derrepente un mejor flujo es que cada uno realice un PR, lo cual lo hace más visible para revisar
Perfecto!
para los que todavía deseen colaborar en las traducciones se tiene el proyecto oficial de React en Crowdin, la interfaz es super intuitiva y super comoda para traducir linea por linea 😄
Donde puedo ver la documentacion en español?
Primero gracias a todos los que mostraron su interés en la traducción de los docs de react.js a español!!
La traducción la realizaremos sobre la rama
es-docs
, pueden hacer push directamente al repositorio, ya que cada uno va a trabajar sobre un archivo independiente no deberíamos tener conflictos. Dejaremos la ramamaster
libre para poder bajar cambios del repositorio principal de reactjs, la idea es que al finalizar la traducción hagamos un rebase sobre master para capturar cualquier cambio en los docs que venga del repositorio principal, mezclar todos los commits de traducción en uno solo y enviar el PR a reactjs¿Donde empezar?
Los archivos que necesitamos traducir y que representan todo el trabajo que tendríamos que hacer se encuentran aquí.
Podemos observar un ejemplo de traducción aquí, gracias a @ghondar por esto.
Como pueden ver cada archivo a traducir presenta unos campos principales al inicio del archivo, el escribir correctamente esta sección es uno de los puntos más importantes en la traducción.
id
-> id original +-es-ES
title
-> El titulo original traducido al españolpermalink
-> link original +es-ES.html
next
-> el siguiente link original +es-ES.html
Aclaramos que necesitamos tanto personas que traduzcan y otras personas que revisen la calidad de la traducción, si te interesa ser traductor o revisador (o los dos) porfavor coméntalo.
¿Como visualizar los docs en nuestra maquina local?
Los developers de facebook tienen una excelente guía aquí, he comprobado que la guía funciona perfecto en OSX (con alguna excepción que nuestro amigo @ghondar nos aclara aquí), en windows alguien de nuestros colaboradores tendría que contarnos su experiencia a la hora de tratar de levantar los docs.
PD: Si por algún motivo no quieren/no pueden bajar ruby ni ninguna otra dependencia, o darse el trabajo de setear este ambiente, pueden usar soluciones online como http://dillinger.io para visualizar el contenido de sus traducciones, la desventaja esta en que no podrán visualizar el resultado final en la web de los docs.
¿Que archivos me corresponde traducir?
Bien, hasta el momento son un total de 46 archivos por traducir, el problema es que cada archivo tiene su propia complejidad, algunos tienen mas contenido que otro así que sería buena idea que midamos la complejidad de cada archivo (por cantidad de palabras o lineas) y en base a eso poder hacer un mejor repartimiento de tareas.
Lista de términos frecuentes en las traducciones
Para una lista de términos que frecuentemente encontramos en las documentación y su correspondiente traducción ver aquí
Futuros planes terminada la traducción
Claramente los docs van a necesitar de mantenimiento y que los actualicemos acorde el avance del repositorio principal.
Para evitar la verificación manual sobre si existe algo que haya cambiado en los docs principales, he pensado que podemos setear un bot que diariamente compruebe los docs del repo de reactjs y de encontrar diferencias en nuestra ultima version que automaticamente abra un issue para nuestra revision.
En fin, empecemos con este esfuerzo de comunidad, estoy seguro que podemos lograrlo!! :tada: :balloon: cc @reactjs-hispano/reactjs-es-docs